Τζένι Τσανγκ: Όταν είπα στους γονείς μου ότι είμαι γκέι, το πρώτο πράγμα που μου είπαν ήταν: «Θα σε φέρουμε πίσω στην Ταϊβάν». (Γέλια)
Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan." (Laughter)
Πίστευαν ότι για τον σεξουαλικό μου προσανατολισμό έφταιγε η Αμερική.
In their minds, my sexual orientation was America's fault.
Ότι η Δύση με διέφθειρε με αποκλίνουσες ιδέες, και εάν οι γονείς μου δεν είχαν φύγει από την Ταϊβάν, αυτό δεν θα συνέβαινε στη μοναχοκόρη τους. Πραγματικά, αναρωτήθηκα εάν είχαν δίκιο. Φυσικά υπάρχουν ομοφυλόφιλοι στην Ασία,
The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right. Of course, there are gay people in Asia,
όπως υπάρχουν και σε όλο τον κόσμο. Όμως το να παραδεχτείς ότι είσαι ομοφυλόφιλος, όπως «Είμαι γκέι, αυτή είναι η σύζυγος μου, είμαστε περήφανες για τη ζωή μας» είναι μόνο μια Δυτική ιδέα; Εάν είχα μεγαλώσει στην Ταϊβάν, ή οπουδήποτε εκτός Δύσης,
just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea? If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West,
θα είχα βρει πρότυπα ευτυχισμένων, επιτυχημένων ΛΟΑΤ ατόμων; Λίζα Ντάζολς: Είχα παρόμοιες αντιλήψεις.
would I have found models of happy, thriving LGBT people? Lisa Dazols: I had similar notions.
Ως κοινωνική λειτουργός για τον HIV στο Σαν Φρανσίσκο, συνάντησα πολλούς γκέι μετανάστες. Μου έλεγαν ιστορίες για τη δίωξή τους στις χώρες τους απλώς επειδή ήταν ομοφυλόφιλοι και γιατί διέφυγαν στις ΗΠΑ. Είδα πώς αυτό τους είχε ρίξει το ηθικό. Μετά από 10 χρόνια σε αυτή τη δουλειά, χρειαζόμουν καλύτερες ιστορίες για μένα. Ήξερα ότι ο κόσμος δεν είναι τέλειος, αλλά ούτε όλες οι γκέι ιστορίες είναι τραγικές. ΤΤ: Ως ζευγάρι, και οι δύο χρειαζόμασταν ιστορίες ελπίδας.
As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic. JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope.
Έτσι ξεκινήσαμε να ταξιδεύουμε στον κόσμο ψάχνοντας ανθρώπους που ονομάσαμε «Σούπερ-ομοφυλόφιλους». (Γέλια)
So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays." (Laughter)
Αυτοί είναι ΛΟΑΤ άτομα
These would be the LGBT individuals
που κάνουν κάτι μοναδικό στον κόσμο. Είναι θαρραλέοι, ανθεκτικοί, και, πάνω απ' όλα, περήφανοι γι' αυτό που είναι. Το είδος ανθρώπου που φιλοδοξώ να γίνω. Θέλαμε να μοιραστούμε τις ιστορίες τους μέσω βίντεο. ΛΝ: Υπήρχε μόνο ένα πρόβλημα.
who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film. LD: There was just one problem.
Δεν είχαμε εμπειρία ως δημοσιογράφοι ή σκηνοθέτες. (Γέλια)
We had zero reporting and zero filmmaking experience. (Laughter)
Δεν ξέραμε πού να βρούμε τους Σούπερ-ομοφυλόφιλους
We didn't even know where to find the Supergays,
οπότε ελπίζαμε ότι θα μαθαίναμε στην πορεία. Διαλέξαμε 15 χώρες στην Ασία, την Αφρική και τη Νότια Αμερική, χώρες εκτός Δύσης, που διέφεραν στα δικαιώματα των ΛΟΑΤ. Αγοράσαμε μια κάμερα, ένα βιβλίο για την παραγωγή ντοκιμαντέρ, (Γέλια)
so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary -- (Laughter)
μαθαίνεις πολλά στις μέρες μας,
you can learn a lot these days --
και ξεκινήσαμε ένα ταξίδι στον κόσμο. ΤΤ: Το Νεπάλ ήταν απ' τις πρώτες χώρες που επισκεφθήκαμε.
and set off on an around-the-world trip. JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal.
