Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: Quando eu disse aos meus pais que era "gay" a primeira coisa que eles disseram foi: "Vamos levar-te para Taiwan".
(Laughter)
(Risos)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Na cabeça deles, a América era a culpada da minha orientação sexual. O Ocidente tinha-me corrompido com ideias divergentes e, se os meus pais não tivessem saído de Taiwan, isso nunca teria acontecido com a sua única filha. Na verdade, fiquei a pensar se eles não teriam razão.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Claro que há "gays" na Ásia, tal como há "gays" pelo mundo inteiro. Mas será que a ideia de viver uma vida exposta, de "Sou 'gay', esta é a minha mulher, temos orgulho em vivermos juntas", é uma ideia apenas ocidental?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Se eu tivesse crescido em Taiwan, ou em qualquer local que não o Ocidente. teria encontrado modelos de pessoas LGBT felizes, dinâmicas?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Eu também tinha essas ideias. Enquanto assistente social de IHV, em São Francisco, conheci muitos emigrantes "gays". Contavam-me as histórias de perseguição nos seus países de origem, só por serem "gays", e as razões por que tinham fugido para os EUA. Eu vi como isso os tinha deitado abaixo. Ao fim de 10 anos a fazer este trabalho, precisava duma história melhor para mim mesma. Eu sabia que o mundo era tudo menos perfeito, mas de certeza que nem todos os "gays" tinham uma história trágica.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Como casal, ambas tínhamos necessidade de encontrar histórias de esperança. Por isso, decidimos viajar pelo mundo e procurar as pessoas a que demos o nome de "Supergays".
(Laughter)
(Risos)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Seriam os indivíduos LGBT que estivessem a fazer qualquer coisa extraordinária no mundo. Seriam corajosos, resistentes, e, sobretudo, orgulhosos de quem eram. Seriam o tipo de pessoa que eu desejaria ser. O nosso plano era partilhar essas histórias com o mundo, através dum filme.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Só havia um problema. Tínhamos experiência zero de jornalistas e de cineastas.
(Laughter)
(Risos)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Nem sequer sabíamos onde encontrar os "Supergays". Por isso, confiámos em que havíamos de o descobrir durante a viagem. Escolhemos 15 países na Ásia, em África e na América do Sul, países fora do Ocidente, com diversos tipos de direitos de LGTB. Comprámos uma câmara de vídeo, encomendámos um livro sobre como fazer um documentário
(Laughter)
(Risos)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
— hoje em dia podemos aprender muitas coisas — e partimos para uma viagem à volta do mundo.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Um dos primeiros países a que fomos, foi o Nepal. Apesar da pobreza generalizada, duma guerra civil de décadas. e da devastação do recente terramoto, o Nepal tem dado passos significativos na luta pela igualdade. Uma das figuras principais no movimento é Bhumika Shrestha. Uma mulher transsexual, belíssima, vibrante, Bhumika teve que ultrapassar ser expulsa da escola, e ser encarcerada por causa da sua apresentação sexual. Mas em 2007, Bhumika e a organização dos direitos LGBT do Nepal apresentaram, com êxito, uma petição ao Supremo Tribunal do Nepal para proteção contra a discriminação LGBT.
Here's Bhumika:
Esta é Bhumika.
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
Bhumika: De que é que mais me orgulho? Sou transsexual. Orgulho-me da minha vida. Em 21 de dezembro de 2007, o Supremo Tribunal decretou que o governo do Nepal desse bilhetes de identidade aos transsexuais e aos casamentos unissexuais.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Admiro a confiança de Bhumika no dia-a-dia. Uma coisa tão simples como frequentar um restaurante pode ser um enorme problema quando não nos encaixamos nas expetativas das pessoas quanto aos sexos tradicionais. Ao atravessar a Ásia, eu assustava as mulheres nos lavabos públicos. Não estavam habituadas a ver uma pessoa como eu. Tive que inventar uma estratégia para poder urinar em paz.
