Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Amikor elmondtam a szüleimnek, hogy meleg vagyok, az első dolog, amit mondtak nekem: "Azonnal visszahozunk Taiwanra!"
(Laughter)
(Nevetés)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Szerintük a szexuális orientációm Amerika hibája. A Nyugat megrontott az eltérő ötleteivel és hogyha nem hagytam volna el Taiwant és a szüleimet, ez nem történt volna meg az ő egyetlen lányukkal. Igazából elgondolkodtam azon, igazuk van-e.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Biztosan vannak meleg emberek Ázsiában is, ahogy vannak ilyenek szerte a világban. De az ötlet, hogy "kívülállóként" éljünk, a "Meleg vagyok, ő a menyasszonyom, és büszkék vagyunk a közös életünkre" módon, tényleg csak egy Nyugati ötlet?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Hogyha Taiwanon nőttem volna fel, vagy valahol máshol, Nyugaton kívül, vajon találtam volna boldog, virágzó LMBT embereket?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols: Hasonló elképzeléseim vannak. HIV szociális munkásként San Francisco-ban, sok meleg bevándorlóval találkoztam. Elmondták a történetüket az otthoni üldöztetésükről, csak azért, mert melegek, és az okokat, hogy miért menekültek az Államokba. Láttam, miként sújtotta ez le őket. Tíz év után ebben a munkában, jobb történetekre volt szükségem. Tudtam, a világ messze van a tökéletestől, de az biztos, hogy nem minden meleg történet végződött tragikusan.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Szóval, mint párnak, szükségünk volt reménnyel teli történetekre. Így hát belevágtunk egy küldetésbe, hogy világszerte felkutassuk az általunk "Szupermelegnek" nevezett embereket.
(Laughter)
(Nevetés)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Ezek lennének azok az LMBT tagok, akik valami rendkívüli dolgot tettek a világban. Bátrak, rugalmasak és mindenek előtt, büszkék arra, hogy kik ők. Ők azok az emberek, akikké válni szeretnék. A tervünk megosztani a történeteiket egy filmen keresztül a világgal.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Csak egy gond volt. Nem volt sem riporteri, sem filmkészítői tapasztalatunk.
(Laughter)
(Nevetés)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Azt sem tudtuk,hol találhatjuk a Szupermelegeket. szóval csak abban bízhattunk, hogy ez kiderül az utunk során. Így kiválasztottunk 15 országot, Ázsiában, Afrikában és Dél-Amerikában. országokat a Nyugaton kívül, ahol változó LMBT jogok vannak. Vettünk egy videokamerát, rendeltünk egy könyvet a dokumentumfilm-készítésről --
(Laughter)
(Nevetés)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
mostanában sokat tanulhatsz -- és elindultunk egy világ körüli útra.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Az első ország, ahová utaztunk, Nepál volt. A széleskörű éhezés, az évtizedig tartó polgárháború és a mostanában történt pusztító földrengés ellenére, Nepál jelentős lépéseket tett az egyenlőségért folytatott harcban. A mozgalom egyik kulcsembere Bhumika Shrestha. Egy gyönyörű, vibráló transznemű nő, akit kirúgtak az iskolából és mássága miatt ült börtönben is. De 2007-ben, Bhumika és a Nepáli LMBT-jogi aktivisták sikeres petíciót nyújtottak be a Nepáli Legfelsőbb Bírósághoz, hogy védelmet szerezzenek az LMBT-diszkrimináció ellen.
Here's Bhumika:
Ő itt Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Videó) BS: Mire vagyok a legbüszkébb? Egy transznemű ember vagyok. Nagyon büszke vagyok az életemre. 2007. december 21-én, a legfelsőbb bíróság átadta a döntést a nepáli kormánynak, hogy transznemű személyigazolványt is kiadhassanak és engedélyezzék az azonos neműek házasságát.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Nagyra értékelem Bhumika minden napos önbizalmát. Valami, ami olyan egyszerű, mint a nyilvános mosdó használata nagy kihívás lehet, hogyha nem férsz bele az emberek határozott nemi elvárásaiba. Ázsiát átutazva gyakran kikészítsem a nőket a nyilvános mosdókban. Nem voltak a magamfajták látványához hozzászokva, Ki kellett találnom egy stratégiát, hogy nyugodtan pisilhessek.
