Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
ג'ני צ'אנג: כשסיפרתי להוריי שאני לסבית, הדבר הראשון שהם אמרו לי היה: "אנחנו מביאים אותך בחזרה לטייוואן"
(Laughter)
(צחוק)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
לדעתם, הנטיות המיניות שלי היו באשמת אמריקה. המערב השחית אותי עם רעיונות משובשים ולו הוריי לא היו עוזבים את טייוואן זה לא היה קורה לביתם היחידה. למען האמת, תהיתי אם הם צודקים.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
כמובן שיש הומוסקסואלים באסיה, כמו שיש הומוסקסואלים בכל מקום בעולם. אבל האם הרעיון של לחיות חיים "מחוץ לארון" במובן של: "אני לסבית, זו בת הזוג שלי, ואנחנו גאות בחיים שלנו ביחד" זה רק רעיון מערבי?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
לו הייתי גדלה בטייואן, או בכל מקום מחוץ למערב, האם הייתי מוצאת מודלים של אנשים להט"בים שמחים ופורחים?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
ליזה דזולס: גם לי היו רעיונות דומים. כעובדת סוציאלית לHIV בסן פרנסיסקו, פגשתי מהגרים הומוקסואלים רבים. הם סיפרו לי את סיפורי הרדיפה שלהם במולדתם רק בגלל היותם הומוסקסואלים, והסיבות שהם ברחו לארה"ב. ראיתי איך זה דיכא אותם. אחרי עשר שנים של עבודה כזו, הייתי צריכה סיפורים טובים יותר בשביל עצמי. ידעתי שהעולם אינו מושלם, אבל בטח לא כל סיפור גאה הוא טרגי.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
ג'.צ'.: אז כזוג, לשתינו היה צורך למצוא סיפורים של תקווה. אז יצאנו במשימה לטייל בעולם ולחפש את האנשים שקראנו להם: "הסופרגייז"
(Laughter)
(צחוק)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
אלה יהיו האינדיבידואלים הלהט"בים שעושים משהו מדהים בעולם. הם יהיו גיבורים, עיקשים, ויותר מכל, גאים במי שהם. הם יהיו האנשים שאני שואפת להיות. התוכנית שלנו הייתה לשתף את העולם בסיפורים שלהם דרך קולנוע.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
ל.ד.: הייתה בעיה אחת. היה לנו אפס ניסיון בעיתונאות ואפס ניסיון בקולנוע.
(Laughter)
(צחוק)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
אפילו לא ידענו היכן למצוא את הסופרגייז, אז היינו צריכות לסמוך על כך שהכל יסתדר במהלך הדרך. אז בחרנו 15 מדינות באסיה, אפריקה ודרום אמריקה, מדינות מחוץ למערב, שהיו מגוונות מבחינת זכויות להט"בים. קנינו מצלמת וידאו, הזמנו ספר על איך ליצור סרט דוקומנטרי --
(Laughter)
(צחוק)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
אפשר ללמוד הרבה היום -- ויצאנו אל המסע חובק העולם שלנו.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
ג'.צ': אחת המדינות הראשונות שטיילנו בה הייתה נפאל. למרות העוני הרווח, מלחמת אזרחים של עשור, ולאחרונה, רעידת אדמה נוראית, נפאל עשתה צעדים רבים במלחמה לשיוויון. אחת מהנשים החשובות בתנועה היא בומיקה שרסטה אשה טרנסג'נדרית תוססת ויפיפיה. בומיקה הייתה צריכה להתגבר על הדחה מביה"ס ועל מאסר עקב הייצוג המגדרי שלה. אבל ב2007, בומיקה והארגון לזכויות להט"בים של נפאל ניצחו בעתירה לבית המשפט העליון של נפאל להגן מאפלייה נגד להט"בים.
Here's Bhumika:
הנה בומיקה:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(וידאו:) בס: במה אני גאה? אני אדם טרנסג'נדרי. ואני כל כך גאה בחיים שלי. ב21 בדצמבר, 2007, בית המשפט העליון של נפאל החליט לתת לטרנסג'נדרים כרטיסי זהות ונישואין חד מיניים.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
ל.ד.: אני יכולה להעריך את הביטחון העצמי של בומיקה באופן יומיומי. משהו פשוט כמו להשתמש בשירותים ציבוריים יכול להיות אתגר עצום כשאת לא נכנסת לציפיות המגדריות הסגורות של אנשים. במסענו באסיה הרבה פעמים הלחצתי נשים בשירותים ציבוריים. הן לא היו רגילות לראות אנשים כמוני. הייתי צריכה לחשוב על אסטרטגיה להשתין בשלווה.
