Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: Quando contei a meus pais que era gay, a primeira coisa que me disseram foi: "Vamos levar você de volta para Taiwan".
(Laughter)
(Risos)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Na cabeça deles, minha orientação sexual era culpa dos Estados Unidos. O Ocidente tinha me corrompido com ideias diferentes e, se meus pais nunca tivessem deixado Taiwan, isso nunca teria acontecido a sua filha única. Na verdade, fiquei imaginando se eles tinham razão.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
É óbvio que há gays na Ásia, assim como há gays em toda parte do mundo. Mas essa ideia de viver uma vida "aberta" tipo: "Eu sou gay, esta é minha esposa, e temos orgulho de viver juntas" é uma coisa só do Ocidente?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Se tivesse crescido em Taiwan, ou outro lugar fora do Ocidente, será que teria encontrado modelos de pessoas LGBT felizes e prósperas?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Liza Dazols: Tenho noções parecidas. Assistente social de HIV positivos em São Francisco, conheci muitos imigrantes gays. Eles me contaram suas histórias de perseguição em seus países natal, simplesmente por serem gays, e as razões pelas quais fugiram para os Estados Unidos. Vi como isso os tinha massacrado. Após dez anos trabalhando com isso, eu precisava de histórias melhores para mim mesma. Sabia que o mundo era longe de ser perfeito, mas, com certeza, nem toda história gay era trágica.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Então, como casal, ambas precisávamos encontrar histórias de esperança. Por isso, partimos nessa missão de viajar pelo mundo e procurar pessoas que decidimos chamar de "Supergays".
(Laughter)
(Risos)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Elas seriam indivíduos LGBT que estivessem fazendo algo extraordinário no mundo. Seriam pessoas corajosas, resilientes e, acima de tudo, orgulhosas de serem quem eram. Elas seriam o tipo de pessoa que eu desejo ser. Nosso plano era compartilhar suas histórias com o mundo através de um filme.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Havia apenas um problema. Não tínhamos a menor experiência em reportagem ou filmagem.
(Laughter)
(Risos)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Nem ao menos sabíamos onde encontrar os Supergays, daí, tivemos de acreditar que descobriríamos isso no caminho. Assim, escolhemos 15 países na Ásia, África e na América do Sul, países fora do Ocidente, diferentes em termos dos direitos LGBT. Compramos uma filmadora, encomendamos um livro sobre como fazer documentários...
(Laughter)
(Risos)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
dá para aprender muito hoje em dia, e partimos para uma viagem ao redor do mundo.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Um dos primeiros países que visitamos foi o Nepal. Apesar da pobreza generalizada, de uma década de guerra civil e de um recente terremoto devastador, o Nepal deu passos importantes na luta pela desigualdade. Uma das figuras chave do movimento é Bhumika Shrestha. Uma mulher transgênero linda, vibrante, Bhumika precisou superar sua expulsão da escola e a prisão por causa da sua aparência. Mas, em 2007, Bhumika e a organização dos direitos LGBT do Nepal apelaram com sucesso à Suprema Corte do Nepal contra a discriminação LGBT.
Here's Bhumika:
Eis Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Vídeo) BS: Do que tenho mais orgulho? Sou uma pessoa transgênero. Tenho muito orgulho da minha vida. Em 21 de dezembro de 2007, a Suprema Corte proferiu uma decisão determinando que o governo do Nepal emitisse carteira de identidade para os transgêneros e permitisse o casamento entre pessoas do mesmo sexo.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Admiro a confiança da Bhumika diariamente. Algo tão simples quanto usar um banheiro público pode ser um enorme desafio quando você não se encaixa nas expectativas das pessoas de gêneros tradicionais. Viajando pela Ásia, as mulheres se assustavam comigo em banheiros públicos. Elas não estavam acostumadas a ver alguém como eu. Tive de arrumar uma estratégia, para poder fazer xixi em paz.
(Laughter)
(Risos)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Aí, sempre que entrava num banheiro, eu empinava o peito para exibir minhas partes femininas e tentava ser o menos ameaçadora possível. Mostrava as mãos e dizia: "Olá", para as pessoas poderem ouvir minha voz feminina. Isso é bem cansativo, mas é assim que sou. Não consigo ser outra coisa.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia. De um lado, a Índia é uma sociedade hindu, sem uma tradição de homofobia. Por outro lado, também é uma sociedade com um sistema patriarcal arraigado, que rejeita qualquer coisa que ameace a ordem homem-mulher. Quando conversei com ativistas, eles disseram que o empoderamento começa com a garantia da igualdade de gênero, quando o status das mulheres é estabelecido na sociedade. E, dessa forma, o status das pessoas LGBT pode ser afirmado da mesma maneira.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Lá conhecemos o Príncipe Manvendra. Ele é o primeiro príncipe assumidamente gay. O Príncipe Manvendra se assumiu no "Oprah Winfrey Show", bem internacionalmente. Seus pais o deserdaram e o acusaram de cobrir a família real de vergonha. Sentamos para conversar e perguntamos por que ele decidiu se assumir tão publicamente.