(Laughter)
(Nevetés)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
Szóval, amikor csak bemegyek egy mosdóba kitolom a mellkasomat, hogy megmutassam a női részeimet próbálok nem veszélyesnek látszani, amennyire csak lehetséges. Kiteszem a kezemet, és köszönök, csak hogy az emberek hallják a női hangomat. Elég fárasztó, de ez vagyok én. Nem tudok más lenni.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Nepál után Indiába utaztunk. India egyrészt egy Hindu társadalom, homofób hagyományok nélkül. Másrészt egy mélyen patriarchális társadalom is, így elutasít mindent, ami fenyegető a férfi-női rendszer számára. Amikor az aktivistákkal beszéltünk, azt mondták, hogy a hatalom a nemi egyenlőség biztosításánál kezdődik, ahol a nők helyzete is felállítható a társadalomban. És ily módon az LMBT emberek helyzete is megerősíthető.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Ott ismerkedtünk meg Manvendra herceggel. Ő a világ első hercege, aki bevallotta, hogy meleg. Manvendra nemzetközi bejelentést tett az "Oprah Winfrey Show"-ban. A szülei kitagadták és azzal vádolták, hogy szégyent hozott a nemesi családra. Leültünk beszélgetni a herceggel arról, hogy miért döntött úgy, hogy nyilvánosan jelenti ezt be.
Here he is:
Itt látható:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Videó) Manvendra Herceg: Úgy éreztem, nagy szükség van arra, hogy megtörjük a társadalmunkban lévő stigmát és diszkriminációt, Emiatt határoztam úgy, hogy nyíltan vállaljam és beszéljek magamról. Akár melegek, leszbikusok, transzneműek, biszexuálisok vagy akármilyen szexuális kisebbségből érkeztünk, egyesülnünk kell és harcolni a jogainkért. A meleg jogok nem a bíróságon nyerhetőek el, hanem az emberek szívében és fejében.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Mikor a hajamat vágattam le, a nő, aki csinálta, megkérdezte: "Van férje?" Ez az egyik rettegett kérdés, amit feltesznek a helyiek, miközben utazok. Amikor elmondtam, hogy nővel vagyok férfi helyett, hitetlen volt, a szüleim reakciójáról kérdezgetett és arról, hogy nem vagyok-e szomorú azért, mert nem lehet soha gyermekem. Mondtam neki, hogy az életem nincs korlátozva, és hogy Lisa és én igenis tervezünk családot a jövőben. Ez a nő készen állt arra, hogy leírjon engem "még egy őrült Nyugati"-ként. Nem tud elképzelni még egy ilyen jelenséget, ami megtörténhet a saját országában is. Egészen addig, amíg meg nem mutattam neki a Szupermelegek képeit, akiket megkérdeztünk Indiában. Felismerte Manvendra Herceget a tévéből és hamar odagyűlt a többi fodrász is egy érdekes találkozás céljából.
