Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Dženi Čeng: Kada sam rekla svojim roditeljima da sam gej, prva stvar koju su mi rekli bila je: "Vodimo te natrag u Tajvan."
(Laughter)
(Smeh)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Za njih, za moju seksualnu orijentaciju bila je kriva Amerika. Zapad me je korumpirao svojim idejama o različitosti, i da nisu nikada napustili Tajvan, ovo se ne bi nikada dogodilo njihovoj jedinoj ćerki. Iskreno, ponekad sam se pitala da li su u pravu?
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Naravno da postoje homoseksualci u Aziji, kao što postoje homoseksualci bilo gde drugde u svetu. Ali ideja o življenju "otvorenog" života u: "Ja sam gej, ovo mi je suprug/a, i ponosni smo na naš zajednički život" načinu života je ideja zapada?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Da sam odrasla u Tajvanu ili bilo kojem drugom mestu, osim zapada, zar bih našla primere srećnih, uspešnih LGBT ljudi?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Imala sam slična iskustva. Kao HIV socijalna radnica u San Francisku upoznala sam mnogo gej imigranata. Ispričali su mi priče o progonu iz svojih zemalja samo zato što su homoseksualci, i razloge zbog kojih su pobegli u Ameriku. Videla sam koliko ih je to iscrpelo. Nakon 10 godina ovoga posla, želela sam da čujem bolje priče. Znala sam da je svet daleko od savršenog, ali zasigurno nije baš svaka gej priča tragična.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
DžČ: Kao par, obe smo osećale potrebu da nađemo priče pune nade. Tako smo počele da putujemo svetom u potrazi za ljudima koje smo nazvale "Supergejevima".
(Laughter)
(Smeh)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
To bi trebalo da budu LGBT osobe koje rade nešto jedinstveno u svetu. Trebalo bi da budu hrabri, otporni, i nadasve, ponosni na ono što jesu. Trebalo bi da budu onakve osobe kakva ja želim da budem. Naš je plan da podelimo njihove priče sa svetom kroz film.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Imale smo samo jedan problem. Nismo bile iskusne u izveštavanju i snimanju filma.
(Laughter)
(Smeh)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Nismo znale gde uopšte tražiti "Supergejeve", pa smo morale da verujemo u to da ćemo se nekako snaći. Tako smo izabrale 15 zemalja u Aziji, Africi i Južnoj Americi, zemljama izvan zapada koje su različite u smislu prava LGBT zajednice. Kupile smo kameru, naručile knjigu o snimanju dokumentaraca -
(Laughter)
(Smeh)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
danas možete svašta naučiti - i uputile se na put oko sveta.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
DžČ: Jedna od prvih zemalja u koje smo otputovale bio je Nepal. Uprkos velikom siromaštvu, 10 godina dugom građanskom ratu, i nedavno, razarajućem zemljotresu, Nepal je napravio velike korake u borbi za jednakost. Jedna od glavnih figura u tom pokretu je Bumika Šresta. Lepa, simpatična transrodna žena, Bumika je morala da preživi izbacivanje iz škole i hapšenje zbog svoje seksualnosti. Ali, 2007. godine, Bumika i LGBT zajednica u Nepalu uspešno su sproveli potpisivanje peticije za zaštitu od LGBT diskriminacije, Vrhovnom sudu Nepala.
Here's Bhumika:
Ovo je Bumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Video) BS: Na šta sam najviše ponosna? Ja sam transrodna osoba. Ponosna sam na svoj život. 21. decembra 2007. godine Vrhovni sud je doneo odluku za Nepalsku vladu da se za transorodne osobe izrade lične karte i dopuste istopolni brakovi.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Bumika je puna samopouzdanja svaki dan. Nešto toliko jednostavno kao korišćenje javnih toaleta može biti jako veliki izazov kada se ne uklapate u ono što ljudi od vas očekuju. Putujući kroz Aziju znala sam da uplašim žene u javnim toaletima. Nisu navikle da vide nekoga poput mene. Morala sam da smišljam planove kako bih mogla da obavljam nuždu u miru.
