Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
Jenni Chang: Cuando les dije a mis padres que era gay, lo primero que me dijeron fue, "Vuelves a Taiwán".
(Laughter)
(Risas)
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
Creían que mi orientación sexual era culpa de EE.UU. Occidente me había corrompido con ideas divergentes y si tan solo mis padres nunca hubieran dejado Taiwán, esto no le habría pasado a su única hija. La verdad, me pregunté si tendrían razón.
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
Por supuesto, hay personas homosexuales en Asia, al igual que hay la misma cantidad de gays en cada parte del mundo. Pero ¿la idea de vivir una vida "distinta", de "soy gay, esta es mi esposa y estamos orgullosas de nuestras vidas" es solo una idea occidental?
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
Si hubiera crecido en Taiwán o en cualquier lugar distinto a Occidente, ¿hubiera encontrado modelos de personas LGBT felices y prósperas?
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
Dazols Lisa: Yo tenía ideas similares. Como trabajadora social del VIH en San Francisco, conocí a muchos inmigrantes gays. Me contaban de la persecución en sus países de origen, solo por ser gays y las razones por las que escaparon a los EE.UU. Vi cómo los habían golpeado. Después de 10 años de hacer este tipo de trabajo, necesitaba mejores historias para mí. Sabía que el mundo no era perfecto, pero seguramente no toda historia gay era trágica.
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
JC: Como pareja tuvimos la necesidad de encontrar historias de esperanza. Así que viajamos por el mundo buscando gente a la que hemos denominado "supergays".
(Laughter)
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
Estos serían los individuos LGBT que estaban haciendo algo extraordinario en el mundo. Serían valientes, persistentes, y sobre todo, orgullosos de quiénes eran. Serían el tipo de persona a la que aspiro ser. Nuestro plan era compartir sus historias con el mundo a través del cine.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
LD: Pero había un problema. No teníamos experiencia cinematográfica ni de reportaje.
(Laughter)
Ni siquiera sabíamos dónde encontrar los supergays,
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
así que confiamos en que íbamos a resolverlo todo sobre la marcha. Elegimos 15 países en Asia, África y América del Sur, países fuera de occidente diferentes sobre los derechos LGBT. Compramos una videocámara, pedimos un libro sobre cómo hacer un documental...
(Laughter)
(Risas)
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
se puede aprender mucho en estos días, y salimos en un viaje alrededor del mundo.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
JC: Uno de los primeros países fue Nepal. A pesar de la pobreza generalizada, una guerra civil de una década, y recientemente, un terremoto devastador, Nepal ha dado pasos significativos en la lucha por la igualdad. Una de las figuras clave en el movimiento es Bhumika Shrestha. Una hermosa, vibrante mujer transexual, Bhumika ha tenido que superar que la expulsaran de la escuela y la encarcelaran por su apariencia de género. Pero, en 2007, la organización de derechos LGBT de Bhumika Nepal apeló con éxito a la Corte Suprema de Nepal por protección contra la discriminación LGBT.
Here's Bhumika:
Esta es Bhumika:
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
(Video) BS: ¿De qué estoy más orgullosa? Soy una persona transexual. Estoy muy orgullosa de mi vida. El 21 de diciembre 2007 el tribunal supremo dio la órden al gobierno de Nepal de dar tarjetas de identidad transgénero y el matrimonio entre personas del mismo sexo.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
LD: Puedo apreciar la confianza de Bhumika diariamente. Algo tan simple como usar un baño público puede ser un gran desafío cuando no encajas en las estrictas expectativas de género de las personas. Al viajar a lo largo de Asia, desconcertaba a las mujeres en los baños públicos. No estaban acostumbradas a ver algo como yo. Tuve que inventar alguna estrategia para que pudiera orinar en paz.
(Laughter)
Así que cuando quería entrar a un baño
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
sacaba el pecho para mostrar mis partes femeninas, y trataba de ser lo menos amenazante posible. Sacaba mis manos y decía: "Hola" solo para que la gente pudiera escuchar mi voz femenina. Todo esto era agotador, pero es solo lo que soy. No puedo ser otra cosa.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
JC: Después de Nepal, viajamos a la India. Por un lado, la India es una sociedad hindú, sin una tradición de homofobia. Pero por otra parte, es una sociedad profundamente patriarcal, que rechaza cualquier cosa que amenace el orden masculino-femenino. Cuando hablamos con activistas, dijeron que el empoderamiento comienza con asegurar la igualdad de género, donde se establezca el estatus de las mujeres en la sociedad. De esta manera, la situación de las personas LGBT se puede afirmar también.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
LD: Allí conocimos al príncipe Manvendra. Es el primer príncipe abiertamente gay del mundo. El príncipe Manvendra salió en el programa de Oprah Winfrey muy internacional. Sus familiares lo repudiaron lo acusaron de traer una gran vergüenza para la familia real. Nos sentamos con el príncipe Manvendra hablamos con él acerca de por qué decidió a salir tan públicamente.