Παρά τη φτώχεια, τον δεκαετή εμφύλιο, και πρόσφατα, έναν καταστροφικό σεισμό, το Νεπάλ έχει κάνει σημαντικά βήματα για την ισότητα. Ένα βασικό μέλος του κινήματος είναι η Μπουμίκα Σρέσθα. Μια όμορφη, δραστήρια, διεμφυλική γυναίκα, η Μπουμίκα ξεπέρασε την αποβολή της απ' το σχολείο και τη φυλάκιση λόγω της εμφάνισής της. Το 2007, η Μπουμίκα και η οργάνωση για τους ΛΟΑΤ του Νεπάλ ζήτησαν επιτυχώς από το Ανώτατο Δικαστήριο του Νεπάλ την προστασία κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ. Αυτή είναι η Μπουμίκα:
Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination. Here's Bhumika:
ΜΣ: Για ποιο πράγμα είμαι περήφανη;
(Video) BS: What I'm most proud of?
Είμαι διεμφυλική. Είμαι πολύ περήφανη για τη ζωή μου. Στις 21 Δεκεμβρίου του 2007, το Ανώτατο Δικαστήριο αποφάσισε ότι η κυβέρνηση του Νεπάλ έπρεπε να παρέχει διεμφυλικές ταυτότητες και να επιτρέψει το γάμο ομοφυλοφίλων. ΛΝ: Εκτιμώ την αυτοπεποίθηση της Μπουμίκα στην καθημερινότητα.
I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage. LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis.
Κάτι απλό όπως το να χρησιμοποιείς δημόσιες τουαλέτες, μπορεί να είναι τεράστια πρόκληση όταν δεν ταιριάζεις με τις προσδοκίες του κόσμου για το φύλο. Ταξιδεύοντας στην Ασία, τρόμαζα τις γυναίκες στις δημόσιες τουαλέτες. Δεν είχαν συνηθίσει να βλέπουν κάποια σαν εμένα. Έπρεπε να βρω έναν τρόπο για να μπορώ να κατουράω ανεμπόδιστα. (Γέλια)
Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace. (Laughter)
Κάθε φορά που έμπαινα σε τουαλέτα,
So anytime I would enter a restroom,
έτεινα το στήθος μου για να αναδείξω τα θηλυκά μου σημεία, και προσπαθούσα να δείχνω ακίνδυνη, κουνώντας με το χέρι και λέγοντας «Γεια», για να ακούσουν τη γυναικεία μου φωνή. Όλο αυτό είναι κουραστικό αλλά έτσι είμαι. Δεν μπορώ να είμαι αλλιώς. ΤΤ: Μετά το Νεπάλ, ταξιδέψαμε στην Ινδία.
I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else. JC: After Nepal, we traveled to India.
Αφενός, η Ινδία είναι μια ινδουιστική κοινωνία, χωρίς παράδοση στην ομοφοβία. Από την άλλη, είναι μια κοινωνία με βαθύ πατριαρχικό σύστημα, που απορρίπτει ό,τι απειλεί την τάξη θηλυκό-αρσενικό. Όταν μιλήσαμε με ακτιβιστές, μας είπαν ότι η ενδυνάμωση ξεκινά με την εξασφάλιση της ισότητας των φύλων, όταν η θέση της γυναίκας καθιερώνεται στην κοινωνία. Έτσι επιβεβαιώνεται και η θέση των ΛΟΑΤ. ΛΝ: Εκεί γνωρίσαμε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα.
On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well. LD: There we met Prince Manvendra.
Είναι ο πρώτος ανοικτά γκέι πρίγκηπας. Ο Πρίγκηπας Μανβέντρα το παραδέχτηκε στο σόου της Όπρα Γουίνφρεϊ, διεθνώς. Οι γονείς του τον αποκήρυξαν και τον κατηγόρησαν ότι ντρόπιασε τη βασιλική οικογένεια. Μιλήσαμε με τον Πρίγκηπα Μανβέντρα για το γιατί αποφάσισε να το παραδεχθεί τόσο δημόσια. Τον ακούμε:
He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly. Here he is:
Πρίγκηπας Μανβέντρα: Ένιωθα ότι υπήρχε μεγάλη ανάγκη
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need
να σπάσουμε το στίγμα και τη διάκριση που υπάρχει στην κοινωνία. Αυτό με ώθησε να ανοιχτώ δημόσια και να μιλήσω για μένα. Άσχετα από το αν είμαστε γκέι, λεσβίες, διεμφυλικοί, αμφιφυλόφιλοι, ή από οποιαδήποτε σεξουαλική μειονότητα, πρέπει να ενωθούμε και να παλέψουμε για τα δικαιώματά μας. Τα δικαιώματα των γκέι δεν θα κατακτηθούν στα δικαστήρια, αλλά στις καρδιές και το μυαλό των ανθρώπων. ΤΤ: Στο κομμωτήριο,
to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people. JC: While getting my hair cut,