(Laughter)
(Smeh)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Svaki put kada bih ušla u toalet izbacila bih grudi kako bih pokazala svoje ženske delove, i pokušala da izgledam što manje zastrašujuće. Pružala bih ruku i pozdravljala, samo kako bi ljudi čuli moj feminizirani glas. Sve je to jako iscrpljujuće, ali to sam ja. Ne mogu biti ništa drugo.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
DžČ: Posle Nepala, otputovale smo u Indiju. S jedne strane, Indija je Hindu zemlja, bez tradicije homofobije. S druge strane, takođe je i društvo sa duboko patrijarhalnim sistemom, koji odbacuje sve što preti muško-ženskom poretku. Kada smo pričale sa aktivistima, rekli su nam da osnaživanje počinje osiguranjem rodne ravnopravnosti, gde je status žene osiguran u društvu. U tom slučaju, status LGBT ljudi takođe bi trebalo biti osiguran.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Tamo smo upoznale Princa Manvendra. On je prvi princ koji je javno priznao da je homoseksualac. On je "izašao u javnost" u šou Opre Vinfri, internacionalno. Roditelji su ga se odrekli i optužili ga za nanošenje velike sramote kraljevskoj porodici. Našli smo se s princom Manvendrom i pitali ga kako se odlučio na tako javno priznanje.
Here he is:
Rekao je:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Video) Princ Manvendra: Osećao sam veliku potrebu za razbijanjem stigme i diskriminacije koja postoji u našem društvu. I to me je podstaklo na javno priznanje i da javno progovorim. Bilo da smo gej, lezbejke, transrodni, biseksualni ili nešto slično, svi se moramo ujediniti i boriti za svoja prava. Gej prava se ne mogu ostvarivati u sudnicama, već u srcima i umovima ljudi.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
DžČ: Dok sam se šišala, frizerka me je pitala "Imaš li muža?". To je bilo pitanje koje sam puno puta čula od lokalnih stanovnika za vreme putovanja. Kada sam joj objasnila da sam sa ženom, a ne sa muškarcem nije mi verovala, ispitivala me je o tome kakva je bila reakcija mojih roditelja, i jesam li tužna zbog toga što nikada neću moći da imam decu. Rekla sam joj da u mom životu ne postoje granice i da Lisa i ja planiramo da zasnujemo porodicu jednog dana. Ta žena je bila spremna da me etiketira kao još jednu ludaču sa Zapada. Nije mogla da zamisli da se takav fenomen može dogoditi u njenoj zemlji. Tako je bilo dok joj nisam pokazala sliku "Supergejeva" koje smo intervjuisale u Indiji. Prepoznala je Princa Manvendra sa televizije, pa sam uskoro privukla pažnju i drugih frizerki koje su htele da me upoznaju.
