Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Дженни Чанг: Когда я сказала родителям, что я лесбиянка, первое, что они мне ответили, было: «Мы забираем тебя обратно в Тайвань».
(Laughter)
(Смех)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
По их мнению, Америка была виновата в моей сексуальной ориентации. Запад испортил меня своими извращёнными идеями, и если бы мои родители не покинули Тайвань, этого не произошло бы с их единственной дочерью. Честно говоря, я задумывалась: что, если они были правы?
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Конечно, в Азии есть геи, как и в каждой части света. Но действительно ли идея жизни «напоказ»: «Я лесбиянка, это моя супруга, и мы гордимся нашей совместной жизнью» — исключительно западная идея?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Если бы я выросла на Тайване или в любом месте за пределами Запада, встретила бы я примеры счастливых, преуспевающих ЛГБТ-людей?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Лиза Дазолз: Я думала так же. Как ВИЧ-соцработник в Сан-Франциско я встречала много гей-иммигрантов. Они рассказывали истории о преследованиях в их родных странах за гомосексуальность и о причинах их бегства в США. Я видела, что они были сломлены. После 10 лет такой работы у меня была потребность в хороших историях. Я знала, что мир далёк от идеала, но определённо не каждая гей-история была трагичной.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
ДЧ: Итак, наша пара нуждалась в историях, вселяющих надежду. Поэтому мы поставили перед собой задачу путешествовать по миру и искать людей, которых мы нарекли «Супергеями».
(Laughter)
(Смех)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Ими должны были быть ЛГБТ-личности, которые занимаются чем-то необычным. Они должны быть отважными, жизнерадостными, и, самое главное, должны гордиться тем, кто они есть. Это должны быть такие люди, на которых я хотела бы походить. Мы собирались поделиться их историями с остальным миром, сняв фильм.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
ЛД: Была лишь одна проблема. У нас не было опыта съёмки и опыта ведения репортажей.
(Laughter)
(Смех)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Мы даже не знали, где найти Супергеев, и просто решили, что выясним это по ходу дела. Мы выбрали 15 стран в Азии, Африке и Южной Америке, то есть ни одной западной, с различными правами для ЛГБТ. Мы купили видеокамеру и книгу о том, как снимать документальное кино, —
(Laughter)
(Смех)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
в наши дни можно научиться многому — и отправились в кругосветное путешествие.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
ДЧ: Одной из первых стран был Непал. Несмотря на повсеместную бедность, десятилетнюю гражданскую войну и недавнее разрушительное землетрясение, Непал достиг больши́х успехов в борьбе за равноправие. Одной из ключевых фигур движения является Бумика Шреста. Красивая, полная жизни трансгендерная женщина, Бумика была исключена из школы и заключена в тюрьму из-за её гендерной самопрезентации. Но в 2007 году Бумика и организация по правам ЛГБТ в Непале подали ходатайство о защите ЛГБТ от дискриминации в Верховный Суд Непала и выиграли.
Here's Bhumika:
Это Бумика:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Видео) БШ: Чем я особенно горжусь? Я трансгендер. Я горжусь своей жизнью. 21 декабря 2007 года Верховный Суд вынес решение, что правительство Непала должно выдавать трансгендерам удостоверения личности и регистрировать однополые браки.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
ЛД: Я ценю уверенность Бумики в себе в повседневной жизни. Такое простое дело, как использование общественного туалета, может стать серьёзным испытанием, если ты не подходишь под определённые гендерные ожидания людей. Путешествуя по Азии, я часто пугала женщин в общественных туалетах. Они не привыкли видеть кого-то вроде меня. Мне пришлось придумать целую стратегию, чтобы я могла просто попи́сать спокойно.
(Laughter)
(Смех)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Каждый раз, входя в уборную, я выставляла вперёд грудь, демонстрируя мои женские части тела, и пыталась быть как можно менее пугающей, поднимая руки и говоря: «Привет!», чтобы люди услышали мой женский голос. Это довольно утомительно, но я такая, какая есть. Я не могу быть кем-то другим.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
ДЧ: После Непала мы отправились в Индию. С одной стороны, Индия — это индуистское общество без традиции гомофобии. С другой стороны, это общество с глубоко патриархальной системой, которая отвергает всё, что угрожает распределению мужских и женских ролей. Когда мы говорили с активистами, они сказали, что начинать нужно с установления равенства полов. Когда будет установлен статус женщины в обществе, тогда и статус ЛГБТ тоже может быть укреплён.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
ЛД: Там мы встретили принца Манвендру. Он — первый в мире принц, открыто объявивший себя геем. Принц Манвендра совершил каминг-аут на «Шоу Опры Уинфри» в международном масштабе. Его родители отреклись от него и обвинили в том, что он навлёк позор на королевскую семью. Мы с принцем Манвендрой сели и поговорили о том, почему он решил совершить каминг-аут таким образом.