Here he is:
Aquí está:
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
(Video) Príncipe Manvendra: Sentía que había mucha necesidad de romper el estigma y la discriminación existentes en nuestra sociedad. Y eso me llevo a salir y a hablar de mí abiertamente. Ya sea que seamos gays, lesbianas, transexuales, bisexuales o cualquier minoría sexual, tenemos que unirnos y luchar por nuestros derechos. Los derechos de los homosexuales no pueden ganarse en los tribunales sino en los corazones y las mentes de las personas.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
JC: Al cortarme mi pelo, la mujer que me lo cortaba me preguntó "¿Tienes marido?" Ahora, ese era un tema temido que me preguntaban mucho los lugareños durante el viaje. Cuando le expliqué que estaba con una mujer en lugar de un hombre, no podía creerlo, y me preguntó muchas cosas acerca de las reacciones de mis parientes y si estaba triste porque nunca podría tener hijos. Le dije que no existen limitaciones en mi vida y Lisa y yo tenemos pensado hacer una familia algún día. Esta mujer ya me daba por perdida como otra occidental loca más. No podía imaginar que tal fenómeno pudiera suceder en su propio país. Es decir, hasta que le mostré las fotos de los supergays que entrevistamos en la India. Reconoció al príncipe Manvendra de la televisión y pronto tuve varias peluqueras interesadas en conocerme.
(Laughter)
(Risas)
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
Y en esa tarde ordinaria, tuve la oportunidad de mostrar a un salón de belleza completo el cambio social que estaba ocurriendo en su propio país.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
LD: De la India viajamos a África Oriental, una región conocida por la intolerancia hacia las personas LGBT. En Kenia, el 89% de las personas gay son repudiadas por su familia. Los actos homosexuales son un delito y pueden llevar a la cárcel. En Kenia, nos encontramos con la voz suave de David Kuria. David tenía la enorme tarea de querer trabajar por los pobres y mejorar su propio gobierno. Así que decidió postularse para el senado. Se convirtió en el primer candidato político abiertamente gay de Kenia. David quería hacer su campaña sin negar la realidad de quién era. Pero estaba preocupado por su seguridad porque comenzó a recibir amenazas de muerte.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
(Video) David Kuria: En ese momento estaba muy asustado ya que en realidad pedían que me mataran. Y, sí, hay personas por ahí que lo harían y creen que están cumpliendo un precepto religioso.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
JC: David no estaba avergonzado de quién era. Incluso aún con las amenazas, permaneció auténtico.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
LD: En el extremo opuesto del espectro está Argentina. Argentina es un país con un 92% de la población identificada como católica. Sin embargo, Argentina tiene leyes LGBT que son más progresista incluso que las de aquí en los EE.UU. En 2010, Argentina fue el primer país en América Latina y el décimo en el mundo en adoptar el matrimonio homosexual.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
Allí, nos encontramos con María Rachid. María fue una fuerza impulsora detrás de ese movimiento.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
JC: Cuando visitamos mis tierras ancestrales, Me hubiera gustado poder mostrar a mis familiares lo que encontramos allí. Porque esto es lo que encontramos:
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Video) Uno, dos, tres. ¡Bienvenido gays a Shanghai!
(Laughter)
(Risas)
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
Toda una comunidad de jóvenes y hermosas personas LGBT chinas. Claro, tenían sus luchas, pero las estaban luchando. En Shanghai, tuve la oportunidad de hablar con un grupo de lesbianas locales y contarles nuestra historia en mi pobre chino mandarín. En Taipei, cada vez que íbamos en el metro, veíamos otras parejas de lesbianas agarradas de la mano. Y nos enteramos de que el evento de orgullo LGBT más grande de Asia ocurre a solo unas manzanas de donde mis abuelos viven. Si mis padres lo supieran.
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
LD: Cuando terminamos nuestro viaje gay por el mundo,
(Laughter)
(Risas)
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
Habíamos recorrido 80.000 km. y registrado 120 horas de vídeo. Viajamos a 15 países, y entrevistamos a 50 supergays. Resulta que no era difícil encontrarlos.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
JC: Sí, todavía suceden tragedias en el camino lleno de obstáculos a la igualdad. No olvidemos que 75 países criminalizan la homosexualidad en la actualidad. Pero también hay historias de esperanza y valor, en todos los rincones del mundo. Lo que a fin de cuentas aprendimos de nuestro viaje fue que la equidad no es un invento occidental.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
LD: Uno de los factores clave en este movimiento es el impulso, impulso a medida que más y más gente acepta su ser completamente y utilizan cualquier oportunidad que tengan para cambiar su parte del mundo y el impulso a medida que más y más países encuentran modelos de equidad en otros países. Cuando Nepal dio protección contra la discriminación LGBT India empujó con más fuerza. Cuando Argentina legalizó la equidad de la boda, Uruguay y Brasil la siguieron. Cuando Irlanda dijo que sí a la equidad,
(Applause)
(Aplausos)
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
el mundo se detuvo para darse cuenta de ello. Cuando la corte suprema de EE. UU. hace una declaración al mundo de la que todos podemos estar orgullosos.
(Applause)
(Aplausos)
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
JC: Al revisar nuestro material de archivo, nos dimos cuenta de lo que estábamos viendo era una historia de amor. Yo no esperaba una historia de amor, sino una llena de más libertad, aventura y amor de la que pude haber imaginado. Un año después al volver a casa de nuestro viaje, las bodas gays llegaron a California. Y al final, creemos, el amor triunfará.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(Video) Por el poder que me confiere el estado de California y por Dios todopoderoso, los declaro cónyuges para la vida. Pueden besarse.
(Applause)
(Aplausos)