جيني: عندما أخبرت والداي أنني مثلية، أول شيء قالاه هو، "سنعيدك إلى تايوان"
Jenni Chang: When I told my parents I was gay, the first thing they said to me was, "We're bringing you back to Taiwan."
(ضحك)
(Laughter)
بالنسبة لهما، يعتبر توجهي الجنسي خطأ أمريكا. أفسدني الغرب بأفكاره المنحرفة، ولولا مغادرة عائلتي لتايوان، لما حصل هذا لابنتهما الوحيدة. في حقيقة الأمر، تساءلت إن كانوا محقين في ذلك.
In their minds, my sexual orientation was America's fault. The West had corrupted me with divergent ideas, and if only my parents had never left Taiwan, this would not have happened to their only daughter. In truth, I wondered if they were right.
يوجد بالتأكيد العديد من المثليين في آسيا، مثلما يوجد العديد منهم في كل جزء من العالم. ولكن هل تعتبر فكرة العيش على الملئ ، وتعلن للناس هذا: "أنا مثلي وهذه زوجتي ونفتخر بعيشنا معا." من ذلك النوع من الأفكار الغربية؟
Of course, there are gay people in Asia, just as there are gay people in every part of the world. But is the idea of living an "out" life, in the "I'm gay, this is my spouse, and we're proud of our lives together" kind of way just a Western idea?
إذا نشأت في تايوان أو أي مكان آخر خارج الغرب، هل كنت سأجد نماذج من أشخاص مثليين سعداء ويعيشون حياة مزدهرة؟
If I had grown up in Taiwan, or any place outside of the West, would I have found models of happy, thriving LGBT people?
ليزا: كانت لدي نفس المفاهيم. كأخصائية إجتماعية للمصابين بالإيدز في سان فرانسيسكو، قابلت العديد من المهاجرين المثليين. أخبروني قصصهم من الاضطهاد الذي تعرضوا إليه في مسقط رأسهم، فقط لكونهم مثلييَ الجنس، والسبب من لجوئهم إلى الولايات المتحدة الأمريكية. رأيت العلامات التي خلفها الضرب المبرح. بعد 10 سنوات من ممارستي لهذا العمل، اقتنعت أنني بحاجة لقصص أفضل. أعرف أن العالم بعيد عن الكمال، لكن بالتأكيد ليست كل قصص الشواذ مأساويةً.
Lisa Dazols: I had similar notions. As an HIV social worker in San Francisco, I had met many gay immigrants. They told me their stories of persecution in their home countries, just for being gay, and the reasons why they escaped to the US. I saw how this had beaten them down. After 10 years of doing this kind of work, I needed better stories for myself. I knew the world was far from perfect, but surely not every gay story was tragic.
جيني: كزوجين، كلانا كان في حاجة لإيجاد قصص تبعث فينا الأمل. لذلك، قمنا بالتخطيط للسفر حول العالم والبحث عن أشخاص أطلقنا عليهم اسم "المثليين الخارقين"
JC: So as a couple, we both had a need to find stories of hope. So we set off on a mission to travel the world and look for the people we finally termed as the "Supergays."
(ضحك)
(Laughter)
سيكون هؤلاء من الفئة التي قامت بشئٍ استثنائي للعالم. سيكون من الذين يتحلون بالشجاعة والمرونة، والأهم من ذلك، فخورين بما هم عليه. يعتبرون مثلي الأعلى وما أطمح أن أكون عليه. كانت خطتنا أن ننشر قصصهم للعالم من خلال فيلم نقوم بتصويره.
These would be the LGBT individuals who were doing something extraordinary in the world. They would be courageous, resilient, and most of all, proud of who they were. They would be the kind of person that I aspire to be. Our plan was to share their stories to the world through film.
ليزا: كانت هناك مشكلة واحدة فقط. كنا لا نملك أي خبرة في تقديم التقارير ولا في صناعة الأفلام.
LD: There was just one problem. We had zero reporting and zero filmmaking experience.
(ضحك)
(Laughter)
لم نكن نعرف أين يمكننا إيجادهم، كنا علينا أن نثق بأننا سنجد حلا خلال هذه الرحلة. قمنا باختيار 15 بلدا من آسيا وأفريقيا وأمريكا الجنوبية، بلاد من خارج الغرب والتي تتسم بتنوع من حيث حقوق المثليين. اشترينا كاميرا فيديو، واقتنينا كتابا حول كيفية صنع فيلم وثائقي،
We didn't even know where to find the Supergays, so we just had to trust that we'd figure it all out along the way. So we picked 15 countries in Asia, Africa and South America, countries outside the West that varied in terms of LGBT rights. We bought a camcorder, ordered a book on how to make a documentary --
(ضحك)
(Laughter)
يمكنك أن تتعلم الكثير هذه الأيام، وانطلقنا في رحلة حول العالم.
you can learn a lot these days -- and set off on an around-the-world trip.
