Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang : Quand j'ai fait mon coming-out, la première réaction de mes parents a été : « On te ramène à Taïwan. »
(Laughter)
(Rires)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Pour eux, l'Amérique était responsable de mon orientation sexuelle. L'Occident m'avait corrompue avec ses idées différentes. Et si seulement mes parents n'avaient jamais quitté Taïwan, leur fille unique aurait été épargnée. Pour tout dire, je me suis demandé s'ils avaient raison.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Bien sûr, il y a des gens gays en Asie, comme il y en a partout ailleurs. Mais cette idée de vivre en l'assumant, du type : « Je suis gay, voilà ma partenaire, et on est fières de notre vie ensemble. » Est-ce juste une idée occidentale ?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Si j'avais grandi à Taïwan, ou ailleurs qu'en Occident, est-ce que j'aurais trouvé des modèles de gens LGBT heureux et accomplis ?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Lisa Dazols : Pareil pour moi. J'étais aide sociale pour sidéens à San Francisco, j'avais rencontré pas mal de migrants gays. Ils m'ont parlé des persécutions qu'ils ont subies dans leur pays parce qu'ils étaient gays et les raisons pour lesquelles ils ont fui aux USA. J'ai vu combien ils étaient déprimés. J'ai fait ce travail pendant 10 ans. Ensuite, j'ai eu besoin d'autres histoires. Je savais le monde loin d'être parfait. Mais il devait bien y avoir aussi des histoires gaies.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC : Pour notre couple, nous avions besoin d'histoires d'espoir. Alors nous nous sommes lancées le défi de parcourir le monde et de trouver des gens que nous avons fini par nommer les « Supergays ».
(Laughter)
(Rires)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Ces « Supergays » seraient des personnes LGBT qui font quelque chose de grand pour le monde. Des gens courageux, persévérants, et, par-dessus tout, fiers d'être eux-mêmes. Le genre de gens que j'aspire à devenir. Notre idée était de faire un film pour partager leur histoire avec le monde.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD : Il y avait un problème. Nous ne savions faire ni films, ni reportages.
(Laughter)
(Rires)
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
Nous ne savions même pas où trouver les Supergays, alors nous nous sommes convaincues d'apprendre au fil du voyage. Nous avons choisi 15 pays d'Asie, d'Afrique et d'Amérique du Sud, des pays hors de l'Occident et qui avaient des droits LGBT différents. Nous avons acheté une caméra, un livre sur les documentaires
(Laughter)
(Rires)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
c'est fou ce qu'on peut apprendre de nos jours, et nous sommes parties pour ce tour du monde.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC : Le Népal fut l'un des premiers pays que nous avons visités. Malgré la grande pauvreté, une décennie de guerre civile et un récent tremblement de terre dévastateur, le Népal a beaucoup avancé dans la lutte pour l'égalité. Le mouvement doit énormément à Bhumika Shrestha, une femme magnifique, vibrante et transgenre. Bhumika a été expulsée de son école, elle a ensuite été emprisonnée à cause de son apparence. Mais en 2007, Bhumika et l'organisation népalaise des droits LGBT ont fait passer une pétition à la Cour Suprême du Népal pour protéger les personnes LGBT des discriminations.
Here's Bhumika:
Voilà Bhumika :
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Vidéo) BS : Ma plus grande fierté ? Être une personne transgenre. Je suis si fière de ma vie. Le 21 décembre 2007, la Cour Suprême a rendu sa décision au gouvernement du Népal, elle a décidé de donner des cartes d'identité transgenres et de libéraliser le mariage gay.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD : Je peux mesurer la confiance de Bhumika au quotidien. Quelque chose d'aussi simple qu'utiliser des toilettes publiques peut s'avérer un énorme défi quand on diffère des strictes attentes des gens en matière de genre. En Asie, je rendais les femmes mal à l'aise dans les toilettes publiques. Elles n'avaient pas l'habitude des gens comme moi. J'ai dû trouver une stratégie, histoire de faire pipi en paix.