Here he is:
Вот он:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Видео) Принц Манвендра: Я чувствовал необходимость разрушить стереотипы и дискриминацию, существующие в нашем обществе. Именно это сподвигло меня открыто говорить о себе. Геи ли мы, лесбиянки, трансгендеры, бисексуалы или другие секс-меньшинства, мы должны объединиться и бороться за наши права. Права геев завоёвываются не в зале суда, а в сердцах и умах людей.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
ДЧ: Делая мне стрижку, парикмахер спросила меня: «У вас есть муж?» Этот ужасный вопрос мне часто задавали во время путешествия местные жители. Когда я объяснила ей, что я с женщиной вместо мужчины, она не поверила и стала спрашивать о реакции моих родителей и не жалею ли я, что не смогу завести детей. Я ответила, что в моей жизни нет ограничений, что мы с Лизой планируем создать семью. Тогда эта женщина, наверное, причислила меня к сумасшедшим с Запада. Она не могла представить, что подобное может случиться в её родной стране, пока я не показала ей фото Супергеев, которых мы опросили в Индии. Она узнала принца Манвендру, видя его по телевизору, и вскоре вокруг меня собралась толпа любопытных парикмахеров.
(Laughter)
(Смех)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
В тот обычный день мне удалось познакомить весь салон красоты с изменениями, происходившими в их собственной стране.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
ЛД: Из Индии мы направились в Восточную Африку — регион, известный своей нетерпимостью к ЛГБТ. В Кении 89 % людей, сознающихся в этом перед родны́ми, отвергаются семьями. А действия гомосексуального характера могут привести к тюрьме. В Кении мы встретили вежливого Дэвида Курию. У него была серьёзная цель — он хотел работать для бедных и улучшить своё правительство. Поэтому он решил баллотироваться в сенат. Он стал первым в Кении политическим кандидатом — открытым геем. Дэвид хотел провести свою кампанию, не скрывая того, кто он на самом деле. Но мы беспокоились за него, потому что он стал получать угрозы.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Видео) Дэвид Курия: В тот момент я был всерьёз напуган, потому что действительно были призывы меня убить. И да, в мире есть люди, которые убивают и воспринимают это как исполнение религиозного долга.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
ДЧ: Дэвид не стыдился того, кем он был. Даже перед лицом угроз он оставался верен себе.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
ЛД: По другую сторону спектра находится Аргентина. В Аргентине 92% населения — католики. Однако там законодательство в области прав ЛГБТ даже более прогрессивно, чем здесь, в США. В 2010 году Аргентина стала первой страной в Латинской Америке и 10-й в мире, признавшей брачное равноправие.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Там мы встретились с Марией Рашид. Мария была локомотивом этого движения.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
Мария Рашид (по-испански): Я всегда говорю, что по сути брачное равенство влияет не только на пары, которые женятся. Даже люди, которые, возможно, никогда не женятся, будут восприниматься по-другому их коллегами, их семьями и соседями, благодаря отношению государства к такому равенству. Я очень горжусь Аргентиной, потому что Аргентина сегодня — образец равенства. И, надеюсь, вскоре во всём мире будет такое равноправие.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
ДЧ: Потом мы посещали землю моих предков: хотелось бы мне показать моим родителям, что мы там нашли. Вот кого мы встретили:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Видео) Раз, два, три. Добро пожаловать в Шанхай!
(Laughter)
(Смех)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Китайское ЛГБТ-сообщество прекрасных молодых людей. Конечно, у них были трудности. Но они с ними боролись. В Шанхае мне удалось пообщаться с местной лесбийской группой и рассказать им нашу историю на моём ломаном мандаринском. В Тайбэйе каждый раз, когда мы заходили в метро, мы видели очередную лесбийскую пару, держащуюся за руки. И мы узнали, что в Азии самый большой ЛГБТ-парад проводится в нескольких кварталах от дома моих бабушки и дедушки. Если бы только мои родители знали!
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
ЛД: К тому времени как мы закончили наше нетрадиционное путешествие,
(Laughter)
(Смех)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
мы прошли более 50 000 миль и отсняли более 120 часов видеоматериала. Мы посетили 15 стран и опросили 50 Супергеев. Оказалось, найти их совсем не трудно.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
ДЧ: Да, трагедии до сих происходят на этом тернистом пути к равенству. И не будем забывать, что в 75 странах гомосексуальность — это преступление. Но существуют истории отваги и надежды в каждом уголке мира. В конечном итоге из путешествия мы вынесли понимание, что равенство — не западное изобретение.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
ЛД: Одним из главных факторов борьбы за равенство является массовость, когда всё больше и больше людей обретают себя и используют любые имеющиеся возможности, чтобы изменить свою страну, и всё больше и больше стран занимают модели равноправия друг у друга. Когда Непал выступил против дискриминации ЛГБТ, Индия поднажала. Когда Аргентина установила брачное равенство, Уругвай и Бразилия последовали за ней. Когда Ирландия сказала «да» равенству,
(Applause)
(Аплодисменты)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
мир приостановился и заметил. Когда Верховный Суд США делает на весь мир заявление, которым мы все можем гордиться.
(Applause)
(Аплодисменты)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
ДЧ: Просмотрев видеозаписи, мы поняли, что смотрели историю любви. Это была не та история любви, которую от меня ожидали, а история, насыщенная свободой, приключениями и любовью больше, чем я могла когда-либо себе представить. Через год после возвращения из нашего путешествия брачное равенство пришло и в Калифорнию. И мы верим, что в конце концов любовь победит.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Видео) Властью, данной мне штатом Калифорния и Господом Всемогущим, я объявляю вас супругами на всю жизнь. Можете поцеловаться.
(Applause)
(Аплодисменты)