جيني: نيبال هي أول وجهة قصدناها. بالرغم من الفقر المنتشر والحرب الأهلية التي دامت عقدا من الزمن، والزلزال المدمر الذي ضرب البلاد مؤخرا، حققت نيبال تقدما كبيرا في نضالها من أجل تحقيق المساواة. تعتبر بوميكا شريسنا من الوجوه البارزة في الحركة. امرأة متحولة جنسيا جميلة ونابضة بالحياة، تغلبت بوميكا على صدمة طردها من المدرسة وسجنها بسبب مظهرها الخارجي المتناقض لجنسها. ولكن في عام 2007، نجحت بوميكا ومنظمة حقوق "إل جي بي تي" بنيبال في تقديم عريضة للمحكمة العليا بنيبال لحمايتهم من التمييز.
JC: One of the first countries that we traveled to was Nepal. Despite widespread poverty, a decade-long civil war, and now recently, a devastating earthquake, Nepal has made significant strides in the fight for equality. One of the key figures in the movement is Bhumika Shrestha. A beautiful, vibrant transgendered woman, Bhumika has had to overcome being expelled from school and getting incarcerated because of her gender presentation. But, in 2007, Bhumika and Nepal's LGBT rights organization successfully petitioned the Nepali Supreme Court to protect against LGBT discrimination.
هذه بوميكا تتحدث:
Here's Bhumika:
(فيديو) بوميكا: ماهو أكبر مصدر للفخر؟ أنا شخص متحول جنسيا. أنا فخورة بحياتي. في 21 ديسمبر من عام 2007، أصدرت المحكمة العليا قرار لحكومة نيبال باستخراج بطاقات هوية للمتحولين جنسيا وبقبول الزواج من نفس الجنس.
(Video) BS: What I'm most proud of? I'm a transgendered person. I'm so proud of my life. On December 21, 2007, the supreme court gave the decision for the Nepal government to give transgender identity cards and same-sex marriage.
ليزا: يمكنني أن أقدر ثقة بوميكا على أساس يومي. شيء بسيط مثل استخدام المراحيض العامة يمكن أن يشكل ذلك تحديا كبيرا عندما لا تتناسب مع توقعات الناس المتشددة حول الجنس. بالسفر في أنحاء آسيا، أتسبب بإخافة النساء في المراحيض العامة. لم تكن معتادات على رؤية شخص مثلي. واضطررت إلى إيجاد استراتيجية لأتمكن من قضاء حاجتي بسلام.
LD: I can appreciate Bhumika's confidence on a daily basis. Something as simple as using a public restroom can be a huge challenge when you don't fit in to people's strict gender expectations. Traveling throughout Asia, I tended to freak out women in public restrooms. They weren't used to seeing someone like me. I had to come up with a strategy, so that I could just pee in peace.
(ضحك)
(Laughter)
في أي وقت أود فيه دخول المرحاض، أقوم بدفع صدري إلى الأمام وإظهار قليل من مفاتني، وأحاول أن لا أكون تهديدا لهم قدر الإمكان. أرفع يدي وأحييهم، حتى يتمكن الناس من سماع صوتي الأنثوي. هذا الأمر مرهق للغاية ولكن هذه أنا. لا يمكنني أن أكون أي شيء آخر.
So anytime I would enter a restroom, I would thrust out my chest to show my womanly parts, and try to be as non-threatening as possible. Putting out my hands and saying, "Hello", just so that people could hear my feminine voice. This all gets pretty exhausting, but it's just who I am. I can't be anything else.
جيني: بعد نيبال، سافرنا نحو الهند. من جهة، تعتبر الهند مجتمعا هندوسيًا، بدون وجود أي تقليد لرهاب المثلية. من جهة أخرى، يعتبر مجتمعا بنظام أبوي صارم. يرفض أي شيء قد يهدد النظام المتبع بين الذكر والأنثى. عندما تحدثنا إلى الناشطين، أخبرونا أن منح السلطة يبدأ بضمان المساواة المناسبة بين الجنسين، حيث يتم ترسيخ مكانة المرأة في المجتمع. وبهذه الطريقة فإنه يمكن التأكيد على مكانة المثليين.
