Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: Quando ho detto ai miei genitori di essere gay, la prima cosa che mi hanno detto è stata: "Ti riportiamo a Taiwan."
(Laughter)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Per loro, il mio orientamento sessuale era colpa dell'America. L'Occidente mi aveva corrotto con idee divergenti e se solo i miei genitori non avessero mai lasciato Taiwan questo non sarebbe mai successo alla loro unica figlia. In verità, mi sono chiesta se avessero ragione.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Certo, ci sono persone gay in Asia, così come ci sono persone gay in ogni parte del mondo. Ma l'idea di vivere una vita da gay dichiarata, del tipo "sono gay, lei è mia moglie e siamo fiere delle nostre vite insieme" era solo un'idea occidentale?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Se fossi cresciuta a Taiwan, o in qualunque posto fuori dall'Occidente avrei avuto modelli di persone LGBT felici e realizzate?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Ho avuto le stesse esperienze. Come operatore sociale dell'HIV a San Francisco, ho incontrato molti immigrati gay. Mi hanno raccontato le storie di persecuzione nei loro Paesi d'origine, solo per essere gay, e le ragioni per cui sono scappati negli USA. Ho visto come questo li ha distrutti. Dopo 10 anni passati a fare questo lavoro, avevo bisogno di storie migliori per me stessa. Sapevo che il mondo era lontano dall'essere perfetto, ma anche che non tutte le storie gay erano tragiche.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Quindi, come coppia, entrambe avevamo bisogno di storie di speranza. Così siamo partite in missione, viaggiando per il mondo alla ricerca di persone che alla fine abbiamo ribattezzato "i Supergay".
(Laughter)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Sarebbero persone LGBT che stanno facendo qualcosa di straordinario nel mondo. Sono coraggiosi, forti, e, soprattutto, fieri di essere chi sono. Quelle persone che sono esattamente quello che vorrei essere io. L'idea era di condividere le loro storie con il mondo attraverso un film.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: C'era solo un problema. Non avevamo alcuna esperienza come reporter o come registe.
(Laughter)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Non sapevamo neanche dove trovare i Supergay, perciò dovevamo solo sperare di capire come fare lungo la strada. Quindi abbiamo scelto 15 Paesi in Asia, in Africa e in Sud America, Paesi fuori dall'Occidente che variassero in termini di diritti LGBT. Abbiamo comprato una videocamera, ordinato un libro su come fare un documentario
(Laughter)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
si può imparare molto, di questi tempi, e siamo partite per un viaggio intorno al mondo.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Uno dei primi Paesi in cui siamo state è stato il Nepal. Nonostante la diffusa povertà, dieci anni di guerra civile e, recentemente, un terremoto devastante, il Nepal ha fatto passi significativi nella lotta per l'uguaglianza. Una delle figure chiave del movimento è Bhumika Shrestha. Una bellissima e piena di vita donna transgender, Bhumika ha dovuto affrontare l'espulsione dalla scuola e l'incarcerazione, a causa della sua identità di genere. Ma nel 2007 Bhumika e l'organizzazione per i diritti LGBT del Nepal hanno presentato con successo una petizione alla Corte Suprema del Nepal contro la discriminazione della comunità LGBT.
Here's Bhumika:
Ecco Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Video) BS: Di cosa vado più fiera? Di essere una persona transgender. Sono così fiera della mia vita. Il 21 dicembre 2007 la corte suprema ha preso la decisione per il governo del Nepal di dare ai transgender la carte d'identità e il matrimonio dello stesso sesso.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Apprezzo la sicurezza di sé di Bhumika nel quotidiano. Qualcosa di così semplice, come usare un bagno pubblico, può essere una sfida enorme quando non rientri nelle aspettative che le persone hanno rispetto al genere. Viaggiando per l'Asia, tendevo a spaventare le donne nei bagni pubblici. Non erano abituate a vedere qualcuno come me. Ho dovuto elaborare una strategia, per poter fare pipì in pace.