(Laughter)
(Risos)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Sempre que entrava numa casa de banho, espetava o peito, para mostrar as minhas partes femininas e tentava ser o menos ameaçadora possível. Mostrava as mãos e dizia: "Olá" só para que as pessoas ouvissem a minha voz feminina. Tudo isto é bastante cansativo é é assim que eu sou. Não posso ser de outro modo.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Depois do Nepal, fomos para a Índia. Por um lado, a Índia é uma sociedade hindu, sem tradição de homofobia. Por outro lado, também é uma sociedade com um enraizado sistema patriarcal que rejeita tudo o que ameace a ordem masculina-feminina. Quando falámos com ativistas, disseram-nos que a emancipação começa garantindo a devida igualdade dos sexos, em que o estatuto das mulheres seja reconhecido pela sociedade. Só desse modo, poderá ser afirmado também o estatuto dos LGBT.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Encontrámos lá o Príncipe Manvendra. É o primeiro príncipe do mundo que se afirma como "gay". O Príncipe Manvendra apareceu no programa da Oprah Winfrey, muito internacional. Os pais dele repudiaram-no e acusaram-no de ter lançado a vergonha sobre a família real. Reunimos com o Príncipe Manvendra e perguntámos-lhe porque é que ele tinha decidido expor-se publicamente.
Here he is:
Vamos ver:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
Príncipe Manvendra: Senti que era muito necessário quebrar este estigma e esta discriminação que existe na nossa sociedade. Isso impeliu-me a assumir-me abertamente e a falar de mim mesmo. Quer sejamos "gays", lésbicas, transsexuais, bissexuais, qualquer que seja a minoria sexual a que pertencemos, temos que nos unir e lutar pelos nossos direitos. Os direitos dos "gays" não podem ser conquistados nos tribunais. mas nos corações e nas cabeças das pessoas.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Quando fui cortar o cabelo, a mulher que me cortou o cabelo perguntou-me: "Tem marido?" Esta pergunta era uma pergunta temível que os locais me faziam com frequência quando viajámos. Quando lhe expliquei que vivia com uma mulher em vez de um homem, ela olhou para mim incrédula, e fez-me imensas perguntas sobre as reações dos meus pais e se eu não tinha pena de não poder vir a ter filhos. Disse-lhe que não há limites na minha vida e que a Lisa e eu temos planos para um dia ter uma família. Aquela mulher estava prestes a classificar-me como mais uma ocidental maluca. Não podia imaginar que um tal fenómeno pudesse ocorrer no seu país. Ou seja, até eu lhe mostrar as fotos das "Supergays" que entrevistámos na Índia. Reconheceu o Príncipe Manvendra da televisão e, em breve, eu tinha um público de outras cabeleireiras interessadas em conhecer-me.