(Laughter)
(Smeh)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
U tom običnom popodnevu imala sam šansu da upoznam ceo frizerski salon sa društvenim promenama koje se događaju u njihovoj zemlji.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Iz Indije, otputovale smo u istočnu Afriku, regiju poznatu po netolerantnosti prema LGBT ljudima. U Keniji, 89 posto ljudi koji svojim porodicama priznaju da su gej, budu izopšteni. Homoseksualne aktivnosti su zločin i mogu rezultirati hapšenjem. U Keniji smo upoznale Davida Kuriju. David je imao veliku misiju gde je hteo da radi za siromašne i poboljša svoju vladu. Odlučio je da se kandiduje za senat. Postao je prvi javno priznati gej političar u Keniji. David je hteo da vodi svoju kampanju bez poricanja onoga ko je on zapravo. Ali smo se zabrinule za njegovu sigurnost jer je počeo da prima pretnje smrću.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Video) David Kurija: U tom trenutku bio sam jako uplašen jer su stvarno tražili da budem ubijen. I, da, postoje ljudi koji bi to uradili misleći da to rade za svoju veru.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
DžČ: David se nije stideo sebe. Čak i za vreme pretnji, ostao je odan sebi.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: Na suprotnom kraju je Argentina. To je zemlja gde se 92 posto populacije deklariše kao katolici. Ipak, Argentina ima LGBT zakone koji su puno progresivniji od onih u Americi. 2010. godine Argentina je postala prva zemlja u Latinskoj Americi, i deseta u svetu koja je usvojila principe bračne ravnopravnosti.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Tamo smo upoznale Mariju Rašid. Marija je sila iza tog pokreta.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
Marija Rašid (španski): Uvek kažem da u stvarnosti, efekti bračne jednakosti nisu samo za parove koji se venčaju. Ti efekti su za one ljude, koji će, iako se možda nikada neće venčati, biti bolje prihvaćeni od svojih kolega, porodica i komšija, i poslati poruku ravnopravnosti celoj naciji. Jako sam ponosna na Argentinu zato što je ona danas primer ravnopravnosti. Nadam se da će uskoro ceo svet imati ista prava.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
DžČ: Kada smo posetile zemlju mojih predaka, poželela sam da pokažem roditeljima ono što smo pronašle tamo. Zbog onih ljudi koje smo upoznale:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Video) Jedan, dva, tri. Homoseksualci, dobrodošli u Šangaj!
(Laughter)
(Smeh)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Veliku zajednicu mladih, predivnih kineskih LGBT ljudi. Naravno, i oni su imali svoje borbe, ali suse borili. U Šangaju sam imala priliku da popričam sa lokalnom grupom lezbejki i da im ispričam našu priču na svom lošem mandarinskom kineskom. U Tajpeju, svaki put kada smo sele u metro videle smo još jedan lezbejski par kako se drži za ruke. Saznale smo da se najveća azijska parada ponosa održava samo par ulica dalje od mesta gde žive moji baka i deda. Da su bar moji roditelji to znali.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Do vremena kada smo završavale svoje gej putovanje oko sveta,
(Laughter)
(Smeh)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
proputovale smo 80.500 kilometara i snimile 120 sati video zapisa. Proputovale smo 15 zemalja i razgovarale sa 50 Supergejeva. Na kraju, uopšte ih nije bilo teško pronaći.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
DžČ: Da, još se događaju tragedije na džombastom putu do jednakosti. Ne zaboravimo da 75 zemalja i dalje smatra homoseksualnost krivičnim delom. Ali takođe postoje priče o nadi i hrabrosti u svakom delu sveta. Ono što smo na kraju naučile iz našeg putovanja je to da jednakost nije izum zapada.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Jedan od ključnih faktora u ovoj borbi za ravnopravnost je sila, sila zbog koje sve više ljudi prihvata same sebe i koristi sve prilike koje im se pružaju za menjanje svog dela sveta, i sila zbog koje sve više zemalja pronalazi model za ravnopravnost. Kada se Nepal izborio protiv LGBT diskriminacije, Indija je pokušala postići i više. Kada je Argentina usvojila principe bračne jednakosti, sledile su je Urugvaj i Brazil. Kada je Irska rekla "da" jednakosti,
(Applause)
(Aplauz)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
svet je zastao i to primetio. Kada je američki Vrhovni sud uradio isto, svi smo bili ponosni.
(Applause)
(Aplauz)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
DžČ: Dok smo pregledale snimke, shvatile smo da gledamo ljubavnu priču. To nije bila ljubavna priča koja se očekivala od mene, već priča ispunjena slobodom, avanturama i ljubavlju koje nikada nisam mogla zamisliti. Godinu dana nakon što smo se vratile kući, bračna jednakost je došla i u Kaliforniju. I na kraju, verujemo, da će ljubav pobediti.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Video) Uz pravo koje mi je dodeljeno od države Kalifornije i svemogućega boga, proglašavam vas životnim partnerima. Možete se poljubiti.
(Applause)
(Aplauz)