(Laughter)
Ogni volta che entravo in un bagno,
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
spingevo in fuori il petto per mostrare le mie parti femminili e cercare di essere il meno minacciosa possibile. Mostravo le mani e dicevo "Salve" così che la gente sentisse la mia voce femminile. Tutto questo può diventare estenuante, ma è ciò che sono. Non posso essere nient'altro.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Dopo il Nepal, siamo andate in India. Da una parte, l'India è una società Hindu, senza una tradizione di omofobia. Dall'altra parte, è anche una società con un radicato sistema patriarcale che rifiuta tutto ciò che minaccia l'ordine maschio-femmina. Quando abbiamo parlato con gli attivisti, ci hanno detto che la legittimazione comincia assicurando equità di genere dove lo status delle donne è ben stabilito nella società. In questo modo, lo status degli LGBT può essere ugualmente affermato.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Lì abbiamo incontrato il principe Manvendra. È il primo principe del mondo che afferma apertamente di essere gay. Il principe Manvendra ha fatto coming-out all'"Oprah Winfrey Show", in maniera molto internazionale. I suoi genitori l'hanno ripudiato e accusato di portare grande vergogna alla famiglia reale. Ci siamo sedute col principe Manvendra e parlato con lui di come ha deciso di dirlo così pubblicamente.
Here he is:
Eccolo qui:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Video) Principe Manvendra: Ho pensato ci fosse davvero bisogno di rompere lo stigma e la discriminazione che esiste nella nostra società. E questo mi ha spinto a fare coming-out apertamente e a parlare di me stesso. Sia che siamo gay, o lesbiche, o transgender, o bisessuali o qualsiasi altra minoranza di genere dobbiamo unirci tutti quanti e combattere per i nostri diritti. I diritti dei gay non si possono ottenere nelle aule dei tribunali, ma nei cuori e nelle menti delle persone.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Mentre mi tagliavo i capelli, la donna che me li tagliava mi ha chiesto: "Hai un marito?" Ora, questa era la domanda che temevo e che mi era stata posta più volte dai locali durante il viaggio. Quando le ho spiegato che stavo con una donna, invece che con un uomo, era incredula, e mi ha posto molte domande riguardo alla reazione dei miei genitori e se fossi triste del fatto che non avrei mai potuto avere figli. Le ho detto che non ci sono limiti per la mia vita e che io e Lisa abbiamo intenzione di avere una famiglia un giorno. Ora, questa donna era pronta a dipingermi come un'altra pazza occidentale. Non poteva immaginare che lo stesso fenomeno potesse accadere anche nel suo stesso Paese. Finché non le ho mostrato le foto dei Supergay che avevamo intervistato in India. Ha riconosciuto il principe Manvendra dalla televisione e improvvisamente avevo una platea di altre parrucchiere che volevano conoscermi.