JC: After Nepal, we traveled to India. On one hand, India is a Hindu society, without a tradition of homophobia. On the other hand, it is also a society with a deeply patriarchal system, which rejects anything that threatens the male-female order. When we spoke to activists, they told us that empowerment begins with ensuring proper gender equality, where the women's status is established in society. And in that way, the status of LGBT people can be affirmed as well.
ليزا: قابلنا هناك الأمير مانفدرا. هو أول أمير مثلي الجنس في العالم يظهر علنا. ظهر الأمير مانفدرا في برنامج أوبرا وينفري الشهير، بصفة عالمية. تبرأ منه والداه واتهماه بأنه ألحق العار بالعائلة الملكية. جلسنا مع الأمير مانفدرا وتحدثنا معه بشأن السبب وراء ظهوره العلني.
LD: There we met Prince Manvendra. He's the world's first openly gay prince. Prince Manvendra came out on the "Oprah Winfrey Show," very internationally. His parents disowned him and accused him of bringing great shame to the royal family. We sat down with Prince Manvendra and talked to him about why he decided to come out so very publicly.
هاهو يتحدث:
Here he is:
(فيديو) الأمير مانفدرا: شعرت أن هناك حاجة مُلحّة لخرق هذا العار والتمييز الموجود في مجتمعنا. وهو ما حرضني للظهور علنا والتحدث عن نفسي. سواء كنا رجالًا مثليين، أو سحاقيات، أو متحولين جنسيا أو مزدوجي الميول الجنسية أو أي أقلية جنسية ننحدر منها، علينا أن نتحد جميعا ونناضل من أجل حقوقنا. لا يمكن تحقيق حقوق المثليين في قاعات المحاكم، ولكن في قلوب وعقول الناس.
(Video) Prince Manvendra: I felt there was a lot of need to break this stigma and discrimination which is existing in our society. And that instigated me to come out openly and talk about myself. Whether we are gay, we are lesbian, we are transgender, bisexual or whatever sexual minority we come from, we have to all unite and fight for our rights. Gay rights cannot be won in the court rooms, but in the hearts and the minds of the people.
جيني: أثناء وجودي بصالون تجميل، سألتني العاملة التي تهتم بي إن كنت متزوجةً. كان هذا سؤالا لعينا أسمعه كثيرا من السكان المحليين طيلة رحلة سفري. عندما شرحت لها أنني مرتبطة بإمرأة بدلا من رجل، إنتابتها الشكوك، وطرحت الكثير من الأسئلة بشأن ردة فعل والدايّ وسواء إن كنت حزينة أم لا لكوني لن أتمكن أبدا من إنجاب أطفالا. أخبرتها أنه لا يوجد حدود في حياتي وأنني وليزا نخطط لتكوين عائلة يوما ما. كانت هذه المرأة مستعدة للتستر عليّ وكتم ذلك كأي شخص آخر مجنون قادم من الغرب. لم تكن تستطيع أن تتخيل أن مثل هذه الظاهرة قد تحدث في بلدها. هذا إلى أن أريتها صورا من "المثليين الخارقين" الذين قابلناهم في الهند. وتعرفت على الأمير مانفدرا من التلفاز وسرعان ما أصبح لدي جمهور آخرون من العاملات هناك مهتمات بمقابلتي.
JC: While getting my hair cut, the woman cutting my hair asked me, "Do you have a husband?" Now, this was a dreaded question that I got asked a lot by locals while traveling. When I explained to her that I was with a woman instead of a man, she was incredulous, and she asked me a lot of questions about my parents' reactions and whether I was sad that I'd never be able to have children. I told her that there are no limitations to my life and that Lisa and I do plan to have a family some day. Now, this woman was ready to write me off as yet another crazy Westerner. She couldn't imagine that such a phenomenon could happen in her own country. That is, until I showed her the photos of the Supergays that we interviewed in India. She recognized Prince Manvendra from television and soon I had an audience of other hairdressers interested in meeting me.
(ضحك)
(Laughter)
وفي ظهر ذلك اليوم العادي، أتيحت لي الفرصة للتحدث مع كل الموجودين في صالون التجميل وتقديم التغييرات الاجتماعية التي تحدث في مجتمعهم.
And in that ordinary afternoon, I had the chance to introduce an entire beauty salon to the social changes that were happening in their own country.