(Laughter)
(Rires)
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
J'allais toujours aux toilettes les épaules en arrière, pour révéler mes attributs féminins, et j'essayais de ne pas paraître menaçante. Je leur disais bonjour pour qu'elles entendent que j'ai une voix de femme. C'est un peu fatigant, mais voilà, je suis comme cela. Je ne peux pas être différente.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC : Après le Népal, nous sommes allées en Inde. D'un côté, l'Inde est une société hindoue, sans passé homophobe. De l'autre, l'Inde est une société ancrée dans le système patriarcal qui rejette absolument tout ce qui menace l'ordre homme-femme. Des activistes nous ont dit que la responsabilisation commence par l'égalité des genres, par la position de la femme dans la société. Dans ce sens, le statut des personnes LGBT peut aussi être affirmé.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD : Nous y avons rencontré le Prince Manvendra qui est le premier prince au monde à vivre ouvertement gay. Il a fait son coming-out dans une émission TV d'Oprah mondialement connue. Ses parents l'ont renié, l'accusant de déshonorer la famille royale. Nous lui avons demandé ce qui l'a décidé à faire son coming-out aussi publiquement.
Here he is:
Voilà sa réponse :
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Vidéo) Prince Manvendra : Je sentais un grand besoin d'en finir avec la discrimination et la honte qu'il y a dans notre société. Alors j'ai voulu parler librement de moi et de mon orientation. Qu'on soit homosexuel, transgenre, bisexuel, ou qu'on soit d'une autre minorité sexuelle, nous devons nous unir et nous battre pour nos droits. Ces droits ne se gagnent pas dans une salle d'audience, mais dans le cœur et dans l'esprit des gens.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC : Chez le coiffeur, la coiffeuse m'a demandé si j'avais un mari. J'appréhendais cette question, que les locaux me posaient souvent au cours du voyage. Quand je lui ai dit que je n'étais pas avec un homme, mais avec une femme, elle était sceptique. Elle m'a posé beaucoup de questions sur la réaction de mes parents. Étais-je triste à l'idée de ne jamais pouvoir avoir d'enfants ? Je lui ai dit que ma vie n'a pas de limites, que Lisa et moi projetons de fonder une famille, un jour. Pour cette femme, je n'étais qu'une fille occidentale bizarre de plus. Elle ne pouvait pas imaginer que cela puisse arriver dans son pays. Jusqu'à ce que je lui montre les photos des Supergays que nous avions connus en Inde. Elle a reconnu le Prince qu'elle avait vu à la TV. Bien vite, un petit public de coiffeuses a voulu me rencontrer.
(Laughter)
(Rires)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
C'est au cours d'une après-midi ordinaire, que j'ai eu la chance de montrer, à un salon de coiffure tout entier, les changements sociaux qui se produisaient dans leur propre pays.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD : Nous avons quitté l'Inde pour l'Afrique de l'Est, une région connue pour son intolérance envers les personnes LGBT. Au Kenya, 89 % des gens qui ont fait leur coming-out dans leur famille ont été reniés. Les actes homosexuels y sont un crime et peuvent mener à la prison. Au Kenya, nous avons rencontré un homme à la voix douce, David Kuria. David s'est assigné la difficile mission d'aider les pauvres et d'améliorer son gouvernement. Alors il a décidé d'entrer au sénat. Il est devenu le premier candidat politique ouvertement gay du Kenya. David voulait mener sa campagne sans nier qui il était vraiment. Nous étions inquiètes pour lui parce qu'il a reçu des menaces de mort.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Vidéo) David Kuria : Ces menaces m'ont vraiment fait peur parce que ces gens demandaient à ce que je sois tué. Et, oui, des gens le feraient, pour eux, ce serait une obligation religieuse.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC : David n'avait pas honte de lui. Même lorsqu'il a été menacé, il est resté lui-même.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD : L'Argentine est un pays diamétralement différent. En Argentine, 92 % de la population se considèrent comme catholiques. Pourtant, l'Argentine a des lois LGBT qui sont encore plus progressistes que celles que nous avons aux États-Unis. En 2010, l'Argentine est devenue le premier pays d'Amérique latine et le 10e dans le monde à adopter le mariage gay.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Là-bas, nous avons rencontré María Rachid. María a joué un rôle-clé dans la réalisation de ces progrès.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