Here he is:
Vejam o que ele disse:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Vídeo) Príncipe Manvendra: Senti que havia uma necessidade grande de quebrar esse estigma e discriminação existente em nossa sociedade. E isso me instigou me a assumir abertamente e a falar sobre mim mesmo. Se somos gays, lésbicas, transgêneros, bissexuais, ou qualquer outra minoria sexual, temos de nos unir e lutar pelos nossos direitos. Os direitos dos gays não podem ser conquistados nos tribunais, mas no coração e na mente das pessoas.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Quando fui cortar meu cabelo, a cabeleireira me perguntou: "Você tem marido?" Bem, era uma pergunta temida, que me perguntaram bastante nos locais em que passamos. Quando expliquei a ela que eu estava com uma mulher, em vez de um homem, ela mal acreditou, e me fez um monte de perguntas sobre a reação dos meus pais e se eu estava triste por nunca ser capaz de ter filhos. Eu disse a ela que não havia limitações na minha vida e que Lisa e eu planejávamos ter uma família algum dia. Bem, esta mulher estava pronta para me rotular como outra ocidental maluca. Ela não conseguia imaginar que tal fenômeno poderia acontecer em seu próprio país, Isto é, até eu mostrar a ela as fotos dos Supergays que entrevistamos na Índia. Ela reconheceu o Príncipe Manvendra da televisão, e logo as outras cabeleireiras ficaram interessadas em me conhecer.
(Laughter)
(Risos)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
E, naquela tarde comum, tive a chance de introduzir a um salão de beleza inteiro as mudanças sociais que estavam acontecendo em seu próprio país.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Da Índia, fomos para a África Oriental, uma região conhecida pela intolerância com pessoas LGBT. No Quênia, 89% das pessoas que se assumem para suas famílias são deserdadas. Atos homossexuais são considerados crime e podem levar à prisão. No Quênia, conhecemos David Kuria, de fala mansa. David tinha a enorme missão de querer trabalhar para os pobres e melhorar seu próprio governo. Então, decidiu se candidatar ao senado e tornou-se o primeiro candidato político assumidamente gay do Quênia. David queria fazer sua campanha sem negar quem ele era. Mas estávamos preocupadas com sua segurança, pois ele começou a receber ameaças de morte.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Vídeo) David Kuria: Naquela ponto eu estava com muito medo, pois eles na verdade estavam pedindo para que me matassem. E, é ... existem pessoas por aí que fazem isso e sentem que estão cumprindo um dever religioso.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David não estava com vergonha de quem ele era. Mesmo diante das ameaças, ele permaneceu autêntico.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: O oposto disso tudo é a Argentina. A Argentina é um país em que 92% da população se identifica como católica. Ainda assim, a Argentina possui leis LGBT que são ainda mais progressistas do que as dos Estados Unidos. Em 2010, a Argentina se tornou o primeiro país da América Latina e o décimo do mundo a adotar a igualdade matrimonial.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Lá, conhecemos María Rachid. María era a força por trás desse movimento.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
María Rachid (espanhol): Sempre digo que, na verdade, os efeitos da igualdade matrimonial não são apenas para os casais que se casam. São também para muitas pessoas que, mesmo que nunca se casem, serão percebidos de forma diferente pelos colegas, suas famílias e vizinhos, a partir da mensagem de igualdade que vem do governo. Sinto muito orgulho da Argentina, pois a Argentina hoje é um modelo de igualdade. E, felizmente, em breve o mundo todo vai ter os mesmos direitos.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Quando visitamos minhas terras ancestrais, gostaria de ter mostrado aos meus pais o que encontramos lá. Porque eis aqui quem encontramos:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Vídeo) Um, dois, três. Bem-vindo, gays, a Xangai!
(Laughter)
(Risos)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Toda uma comunidade de pessoas LGBT chinesas jovens e bonitas. Claro que tinham suas lutas, mas estavam lutando. Em Xangai, tive a chance de falar para um grupo local de lésbicas e contar a elas nossa história em meu mandarim macarrônico. Em Taipei, toda vez que entrávamos no metrô, víamos um outro casal de lésbicas de mãos dadas. E descobrimos que o maior evento do orgulho LGBT acontece a apenas alguns quarteirões de onde meu avós vivem. Se meus pais soubessem.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Quando terminamos nossa jornada "não tão hétero" ao redor do mundo,
(Laughter)
(Risos)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
tínhamos viajado 80 mil km e registrado 120 horas de imagens de vídeo. Viajamos por 15 países e entrevistamos 50 Supergays. Ocorre que não foi nem um pouco difícil encontrá-los.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Sim, ainda ocorrem tragédias na estrada acidentada para a igualdade. E não nos esqueçamos de que 75 países ainda criminalizam a homossexualidade. Mas também há histórias de esperança e coragem em todos os cantos do mundo. O que, no final, aprendemos com a nossa jornada foi que a igualdade não é uma invenção ocidental.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Um dos fatores chave desse movimento da igualdade é a sua força, força do movimento quando cada vez mais pessoas abraçam todo o seu eu e usam todas as oportunidades que têm para mudar sua parte do mundo. E força quando cada vez mais países se miram uns nos outros para encontrar modelos de igualdade. Quando o Nepal foi contra a discriminação LGBT, a Índia pressionou. Quando a Argentina abraçou a igualdade matrimonial, Uruguai e Brasil seguiram o exemplo. Quando a Irlanda disse "sim" à igualdade,
(Applause)
(Aplausos)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
o mundo parou para olhar. Quando a Suprema Corte americana toma uma posição da qual todos podemos nos orgulhar.
(Applause)
(Aplausos)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Enquanto revíamos nossas imagens, percebemos que estávamos assistindo a uma história de amor. Não era uma história de amor que se esperava de mim, mas de alguém cheio de mais liberdade, aventura e amor que eu jamais poderia imaginar. Um ano depois de voltar para casa da nossa viagem, a igualdade matrimonial chegou à Califórnia. E, no fim, acreditamos que o amor vai vencer.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Vídeo) Pelo poder a mim investido, pelas leis da Califórnia e pelo Deus Todo-Poderoso, eu vos declaro esposas por toda a vida. Podem se beijar.
(Applause)
(Aplausos)