ليزا: من الهند، اتجهنا صوب شرق أفريقيا، لمنطقة معروفة بتعصبها تجاه المثليين. في كينيا، 89 بالمئة من الأشخاص الذين هجروا أُسرهم وقع التبرأ منهم. تعتبر ممارسة المثلية الجنسية جريمة ويمكن أن تؤدي للسجن. في كينيا، قابلنا معسول الكلام ديفيد كورييا. مهمة ديفيد الكبرى هي العمل لصالح الفقراء وتحسين حكومته. لذلك قرر ترشيح نفسه لمجلس الشيوخ. أصبح أول مرشح سياسي كيني مثليي الجنس. أراد أن يدير حملته الإنتخابية بدون إنكار حقيقته. ولكننا كنا قلقين على سلامته لأنه بدأ يتلقى تهديدات بالقتل.
LD: From India, we traveled to East Africa, a region known for intolerance towards LGBT people. In Kenya, 89 percent of people who come out to their families are disowned. Homosexual acts are a crime and can lead to incarceration. In Kenya, we met the soft-spoken David Kuria. David had a huge mission of wanting to work for the poor and improve his own government. So he decided to run for senate. He became Kenya's first openly gay political candidate. David wanted to run his campaign without denying the reality of who he was. But we were worried for his safety because he started to receive death threats.
(فيديو) ديفيد: في تلك المرحلة، شعرت بالخوف لأنهم كانوا يطالبون فعليا بقتلي. ونعم، يوجد أشخاص يقومون بذلك ويشعرون أنهم يقومون بواجب ديني.
(Video) David Kuria: At that point, I was really scared because they were actually asking for me to be killed. And, yeah, there are some people out there who do it and they feel that they are doing a religious obligation.
جيني: لم يكن دايفد يشعر بالخجل من نفسه. حتى أمام التهديدات التي يتلقاها. بقي محافظا على أصالته.
JC: David wasn't ashamed of who he was. Even in the face of threats, he stayed authentic.
ليزا: تعتبر الأرجنتين مناقضة تماما لهذا الشبح. الأرجنتين دولة تبلغ فيها نسبة السكان المعتنقين الكاثولكية 92 بالمئة. مع ذلك، تملك الأرجنتين قوانين خاصة بالمثليين أكثر تقدما من الموجودة هنا في الولايات المتحدة الأمريكية. في عام 2010، أصبحت الأرجنتين أول دولة في أمريكا اللاتينية والعاشرة عالميا التي تعتمد المساواة في الزواج.
LD: At the opposite end of the spectrum is Argentina. Argentina's a country where 92 percent of the population identifies as Catholic. Yet, Argentina has LGBT laws that are even more progressive than here in the US. In 2010, Argentina became the first country in Latin America and the 10th in the world to adopt marriage equality.
هناك، إلتقينا ماريا رشيد. كانت ماريا بمثابة القوة المحركة وراء هذه الحركة.
There, we met María Rachid. María was a driving force behind that movement.
ماريا رشيد (بالإسبانية): دائما ما أردد، أنه في الواقع، أن تأثيرات المساواة في الزواج لا تقتصر فقط على أولئك الذين تزوجوا. تلك القوانين موجهة للعديد من الناس حتى وإن لم يتزوجوا أبدا، سيتم النظر إليها بشكل مختلف من قبل زملاء العمل، وعائلاتهم وجيرانهم، حسب النداء الوطني للمساواة. أشعر بالفخر تجاه الأرجنتين لأنها تعتبر اليوم نموذجا للمساواة. ونأمل في القريب العاجل، أن تصبح هذه القوانين عالميةً.
María Rachid (Spanish): I always say that, in reality, the effects of marriage equality are not only for those couples that get married. They are for a lot of people that, even though they may never get married, will be perceived differently by their coworkers, their families and neighbors, from the national state's message of equality. I feel very proud of Argentina because Argentina today is a model of equality. And hopefully soon, the whole world will have the same rights.
جيني: عندما قمنا بزيارة أراضي أسلافي، تمنيت لو أمكنني أن أقدم لوالدايَ ما وجدناه هناك. يعود ذلك لمقابلتنا هؤلاء:
JC: When we made the visit to my ancestral lands, I wish I could have shown my parents what we found there. Because here is who we met:
(فيديو) واحد، اثنان، ثلاثة. مرحبا بكم في شنغهاي،.
(Video) One, two, three. Welcome gays to Shanghai!
(ضحك)
(Laughter)
مجتمع من الشباب الصينيين اللطفاء والمثليين جنسيا. بالتأكيد، كان لديهم نضالاتهم. لكنهم كانوا يواجهونها. في شنغهاي، سنحت لي الفرصة للتحدث إلى مجموعة محلية من المثليات جنسيا وأخبرهم قصتي بلغتي الصينية الرديئة. في تايبيه، في كل مرة نركب فيها مترو الأنفاق، نرى زوجين مثليين يمسكان بيد بعضهما البعض. وعلمنا أن أكبر حفل للمثليين في آسيا يقام على بعد عدد من الأحياء السكنية من المكان الذي يسكن فيه أجدادي. إذا علم والدايَ بذلك.