(Laughter)
(Nevetés)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
Azon az átlagos délutánon lehetőséget kaptam, hogy megismertessek egy egész fodrászszalont a társadalmi változásokkal, amik az országukban történnek.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: Indiából Kelet-Afrikába utaztunk, egy olyan térségbe, ami LMBT-ellenző emberekről ismert. Kenyában, 89%-a lett kitagadva azoknak az embereknek, akik bevallották másságukat a családjuknak. A homoszexuális viselkedés bűntény, és börtönbe juthatnak érte. Kenyában a csendes David Kuriával találkoztunk. David hatalmas kihívást vállalt, amikor a szegényekért akart dolgozni és felvirágoztatni a saját kormányát. Úgy döntött, hogy indul a szenátusi választáson. Kenya első, melegségét nyíltan vállaló politikai jelöltje lett. Anélkül próbálta futtatni kampányát, hogy tagadná saját személyiségét. De aggódott a biztonságáért, mert elkezdett halálos fenyegetéseket kapni.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Videó) David Kuria: Azon a ponton eléggé megijedtem, mert tényleg azt kérték, hogy valaki megöljön. És igen, van egy pár ember kint, aki megcsinálja és azt hiszi, hogy a vallásos kötelezettségét teljesíti.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David nem szégyellte, hogy kicsoda. Még a fenyegetések fényében is hiteles maradt.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LS: Az ellenkező oldalon áll Argentína. Argentína egy 92%-ban katolikus vallású ország. Argentína sokkal több haladást ért el az LMBT jogoknál, mint az Egyesült Államok. 2010-ben Argentína lett az első latin-amerikai ország és a 10. a világon, aki elfogadta a házassági egyenlőséget.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Ott ismerkedtünk meg María Rachid-dal. María egy vezető erő volt az egész mozgalomban.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
María Rachid: Mindig azt mondom, hogy a valóságban a házassági egyenlőség hatásai nem csak azok számára érhető el, akik összeházasodnak. Nagyon sok ember számára lehetőség, akik, bár nem akarnak megházasodni, de másképp kezelik őket a munkatársaik, családjuk és szomszédjaik a nemzeti egyenlőség üzeneténél. Nagyon büszke vagyok Argentínára, mert az egyenlőség modelljeként lehet felmutatni. És reménykedjünk, hogy hamarosan az egész világon ilyen jogokkal élhetünk.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Mikor a saját ősi földemet látogattuk meg, azt kívántam, bár megmutathatnám a szüleimnek, amit ott találtunk. Mert itt van, akikkel találkoztunk:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Videó) 1, 2, 3. Üdvözöljük a melegeket Shanghaiban!
(Laughter)
(Nevetés)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Egy egész, fiatalokból álló, kínai LMBT társaság. Biztosan voltak nehézségeik. De harcoltak ellenük. Shanghaiban volt esélyem beszélni egy helyi leszbikus csoporttal és elmondani a történetünket tört Mandarin nyelven. Taipeien, minden alkalommal, amikor metróra szálltunk, egy másik leszbikus párt láttunk kézen fogva. És megismertük, hogy Ázsia legnagyobb Pride eseményét pár háztömbnyire rendezik onnan, ahol a nagyszüleim laknak. Hogyha a szüleim tudnák.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Amikor végeztünk a nem túl hetero utunkkal a világ körül,
(Laughter)
(Nevetés)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
80 000 kilométert utaztunk és 120 órányi videót vettünk fel. 15 országba utaztunk el és 50 Szupermeleget kérdeztünk meg. Kiderült, hogy nem is volt olyan nehéz megtalálni őket.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Igen, még mindig történnek tragédiák az egyenlőség felé vezető rögös úton. És ne feledjük a 75 országot, ahol még mindig bűn a homoszexualitás. De vannak reménnyel és bátorsággal teli történetek is a világ minden sarkában. Amit végül levontunk az utazásunkból, hogy az egyenlőség nem egy nyugati találmány.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Az egyik kulcstényezője ennek az egyenlőségi mozgalomnak a lendület, a lendület, hogy minél több ember átölelje az egész lényét és kihasználjanak minden lehetőséget, hogy megváltoztassák a világban a saját részüket, és a lendület, hogy minél több ország találjon egyenlőségi modellt egy másik országban. Amikor Nepál védve lett az LMBT diszkrimináció ellen, India keményebben dolgozott. Amikor Argentína magába fogadta a házassági egyenlőséget, Uruguay és Brazília követte. Amikor Írország igent mondott az egyenlőségre,
(Applause)
(Taps)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
a világ megállt, hogy észrevegye. Amikor az Egyesül Államokban a Legfelsőbb Bíróság nyilatkozott a világnak, amire mindenki büszke lehet.
(Applause)
(Taps)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Ahogy átnéztük a felvételeket, észrevettük, hogy egy szerelmes történetet nézünk. Nem egy általam várt szerelmes történet volt, de egy olyan, ami szabadsággal, kalanddal és szerelemmel telt meg, annyira, amennyire el sem lehet képzelni. A hazatérésünk után egy évvel, a házassági egyenlőséget Kaliforniában is elfogadták. És a végén elhittük, hogy a szerelem nyerni fog.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Videó) A Kaliforniai állam és a Mindenható Isten által rám ruházott hatalmamnál fogva mostantól házastársakká nyilvánítalak benneteket. Megcsókolhatjátok egymást.
(Applause)
(Taps)