Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: När jag berättade att jag är gay sade mina föräldrar till mig: "Vi tar dig tillbaka till Taiwan".
(Laughter)
(Skratt)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
De tänkte att min sexuella läggning var USA:s fel. Västvärlden hade fördärvat mig med avvikande idéer och om mina föräldrar aldrig hade åkt från Taiwan skulle detta aldrig ha hänt deras enda dotter. Jag funderade faktiskt på ifall de hade rätt.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Självklart finns det hbtq-personer i Asien, precis som det finns hbtq-personer överallt i världen. Men är idén om att leva livet "ute" – på ett "jag är gay, här är min partner, vi är stolta över vårt liv tillsammans"-sätt – bara en västerländsk idé?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Om jag hade vuxit upp i Taiwan, eller någonstans utanför västvärlden, skulle jag ha hittat förebilder på glada, livfulla hbtq-personer?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Jag hade liknande tankar. Som en hiv-socialarbetare i San Francisco har jag träffat många gay-immigranter. De berättade för mig om hur de förföljdes i sina hemland bara för att de var gay, och anledningarna till att de flydde till USA. Jag såg hur utslagna de var. Efter 10 år med denna typ av arbete behövde jag bättre berättelser för min egen skull. Jag visste att världen inte är perfekt, men alla gay-berättelser är nog inte tragiska.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Som par kände vi båda att vi behövde hitta hoppfulla berättelser. Så vi åtog oss ett uppdrag att resa världen runt och leta efter människor som vi sedan kom att kalla för "Gayhjältar".
(Laughter)
(Skratt)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Dessa skulle vara hbtq-personer som gjorde något extraordinärt ute i världen. De skulle vara modiga, tuffa, och framför allt stolta över sig själva. De skulle vara sådana personer som jag strävar efter att vara. Våran plan var att dela med oss av deras berättelser genom film.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Det fanns dock ett problem. Vi hade ingen erfarenhet av reporteryrket eller filmskapande.
(Laughter)
(Skratt)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Vi visste inte ens var vi skulle hitta Gayhjältarna så vi fick helt enkelt försöka klura ut det på vägen. Vi valde 15 länder i Asien, Afrika och Sydamerika, länder utanför västvärlden som hade olika hbtq-rättigheter. Vi köpte en videokamera, beställde en bok om hur man gör dokumentärer –
(Laughter)
(Skratt)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
man kan lära sig mycket nu för tiden – och påbörjade vår jorden-runt-resa.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: En av de första länderna vi åkte till var Nepal. Trots mycket fattigdom, ett tio år långt inbördeskrig, och nyligen en förödande jordbävning, har Nepal gjort stora framsteg i striden om jämställdhet. En av nyckelpersonerna i rörelsen är Bhumika Shrestha. En vacker, livlig, transsexuell kvinna. Bhumika har fått leva med att bli avstängd från skolan och bli fängslad på grund av sin läggning. Men år 2007 begärde Bhumika och Nepals hbtq-rättsorganisation att Nepals högsta domstol skulle skydda mot hbtq-diskriminering
Here's Bhumika:
Här är Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Video) BS: Vad jag är mest stolt över? Jag är en transsexuell person. Jag är stolt över mitt liv. 21 december 2007 beslutade högsta domstolen att Nepals regering ska ge transsexuella personer id-kort och samkönat äktenskap.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Jag uppskattar Bhumikas självsäkerhet i mitt vardagsliv. Något så enkelt som att gå på en offentlig toalett kan bli en riktig utmaning när man inte passar in i folks strama uppfattning om kön. När vi reste genom Asien blev kvinnorna rädda för mig. De var inte vana vid att se en sådan som jag. Jag fick komma på en strategi så att jag kunde kissa i lugn och ro.
(Laughter)
(Skratt)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Varje gång jag gick in på en toalett fick jag trycka ut bröstkorgen för att visa mina kurvor och försöka att inte verka hotfull. Räcka ut händerna och säga "hej", så att de kunde höra min feminina röst. Det blir ganska tröttsamt, men det här är den jag är. Jag kan inte vara något annat.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Efter Nepal åkte vi till Inden. Å ena sidan är Indien ett hinduistiskt samhälle utan någon tradition av homofobi. Å andra sidan är det också ett väldigt patriarkaliskt samhälle som avvisar allt som hotar ordningen mellan kvinnor och män. När vi pratade med aktivister berättade de att makt börjar med att säkerställa jämställdhet mellan könen där kvinnornas status är etablerad i samhället. Och på så sätt kan hbtq-personers status också bejakas.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Där träffade vi prins Manvendra. Han är världens första öppet homosexuella prins. Prins Manvendra kom ut i "Oprah Winfrey Show", väldigt internationellt. Hans föräldrar avfärdade honom och anklagade honom för att ha vanärat kungafamiljen. Vi satt med prins Manvendra och pratade med honom om varför han valde att komma ut så offentligt.