η γυναίκα που με κούρευε με ρώτησε: «Έχεις σύζυγο;» Φοβόμουν αυτή την ερώτηση που μου έκαναν πολλοί ντόπιοι στο ταξίδι. Όταν της είπα ότι είμαι με μια γυναίκα και όχι άνδρα, ήταν δύσπιστη, και με ρώτησε για την αντίδραση των γονιών μου και για το αν λυπόμουν που δεν θα μπορώ να κάνω παιδιά. Είπα ότι δεν υπάρχουν περιορισμοί στη ζωή μου και ότι η Λίζα και γω θέλουμε να κάνουμε οικογένεια. Ήταν έτοιμη να με απορρίψει σαν μια ακόμα τρελή από τη Δύση. Δεν μπορούσε να φανταστεί ότι κάτι τέτοιο θα μπορούσε να συμβεί στη χώρα της. Μέχρι που της έδειξα τις φωτογραφίες των Σούπερ-ομοφυλόφιλων που πήραμε συνέντευξη στην Ινδία. Αναγνώρισε τον Πρίγκηπα Μανβέντρα από την τηλεόραση. Σύντομα είχα ένα κοινό από κομμώτριες που ήθελαν να με γνωρίσουν. (Γέλια)
the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me. (Laughter)
Και εκείνο το απόγευμα
And in that ordinary afternoon,
είχα την ευκαιρία να γνωστοποιήσω σε ένα ινστιτούτο αισθητικής τις κοινωνικές αλλαγές που συνέβαιναν στη ίδια τη χώρα τους. ΛΝ: Από την Ινδία ταξιδέψαμε στην Ανατολική Αφρική
I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country. LD: From India, we traveled to East Africa,
μια περιοχή γνωστή για τη μισαλλοδοξία προς τους ΛΟΑΤ. Στην Κένυα, το 89% αυτών που παραδέχονται ότι είναι γκέι, αποκληρώνονται από την οικογένειά τους. Οι ομοφυλοφιλικές πράξεις είναι έγκλημα και οδηγούν σε φυλάκιση. Στην Κένυα συναντήσαμε τον γλυκομίλητο Ντέιβιντ Κουρία. Ο Ντέιβιντ ήθελε να δουλέψει για τους φτωχούς και να καλυτερέψει την κυβέρνησή του. Έτσι αποφάσισε να βάλει υποψηφιότητα για Γερουσία. Έγινε ο πρώτος ανοιχτά γκέι πολιτικός υποψήφιος της Κένυας. Ο Ντέιβιντ ήθελε να κάνει την καμπάνια χωρίς να κρύψει το ποιος είναι. Αλλά ανησυχούσαν για την ασφάλειά του επειδή δεχόταν απειλές για τη ζωή του. Ντέιβιντ Κουρία: Τότε πραγματικά φοβήθηκα
a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats. (Video) David Kuria: At that point, I was really scared
επειδή ήθελαν να με σκοτώσουν. Και, ναι, υπάρχουν άνθρωποι που το κάνουν και νιώθουν ότι επιτελούν μια θρησκευτική υποχρέωση. ΤΤ: Ο Ντέιβιντ δεν ντρεπόταν γι' αυτό που ήταν.
because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation. JC: David wasn't ashamed of who he was.
Ακόμα και με απειλές παρέμεινε αυθεντικός. ΛΝ: Στο άλλο άκρο βρίσκεται η Αργεντινή.
Even in the face of threats, he stayed authentic. LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina.
Στην Αργεντινή το 92% του πληθυσμού είναι Καθολικοί. Οι ΛΟΑΤ νόμοι της Αργεντινής είναι πιο προχωρημένοι απ' ό,τι εδώ στις ΗΠΑ. Το 2010, η Αργεντινή έγινε η πρώτη χώρα στη Λατινική Αμερική και η δέκατη στον κόσμο που εφάρμοσε την ισότητα γάμου. Εκεί γνωρίσαμε τη Μαρία Ρασίντ.
Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality. There, we met María Rachid.
Η Μαρία είναι η κινητήρια δύναμη του κινήματος. Μαρία Ρασίντ (Ισπανικά): Πάντα λέω ότι
María was a driving force behind that movement. María Rachid (Spanish): I always say that, in reality,
οι συνέπειες της ισότητας γάμου δεν είναι μόνο για τα ζευγάρια που παντρεύονται. Είναι για πολλά άτομα που, ακόμα και αν δεν παντρεύονται, θα τα δεχθούν διαφορετικά οι συνάδελφοί τους, οι οικογένειές τους και οι γείτονές τους από το μήνυμα ισότητας του κράτους. Είμαι περήφανη για την Αργεντινή επειδή σήμερα είναι ένα μοντέλο ισότητας. Και εύχομαι σύντομα όλος ο κόσμος να έχει τα ίδια δικαιώματα. ΤΤ: Όταν επισκεφθήκαμε την πατρίδα μου,
the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights. JC: When we made the visit to my ancestral lands,
εύχομαι να μπορούσα να δείξω στους γονείς μου τι βρήκαμε εκεί. Συναντήσαμε αυτούς: Ένα, δύο, τρία. Καλωσήρθατε γκέι στη Σανγκάη!