A whole community of young, beautiful Chinese LGBT people. Sure, they had their struggles. But they were fighting it out. In Shanghai, I had the chance to speak to a local lesbian group and tell them our story in my broken Mandarin Chinese. In Taipei, each time we got onto the metro, we saw yet another lesbian couple holding hands. And we learned that Asia's largest LGBT pride event happens just blocks away from where my grandparents live. If only my parents knew.
ليزا: أنهينا مع مرور الوقت رحلتنا الملتوية حول العالم،
LD: By the time we finished our not-so-straight journey around the world,
(ضحك)
(Laughter)
قطعنا 50،000 ميلا وقمنا بتسجيل 120 ساعة من لقطات الفيديو. سافرنا إلى 15 بلدا وأجرينا مقابلات مع 50 "مثلي خارق". وقد تبين أنه ليس من الصعب العثور عليهم.
we had traveled 50,000 miles and logged 120 hours of video footage. We traveled to 15 countries and interviewed 50 Supergays. Turns out, it wasn't hard to find them at all.
جيني: نعم، لا تزال تحدث المآسي خلال الرحلة الوعرة نحو تحقيق المساواة. ودعونا لا ننسى أنه توجد 75 دولة لازالت تجرم المثلية الجنسية إلى حد هذا اليوم. ولكن توجد قصص تبعث على الأمل والشجاعة في كل ركن من العالم. وما استنتجناه في نهاية المطاف من هذه الرحلة هو أن المساواة ليست اختراع الغرب.
JC: Yes, there are still tragedies that happen on the bumpy road to equality. And let's not forget that 75 countries still criminalize homosexuality today. But there are also stories of hope and courage in every corner of the world. What we ultimately took away from our journey is, equality is not a Western invention.
ليزا: واحد من العوامل الرئيسية في هذه الحركة لتحقيق المساواة هي القوة الدافعة، تتشكل القوة الدافعة عندما يتمسك المزيد والمزيد من الناس بذاتهم ويستغلون أي فرصة تأتيهم لتغيير جزء من العالم، كما تتشكل القوة الدافعة كلما عملت المزيد والمزيد من الدول على إيجاد نماذج من المساواة مع بعضها البعض. عندما تقوم نيبال بحماية المثليين ضد التمييز، وتعمل الهند ما بوسعها لتحقيق ذلك. عندما تتبنى الأرجنتين المساواة في الزواج، وتنسج على منوالها كل من الأوروجواي والبرازيل عندما تقول إيرلندا نعم للمساواة.
LD: One of the key factors in this equality movement is momentum, momentum as more and more people embrace their full selves and use whatever opportunities they have to change their part of the world, and momentum as more and more countries find models of equality in one another. When Nepal protected against LGBT discrimination, India pushed harder. When Argentina embraced marriage equality, Uruguay and Brazil followed. When Ireland said yes to equality,
(تصفيق)
(Applause)
توقف العالم عن الملاحظة. عندما تقوم المحكمة العليا بالولايات المتحدة بإصدار بيان يمكننا أن نفخر به.
the world stopped to notice. When the US Supreme Court makes a statement to the world that we can all be proud of.
(تصفيق)
(Applause)
جيني: أثناء مراجعتنا للتسجيل، أدركنا أننا كنا نشاهد قصة حبٍّ. لم تكن قصة حب متوقعة بالنسبة لي، ولكنها قصة مغمورة بمزيد من الحرية والمغامرة والحب ربما أكثر مما كنت أتخيل. بعد سنة من عودتنا من رحلتنا، بدأ في كاليفورنيا العمل بالمساواة في الزواج. وآمنا أن الحب سينتصر في نهاية المطاف.
JC: As we reviewed our footage, what we realized is that we were watching a love story. It wasn't a love story that was expected of me, but it is one filled with more freedom, adventure and love than I could have ever possibly imagined. One year after returning home from our trip, marriage equality came to California. And in the end, we believe, love will win out.
(فيديو) حسب السلطة المخولة لي، من قبل ولاية كاليفورنيا والرب العظيم، أعلنكما زوجين طيلة الحياة. يمكنكما تبادل القبل الآن.
(Video) By the power vested in me, by the state of California and by God Almighty, I now pronounce you spouses for life. You may kiss.
(تصفيق)
(Applause)