(Laughter)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
E in quel pomeriggio come un altro ho avuto l'opportunità di introdurre un intero salone di bellezza ai cambiamenti sociali che stavano avvenendo nel loro stesso Paese.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Dall'India, abbiamo viaggiato fino all'Africa Orientale una regione nota per l'intolleranza nei confronti degli LGBT. In Kenya, l'89% delle persone che fanno coming-out con le famiglie vengono ripudiate. Gli atti omosessuali sono un crimine e possono portare all'incarcerazione. In Kenya, abbiamo incontrato l'affabile David Kuria. David aveva la grande missione di voler lavorare per la gente povera e migliorare il proprio governo. Perciò aveva deciso di candidarsi al Senato. È diventato il primo candidato politico del Kenya apertamente gay. David voleva condurre la sua campagna senza dover negare chi fosse davvero. Ma eravamo preoccupate per la sua incolumità perché aveva cominciato a ricevere minacce di morte.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Video) David Kuria: A quel punto, ero davvero spaventato perché stavano effettivamente chiedendo che venissi ucciso. E, sì, ci sono persone là fuori che lo fanno e credono di portare avanti un dovere religioso.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David non aveva vergogna di chi era. Anche davanti alle minacce, era rimasto autentico.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: All'estremo opposto c'è l'Argentina. L'Argentina è un Paese dove il 92% della popolazione è cattolico. Tuttavia, l'Argentina ha leggi LGBT che sono addirittura più progressiste che qui negli Stati Uniti. Nel 2010, l'Argentina è diventato il primo Paese dell'America Latina e il decimo al mondo a permettere il matrimonio omosessuale.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Lì, abbiamo incontrato María Rachid. María è stata fondamentale all'interno del movimento.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
María Rachid (Spagnolo): Dico sempre che, nella realtà, gli effetti dell'equità nei matrimoni non sono solo per le coppie che si sposano. Sono per molte altre persone che, anche se non si sposeranno mai, saranno percepiti diversamente dai loro colleghi, dalle famiglie e dai vicini, grazie al messaggio nazionale di equità. Sono molto fiera dell'Argentina perché l'Argentina oggi è un modello di equità. E presto, si spera, il mondo intero avrà gli stessi diritti.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Quando abbiamo fatto visita alla terra dei miei antenati avrei voluto mostrare ai miei genitori cosa abbiamo trovato lì. Perché ecco chi abbiamo incontrato:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Video) Uno, due, tre. Benvenuti a Shangai, gay!
(Laughter)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Un'intera comunità di giovani, bellissime persone LGBT cinesi. Certo, hanno avuto i loro problemi. Ma avevano combattuto. A Shangai, ho avuto l'opportunità di parlare a un gruppo locale di lesbiche e raccontargli la nostra storia nel mio cinese mandarino stentato. A Taipei, ogni volta che entravamo nella metro vedevamo un'altra coppia lesbo tenersi la mano. E abbiamo scoperto che il più grande Pride LGBT dell'Asia si tiene giusto a qualche isolato da dove vivono i miei nonni. Se solo i miei genitori sapessero.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Finito il nostro viaggio non proprio eterosessuale intorno al mondo
(Laughter)
avevamo viaggiato per 50 000 miglia
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
e girato 120 ore di video. Avevamo viaggiato per 15 Paesi e intervistato 50 Supergay. Alla fine, non era stato per niente difficile scovarli.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Sì, ci sono ancora tante tragedie sulla strada dissestata verso l'uguaglianza. E non dimentichiamo che oggi per 75 Paesi l'omosessualità è ancora un crimine. Ma ci sono anche storie di speranza e di coraggio in ogni angolo del mondo. Ciò che ci siamo portate a casa dal nostro viaggio è che l'equità non è un'invenzione occidentale.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Uno dei fattori chiave in questo movimento per l'equità è l'impeto l'impeto con cui sempre più persone abbracciano pienamente se stessi e usano qualsiasi opportunità che gli si presenta per cambiare la loro parte di mondo e l'impeto che man mano sempre più Paesi trovino modelli di equità l'uno nell'altro. Quando il Nepal ha protetto contro la discriminazione LGBT l'India ha insistito ancora di più. Quando l'Argentina ha accolto l'equità nel matrimonio, l'Uruguay e il Brasile l'hanno seguita. Quando l'Irlanda ha detto sì all'equità
(Applause)
il mondo si è fermato per osservare.
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
Quando la Corte Suprema degli Stati Uniti lancia un messaggio al mondo di cui possiamo essere tutti fieri.
(Applause)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Rivedendo il nostro filmato ciò che abbiamo realizzato è che stavamo vedendo una storia d'amore. Non era una storia d'amore che mi sarei mai aspettata ma una più piena di libertà, avventura e amore di quanto mai avrei potuto immaginare. Un anno dopo essere tornate a casa dal nostro viaggio l'equità nel matrimonio arrivò in California. E alla fine, crediamo, l'amore vincerà.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Video) Per mezzo del potere conferitomi dallo Stato della California e dal Signore Onnipotente vi dichiaro sposate per la vita. Potete baciarvi.
(Applause)