María Rachid (espagnol) : En fait, j'ai toujours dit que l'égalité des mariages ne bénéficie pas qu'aux couples qui se marient. D'autres personnes, même si elles ne se marieront peut-être jamais, seront perçues différemment par leurs collègues, par leur famille et par leurs voisins grâce au message d'égalité envoyé par l'État. Je suis très fière de mon pays, parce que l'Argentine est aujourd'hui un modèle d'égalité. Et, bientôt, espérons-le, le monde entier aura les mêmes droits.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC : Quand nous avons atteint la terre de mes ancêtres, j'aurais voulu pouvoir montrer mes découvertes à mes parents. Voilà qui nous y avons rencontré :
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Vidéo) Un, deux, trois : Shanghai souhaite la bienvenue aux gays !
(Laughter)
(Rires)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Une communauté toute entière de jeunes et beaux Chinois LGBT. Ils avaient leurs soucis, oui, mais ils ne se laissaient pas faire. A Shanghai, j'ai rencontré un groupe de lesbiennes locales et j'ai pu leur raconter notre histoire dans mon mandarin maladroit. À Taipei, lors de chaque trajet en métro, nous avons vu au moins un couple de lesbiennes qui se tenait la main. Nous avons appris que le plus gros événement LGBT pride se passe à quelques pâtés de maisons de chez mes grand-parents. Si seulement mes parents savaient.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD : Lorsque nous avons terminé notre voyage, moins à voile qu'à vapeur,
(Laughter)
(Rires)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
nous avions parcouru 80 000 km, enregistré 120 heures de vidéos. Nous avions visité 15 pays et interviewé 50 Supergays. Ils n'étaient pas si durs à trouver, en fin de compte.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC : Des événements terribles continuent de se passer sur le chemin sinueux de l'égalité. Il ne faut pas oublier les 75 pays qui criminalisent encore l'homosexualité. Mais il y a aussi des histoires pleines d'espoir et de courage, aux quatre coins du monde. S'il y a une chose que nous devions retenir de ce voyage, ce serait que l'égalité n'est pas une invention occidentale.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD : L'un des piliers de ce mouvement égalitaire est l'élan. L'élan créé quand plus de gens acceptent leur personne toute entière et qui, à chaque occasion qui se présente, tentent de changer leur partie du monde. Et l'élan quand davantage de pays trouvent des modèles d'égalités autour d'eux. Lorsque le Népal a protégé les gens LGBT contre la discrimination, l'Inde a été encore plus loin. Lorsque l'Argentine a adopté le mariage pour tous, l'Uruguay et le Brésil ont fait de même. Lorsque l'Irlande a dit oui à l'égalité,
(Applause)
(Applaudissements)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
le monde s'est arrêté pour suivre l'événement. Lorsque notre Cour Suprême rend publique une décision qui nous rend tous fiers.
(Applause)
(Applaudissements)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC : En y regardant de plus près, nous voyons une histoire d'amour dans nos enregistrements. Je ne m'attendais pas à une histoire d'amour, mais cette histoire contient plus de liberté, d'aventure et d'amour que je n'aurais pu imaginer. Un an après notre retour, la Californie a accepté l'égalité des mariages. Nous pensons que l'amour finira par être le plus fort.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Vidéo) Par les pouvoirs qui me sont conférés, par l'État de Californie et par Dieu tout puissant, je vous déclare partenaires pour la vie. Vous pouvez vous embrasser.
(Applause)
(Applaudissements)