(Laughter)
(Risos)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
Naquela tarde extraordinária, tive a possibilidade de apresentar a todo um salão de beleza, as mudanças sociais que estavam a acontecer no país delas.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Da Índia, viajámos para a África Oriental, uma região conhecida pela intolerância para com as pessoas LGBT. No Quénia, 89% das pessoas que se assumem são repudiadas pelas famílias. Os atos homossexuais são um crime e podem levar à cadeia. No Quénia, conhecemos o insinuante David Kuria. David tinha uma enorme missão de querer trabalhar para os pobres e melhorar o seu governo. Portanto, decidiu candidatar-se ao Senado. Foi o primeiro candidato político do Quénia abertamente "gay". David quis fazer a sua campanha sem negar a realidade de quem era. Mas ficámos preocupadas com a sua segurança porque ele começou a receber ameaças de morte.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
David Kuria: Nessa altura, fiquei assustado porque estavam a pedir para eu ser assassinado. E, claro, há pessoas por aí, que fazem isso e sentem que estão a cumprir uma obrigação religiosa.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David não tinha vergonha de quem era. Mesmo perante as ameaças, manteve-se autêntico.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: Na ponta oposta do espetro, fica a Argentina. A Argentina é um país em que 92% da população se identifica como católica. Mas a Argentina tem leis LGBT que ainda são mais progressistas do que aqui nos EUA. Em 2010, a Argentina foi o primeiro país da América Latina e o 10.º pais do mundo a adotar a igualdade de casamento.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Ali, conhecemos Maria Rachid. Maria era uma força motora por detrás do movimento.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
Maria Rachid (em espanhol): Sempre disse que os efeitos da igualdade de casamento não são apenas para os casais que se casam. São para muita gente que, apesar de nunca se virem a casar, serão encaradas de modo diferente pelos seus colegas de trabalho, pela família e pelos vizinhos, perante a mensagem de igualdade dos estados nacionais. Tenho muito orgulho na Argentina porque a Argentina hoje é um modelo de igualdade. Esperemos que, em breve, o mundo inteiro venha a ter os mesmos direitos.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Quando visitámos a minha terra ancestral, gostava de ter mostrado aos meus pais o que ali encontrámos. Porque foi isto que encontrámos:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
Um, dois, três. "Gays! Bem-vindos a Xangai!
(Laughter)
(Risos)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Toda uma comunidade de jovens chineses, lindos, LGBT. Claro que tiveram as suas lutas. Mas lutaram de peito aberto. Em Xangai, tive a possibilidade de falar com um grupo local de lésbicas e de lhes contar a nossa história no meu chinês mandarim desajeitado. Em Taipei, sempre que andávamos de metro, víamos outro casal de lésbicas de mãos dadas. E disseram-nos que o evento de maior orgulho para os LGBT da Ásia, ocorre a poucos quarteirões de distância de onde vivem os meus avós. Se os meus pais soubessem...
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Quando acabámos a nossa viagem pouco formal à volta do mundo...
(Laughter)
(Risos)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
... tínhamos viajado 80 000 km e gravado 120 horas de vídeo. Visitámos 15 países e entrevistámos 50 "Supergays". Acontece que não foi difícil encontrá-los.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Sim, ainda há tragédias que acontecem na estrada acidentada para a igualdade. Não nos esqueçamos de que 75 países ainda hoje criminalizam a homossexualidade. Mas também há histórias de esperança e coragem em qualquer canto do mundo. O que concluímos, por fim, da nossa viagem, é que a igualdade não é uma invenção do Ocidente.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Um dos fatores principais neste movimento pela igualdade, é a dinâmica, uma dinâmica à medida que há cada vez mais pessoas que reconhecem quem são e que usam todas as oportunidades que têm para mudar a sua parte do mundo. Uma dinâmica em que cada vez mais países encontram modelos de igualdade uns nos outros. Quando o Nepal legislou contra a descriminação dos LGTN, a Índia fez mais força. Quando a Argentina adotou a igualdade de casamento, o Uruguai e o Brasil seguiram-na.
(Applause)
Quando a Irlanda disse sim à igualdade...
(Aplausos)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
... o mundo deixou de reparar. Quando o Supremo Tribunal dos EUA fez uma declaração ao mundo de que todos nos podemos orgulhar.
(Applause)
(Aplausos)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Quando passámos em revista as nossas gravações percebemos que estávamos a ver uma história de amor. Não era uma história de amor como a que eu esperava, mas é uma história cheia de mais liberdade, mais aventura e amor do que eu poderia ter imaginado. Um ano depois de voltarmos da nossa viagem, a igualdade de casamento chegou à Califórnia. E, por fim, acreditámos que o amor ganha sempre.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
"Pelo poder de que fui investida "pelo estado da Califórnia, "e por Deus Todo Poderoso "pronuncio-vos esposas para toda a vida. Podem beijar-se.
(Applause)
(Aplausos)