Here he is:
Här är han:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Video) Prins Manvendra: Jag kände att det fanns behov av att stoppa diskrimineringen som finns i vårt samhälle. Det sporrade mig till att komma ut öppet och prata om mig själv. Vare sig vi är bögar, lesbiska, transsexuella, bisexuella, eller vilken sexuell minoritet vi än kommer från måste vi alla gå ihop och kämpa för våra rättigheter. Rättigheterna vinns inte i rättssalar, utan i människors hjärtan och själar.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: När jag klippte håret frågade frisören mig: "Har du någon make?" Denna fruktade fråga ställde invånarna flera gånger under vår resa. När jag förklarade för henne att jag levde med en kvinna i stället för en man blev hon skeptisk och ställde många frågor om mina föräldrars reaktioner och ifall jag var ledsen för att jag aldrig skulle kunna ha barn. Jag berättade för henne att mitt liv inte är inte är begränsat och att Lisa och jag planerar att skaffa familj någon gång. Kvinnan var beredd att avfärda mig som ytterligare en knäpp västerlänning. Hon kunde inte begripa att något sådant kunde ske i hennes eget land. I alla fall tills jag visade henne foton på våra Gayhjältar som vi hade intervjuat i Indien. Hon kände igen prins Manvendra från tv och sedan kom det fler frisörer som ville träffa mig.
(Laughter)
(Skratt)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
Och under den där vanliga eftermiddagen fick jag möjlighet att introducera hela skönhetssalongen till de sociala förändringar som sker i deras eget land.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Från Indien åkte vi till Östafrika, en region som är känd för sin intolerans mot hbtq-personer. I Kenya blir 89 procent av alla som kommer ut för sin familj förskjutna. Homosexuella beteenden är olagliga och kan leda till fängelsestraff. I Kenya träffade vi tystlåtna David Kuria. David ville arbeta för de fattiga och förbättra landets regeringsform. Han bestämde sig för att kandidera till senator. Han blev Kenyas första politiska kandidat som var öppet gay. David ville bedriva sin kampanj utan att behöva dölja vem han var. Men vi ororade oss för hans säkerhet eftersom att han började få dödshot.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
[Video] David Kuria: Jag blev riktigt rädd eftersom de verkligen ville att jag skulle mördas. Och, ja det finns människor som skulle göra det, de ser det som sin religiösa plikt.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David skämdes inte över den han var. Trots att han blev hotad fortsatte han vara sig själv.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: På motsatta sidan har vi Argentina. I Argentina identifierar sig 92 procent av befolkningen som katoliker. Ändå har Argentina mer utvecklade hbtq-lagar än vad USA har. År 2010 blev Argentina det första landet i Latinamerika och tionde i världen med att införa en jämställd äktenskapslag.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Där träffade vi Maria Rachid. Maria var en av drivkrafterna bakom den rörelsen.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
MR (spanska): Jag säger alltid att jämställdhet i äktenskap inte bara är till för paren som gifter sig. Det är till för alla de som, trots att de aldrig gifter sig, kommer att uppfattas annorlunda av sina kollegor, familjer och grannar tack vare statens budskap om jämställdhet. Jag känner mig stolt över Argentina eftersom Argentina är ett föredöme för jämställdhet i dag. Och förhoppningsvis kommer hela världen snart att ha samma rättigheter.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: När vi besökte mitt ursprungsland önskade jag att jag kunde visa mina föräldrar vad vi hittade. Eftersom vi träffade de här:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Video) Ett, två, tre: Välkomna hbtq-personer till Shanghai!
(Laughter)
(Skratt)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
En hel grupp av unga, vackra kinesiska hbtq-personer. De har så klart haft sina motgångar, men de kämpade tillbaka. I Shanghai fick jag möjligheten att prata med en lokal lesbisk grupp och berätta vår historia på min knaggliga kinesiska. Varje gång vi åkte tunnelbana i Taipei såg vi nya lesbiska par hålla handen. Vi fick också veta att Asiens största hbtq pride-evenemang håller till bara några kvarter från där mina farföräldrar bor. Om mina föräldrar bara visste.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: När vi avslutade vår inte-så-hetero resa runt jorden
(Laughter)
(Skratt)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
hade vi rest över 8000 mil och samlat 120 timmars filmat material. Vi reste till 15 länder och intervjuade 50 Gayhjältar. Det visade sig att det inte alls var svårt att hitta dem.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Ja, tragedier sker fortfarande på den krokiga vägen mot jämställdhet. Och vi får inte glömma att 75 länder fortfarande kriminaliserar homosexualitet. Men det finns också berättelser om hopp och mod överallt i världen. Det vi slutligen tog med oss från resan var: jämställdhet är inget västerländskt påfund.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: En av kärnfaktorerna i denna jämställdhetsrörelse är styrka, styrkan av att fler och fler hyllar sina riktiga jag och använder varje tillfälle till att förändra sin del av världen, och styrkan i att fler och fler länder ser varandra som förebilder för jämställdhet. När Nepal skyddade mot diskriminering av hbtq-personer ville Indien vara bättre. När Argentina erkände jämställd äktenskapslag följde Uruguay och Brasilien deras exempel. När Irland sa ja till jämställdhet
(Applause)
(Applåder)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
uppmärksammades det i hela världen. När USA:s högsta domstol spred ett budskap till världen som vi kan vara stolta över.
(Applause)
(Applåder)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: När vi granskade vårt material insåg vi att vi tittade på en kärleksberättelse. Kärleksberättelsen var inte som jag förväntade mig, men den var fylld av mer frihet, äventyr och kärlek än vad jag kunde ha trott. Ett år efter resan kom lagen om jämställt äktenskap till Kalifornien. Och vi tror att kärleken kommer att vinna till slut.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Video) I kraft av mitt ämbete i staten Kalifornien, och inför Gud, förklarar jag er makar tills döden skiljer er åt. Ni kan kyssa varandra.
(Applause)
(Applåder)