I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met: (Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(Γέλια)
(Laughter)
Μια ολόκληρη κοινότητα από νέους, όμορφους Κινέζους ΛΟΑΤ.
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people.
Σίγουρα είχαν τις δυσκολίες τους. Αλλά αγωνίζονταν. Στη Σανγκάη, μίλησα με μια ομάδα ομοφυλόφιλων γυναικών και τους είπα την ιστορία μας σε σπαστά Μανδαρίνικα. Στην Ταϊπέι, κάθε φορά που παίρναμε το μετρό, βλέπαμε ζευγάρια γυναικών να κρατιούνται απ' το χέρι. Μάθαμε ότι η μεγαλύτερη εκδήλωση υπερηφάνειας ΛΟΑΤ συμβαίνει λίγα τετράγωνα μακριά από το σπίτι των παππούδων μου. Μακάρι να το ήξεραν οι γονείς μου. ΛΝ: Στο τέλος του όχι τόσο παραδοσιακού ταξιδιού μας στον κόσμο,
Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew. LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
(Γέλια)
(Laughter)
είχαμε διανύσει 80.000 χιλιόμετρα
we had traveled 50,000 miles
και καταγράψει 120 ώρες βίντεο. Ταξιδέψαμε σε 15 χώρες και μιλήσαμε με 50 Σούπερ-ομοφυλόφιλους. Τελικά δεν ήταν δύσκολο να τους βρούμε. ΤΤ: Συμβαίνουν ακόμα τραγωδίες
and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all. JC: Yes, there are still tragedies that happen
στο δύσκολο δρόμο για την ισότητα. Ας μην ξεχνάμε ότι 75 χώρες ακόμα θεωρούν την ομοφυλοφιλία έγκλημα. Αλλά υπάρχουν και ιστορίες ελπίδας και θάρρους σε κάθε γωνιά του κόσμου. Αυτό που κρατήσαμε από το ταξίδι μας είναι ότι η ισότητα δεν είναι μια Δυτική εφεύρεση. ΛΝ: Ένας σημαντικός παράγοντας στο κίνημα ισότητας είναι η ορμή,
on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention. LD: One of the key factors in this equality movement is momentum,
ορμή καθώς όλο και περισσότεροι άνθρωποι αγαπούν αυτό που είναι και χρησιμοποιούν όλες τις ευκαιρίες για να αλλάξουν τον κόσμο τους. Ορμή καθώς όλο και περισσότερες χώρες βρίσκουν μοντέλα ισότητας η μια στην άλλη. Όταν το Νεπάλ προστάτευσε κατά της διάκρισης των ΛΟΑΤ, η Ινδία προσπάθησε περισσότερο. Όταν η Αργεντινή δέχθηκε την ισότητα γάμου η Ουρουγουάη και η Βραζιλία ακολούθησαν. Όταν η Ιρλανδία είπε ναι στην ισότητα, (Χειροκρότημα)
momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality, (Applause)
ο κόσμος το πρόσεξε.
the world stopped to notice.
'Οταν το Ανώτατο Δικαστήριο των ΗΠΑ ανακοινώνει κάτι στον κόσμο για το οποίο είμαστε περήφανοι. (Χειροκρότημα)
When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of. (Applause)
ΤΤ: Καθώς τσεκάραμε το βίντεό μας,
JC: As we reviewed our footage,
καταλάβαμε ότι παρακολουθούσαμε μια ιστορία αγάπης. Όχι μια ιστορία αγάπης που θα περίμενα, αλλά μία γεμάτη με περισσότερη ελευθερία, περιπέτεια και αγάπη απ' ό,τι θα μπορούσα να φανταστώ. Ένα χρόνο μετά το ταξίδι μας, η ισότητα γάμου έφτασε στην Καλιφόρνια. Και, στο τέλος, πιστεύουμε ότι η αγάπη θα νικήσει. Με την εξουσία που μου παρέχει
what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out. (Video) By the power vested in me,
το κράτος της Καλιφόρνια και ο Θεός, σας ονομάζω συζύγους. Μπορείτε να φιληθείτε. (Χειροκρότημα)
by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss. (Applause)