(Laughter)
(צחוק)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
אז בכל פעם שנכנסתי לשירותים, הייתי מחצינה את החזה שלי להראות את איבריי הנשיים, ומנסה להיות לא מאיימת ככל הניתן. פורסת את ידיי ואומרת "שלום" רק כדי שיוכלו לשמוע את הקול הנשי שלי. כל זה נהיה די מעייף, אבל זה מי שאני. אני לא יכולה להיות שום דבר אחר.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
ג'.צ': אחרי נפאל, נסענו להודו. מצד אחד, הודו היא חברה הינדית ללא מסורת של הומופוביה. מצד שני, זוהי גם חברה מאוד פטריארכלית, הדוחה כל מה שמאיים על הסדר הגברי-נשי. כשדיברנו עם פעילים, הם אמרו לנו שהעצמה מתחילה בהבטחת שיוויון מגדרי, בו סטטוס האשה בחברה מבוסס. וכך הסטטוס של להט"בים יכול גם כן להתקבל.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
ל.ד.: שם פגשנו את הנסיך מנבנדרה. הוא הנסיך ההומו המוכרז הראשון בעולם. הנסיך מנבנדרה יצא מהארון בתוכנית של אופרה ווינפרי, באופן מאוד בינלאומי. הוריו התכחשו לו. והאשימו אותו בכך שהוא מביא אשמה רבה למשפחה המלכותית. ישבנו עם הנסיך מנבנדרה ודיברנו איתו על הסיבות בגללן הוא החליט לצאת מהארון באופן כה פומבי.
Here he is:
הנה הוא:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(וידאו): הנסיך מנבנדרה: הרגשתי שהיה צורך גדול לשבור את הסטיגמה והאפלייה הקיימת בחברה שלנו. וזה הביא אותי לצאת מהארון באופן פומבי ולדבר על עצמי. בין אם אנחנו הומואים, לסביות, טרנג'נדרים, ביסקסואלים או כל מיעוט אחר אליו אנו שייכים. כולנו צריכים להתאחד ולהילחם על זכויותינו. אי אפשר להשיג זכויות להט"בים בבתי משפט אלא בלבבות ומוחות של האנשים.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
ג'.צ'.: כשהסתפרתי, האשה שסיפרה אותי שאלה אותי: "יש לך בעל?" זו הייתה שאלה שחששתי ממנה ששאלו אותי הרבה מהמקומיים כשטיילתי. כשהסברתי לה שאני עם אישה במקום גבר, היא הייתה ספקנית, והיא שאלה אותי הרבה שאלות על התגובות של הוריי והאם אני עצובה על כך שלעולם לא יהיו לי ילדים. אמרתי לה שאין שום הגבלות לחיים שלי ושאני וליסה מתכננות להקים משפחה ביום מן הימים. האשה הזו עמדה לקטלג אותי כעוד אחת מהמערביות המשוגעות האלו. היא לא יכלה לדמיין שתופעה כזו תקרה במדינה שלה. כלומר, עד שהראיתי לה את התמונות של הסופרגייז שרואיינו בהודו. היא זיהתה את הנסיך מנבנדרה מהטלוויזיה מהר מאוד היה לי קהל של עוד ספריות שהתעניינו בלפגוש אותי.
(Laughter)
(צחוק)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
ובאחר הצהריים הרגיל הזה, הייתה לי ההזדמנות להכיר לסלון יופי שלם שינויים חברתיים שקרו במדינה שלהם.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
ל.ד.: מהודו, נסענו למזרח אפריקה, אזור הידוע באי סובלנות כלפי להט"בים. בקניה, 98% מהאנשים שיוצאים מהארון מול משפחתם מוכחשים. מעשים הומוסקסואלים הם פשע ויכולים להוביל למאסר. בקניה פגשנו את דוד קוריה הנעים. לדוד הייתה משימה עצומה, הוא רצה לעבוד למען עניים ולשפר את הממשלה שלו. הוא החליט להתמודד לסנט. הוא נהיה המתמודד הפוליטי ההומו הראשון בקניה. דוד רצה להתמודד עם הקמפיין שלו בלי להדחיק את מי שהוא. אבל דאגנו לבטחונו כי הוא התחיל לקבל איומים על חייו.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(וידאו:) דוד קוריאה: בשלב הזה ממש ממש פחדתי בגלל שהם באמת ביקשו את מותי. וכן, יש כמה אנשים שהיו עושים את זה והם מרגישים שהם מקיימים חובה דתית.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
ג'.צ': דוד לא התבייש במי שהוא. אפילו אל מול האיומים, הוא נשאר אותנתי.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
ל.ד.: בקצה השני של הספקטרום נמצאת ארגנטינה. בארגנטינה 92% מהאוכלוסייה מזדהה כקתולית. אך לארגנטינה יש חוקי להט"בים שאפילו יותר מתקדמים מאלו של ארה"ב. ב2010, ארגנטינה נהייתה המדינה הראשונה באמריקה הלטינית והעשירית בעולם כולו שאימצה שיוויון בנישואין.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
שם פגשנו את מריה רשיד. מריה הייתה מניעה גדולה מאחורי התנועה הזו.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
מריה רשיד (ספרדית): אני תמיד אומרת שבמציאות ההשפעות של שיוויון בנישואין הן לא רק עבור אותם זוגות שמתחתנים. הם עבור הרבה אנשים שלמרות שאולי הם לא יתחתנו לעולם, הם יתפסו באופן שונה על ידי עמיתיהם לעבודה, משפחותיהם ושכניהם, מהמסר הלאומי של המדינה של שוויון. אני מאוד גאה בארגנטינה בגלל שארגנטינה היום היא מודל לשיוויון. ואני מקווה שבקרוב לכל העולם יהיו אותם זכויות.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
ג'.צ'.: כשביקרנו בארץ אבותיי הלוואי שיכולתי להראות להורים שלי מה שמצאנו שם. בגלל שזה מי שפגשנו:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(וידאו): ברוכים הבאים לשיינגהיי גייז!
(Laughter)
(צחוק)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
קהילה שלמה של אנשים להט"בים צעירים ויפים. כמובן שהיו להם הקשיים שלהם. אבל הם לחמו אותם. בשנגהיי הייתה לי ההזדמנות לדבר עם קבוצת לסביות מקומית ולספר להן את הסיפור שלנו במנדרינית השבורה שלי. בטייפיי, בכל פעם שעלינו למטרו, ראינו עוד זוג לסביות מחזיקות ידיים. וגילינו שהאירוע הלהט"בי הגדול ביותר באסיה מתרחש רק כמה רחובות מהיכן שסבי וסבתי התגוררו. לו רק הוריי היו יודעים.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
ל.ד.: כשסיימנו את מסענו הלא כל כך סטרייטי,
(Laughter)
(צחוק)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
עברנו 80,000 קילומטר אספנו 120 שעות של וידאו. טיילנו ב15 מדינות וראיינו 50 סופרגייז. מסתבר שלא היה קשה למצוא אותם בכלל.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
ג'.צ'.: כן, עדיין יש טרגדיות שמתרחשות בדרך המפותלת אל השיוויון. ובואו לא נשכח ש 75 מדינות עדיין אוסרות הומוסקסואליות בחוק. אבל יש גם סיפורים של תקווה וגבורה בכל פינה של העולם. בסופו של דבר, מה שלקחנו מהמסע שלנו הוא ששיוויון זו לא המצאה מערבית.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
ל.ד.: אחד הגורמים המשמעותיים בתנועת השיוויון הזו היא מומנטום, מומנטום ככל שיותר ויותר אנשים מקבלים את עצמם ומשתמשים בכל הזדמנות שיש להם כדי לשנות את החלק שלהם בעולם, ומומנטום ככל שיותר ויותר מדינות מוצאות מודלים של שיוויון אחת בשניה. כשנפאל הגנה נגד אפליית להט"בים, הודו דחפה יותר. כשארגנטינה אימצה נישואין חד מיניים, אורוגוואי וברזיל הלכו בעיקבותיה. כשאירלנד אמרה כן לשיוויון,
(Applause)
(מחיאות כפיים)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
העולם עצר ושם לב. כשבית המשפט העליון של ארה"ב מצהיר לעולם על זה כולנו יכולים להיות גאים.
(Applause)
(מחיאות כפיים)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
ג'.צ'.: כשעברנו על הסרטים שלנו הבנו שאנחנו צופות בסיפור אהבה. זה לא הסיפור שציפו ממני אבל זה סיפור עם יותר חופש, הרפתקה ואהבה מכל סיפור שיכולתי לדמיין. שנה לאחר שחזרנו מהטיול שלנו, נישואין חד מיניים הגיעו לקליפורניה. ואנחנו מאמינות שבסוף, האהבה תנצח.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(וידאו): מתוקף כוחי שנתנה לי מדינת קליפורניה ונתן לי האל הגדול, אני מכריז עליכן כבנות זוג לחיים. אתן יכולות להתנשק.
(Applause)
(מחיאות כפיים)