When I was a teen, I had terrible periods. I had crippling cramps, I leaked blood onto my clothes and onto my bed sheets, and I had period diarrhea. And I had to miss school one to two days a month, and I remember sitting on the couch with my heating pads, thinking, "What's up with this?" When I ate food, I didn't leak saliva from my salivary glands. When I went for a walk, I didn't leak fluid from my knees, "joint fluid." Why was menstruation so different?
Quand j’étais adolescente, j'avais des règles très douloureuses. J'avais des crampes paralysantes , je souillais mes vêtements et mes draps, et j'avais la diarrhée. Je devais rater l’école un ou deux jours par mois, et je me rappelle être assise sur le canapé avec ma bouillotte, à me dire : « Qu'est-ce qu'il m'arrive ? » Quand je mangeais, j'avais la bouche sèche, Quand je marchais, le liquide synovial s'accumulait dans mes genoux. Pourquoi est-ce que les règles étaient si différentes ?
I wanted answers to these questions but there was no one for me to ask. My mother knew nothing about menstruation except that it was dirty and shameful and I shouldn't talk about it. I asked girlfriends and everybody spoke in euphemisms. And finally, when I got the courage to go to the doctor and talk about my heavy periods, I was told to eat liver.
Je voulais des réponses à ces questions, mais je n'avais personne à qui les poser. Ma mère ne connaissait rien aux règles, à part que c'était sale et honteux et que je ne devais pas en parler. J'ai demandé à des copines et elles en parlaient toutes avec des euphémismes. Et finalement, quand j'ai eu le courage d'aller chez le médecin pour parler de mes règles abondantes, il m'a dit de manger du foie.
(Laughter)
(Rires)
And when I went to the drug store to buy my menstrual products, my 48-pack of super maxi pads, back in the day when they were the size of a tissue box, each pad --
Et quand je suis allée à la pharmacie acheter mes produits hygiéniques, le grand conditionnement de 48 serviettes super maxi, à l’époque où chaque serviette faisait la taille d'une boîte de mouchoirs--
(Laughter)
(Rires)
You know what I'm talking about. You have no idea how far absorbent technology has come.
Vous savez de quoi je parle. Vous n'imaginez pas combien le taux d'absorption a progressé.
(Laughter)
(Rires)
I used to have to buy my menstrual products in the feminine hygiene aisle. And I remember standing there, thinking, "Well, why don't I buy toilet paper in the anal hygiene aisle?"
Je devais acheter mes produits hygiéniques au rayon d'hygiène féminine. Et je me rappelle m'être dit : « Et pourquoi je n'achète pas du PQ au rayon hygiène anale ? »
(Laughter)
(Rires)
Like, what's up with that? Why can't we talk about periods? And it's not about the blood, as Freud would have you say, because if it were, there would be an ear, nose and throat surgeon up here right now, talking about the taboos of nose bleeds, right? And it's not even about periods, because otherwise, when we got rid of our toxic, shameful periods when we became menopausal, we'd be elevated to a higher social status.
Pourquoi pas ? Pourquoi est-ce qu'on ne parle pas des règles ? Et le problème n'est pas le sang, comme le dirait Freud, parce que si c’était ça, il y aurait un chirurgien ORL à ma place aujourd'hui, en train de vous parler des tabous liés aux saignements de nez. Et le problème, ce ne sont même pas les règles, car sinon, quand nos règles honteuses et toxiques s'arrêtent avec la ménopause, on atteindrait un statut social supérieur.
(Laughter)
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
It's just a patriarchal society is invested in oppressing women, and at different points in our lives, different things are used. And menstruation is used during what we in medicine call the reproductive years. It's been around since pretty much the beginning of time, many cultures thought that women could spoil crops or milk, or wilt flowers. And then when religion came along, purity myths only made that worse. And medicine wasn't any help. In the 1920s and '30s there was the idea that women elaborated something called a menotoxin. We could wilt flowers just by walking by.
C'est juste une société patriarcale qui s'obstine à opprimer les femmes à différentes étapes de nos vies, en utilisant différentes choses. Les règles sont utilisées pendant ce qu'on appelle en médecine les années reproductives. Et ce, depuis la nuit des temps. De nombreuses civilisations pensaient que les femmes pouvaient contaminer les récoltes ou le lait, ou faire faner les fleurs. Lorsque la religion est arrivée, ses mythes de pureté ont empiré les choses. Et la médecine n'a pas aidé. Dans les années 1920 et 1930, on pensait que la femme créait de la « ménotoxine ». On pouvait faire faner les fleurs rien qu'en passant à côté.
(Laughter)
(Rires)
And that's what happens when there's no diversity, right. Because there was no woman to put her hand up and go, "Well, actually, that doesn't happen." And when you can't talk about what's happening to your body, how do you break these myths? Because you don't even need to be a doctor to say that periods aren't toxic. If they were, why would an embryo implant in a toxic swill? And if we all had this secret menotoxin, we could be laying waste to crops and spoiling milk.
Et c'est ce qu'il se passe quand on manque de diversité. Parce qu'il n'y avait pas de femme pour intervenir : « Ben, en fait, ce n'est pas vrai. » Et quand vous ne pouvez pas parler de ce qu'il se passe dans votre corps comment briser ces mythes ? Parce qu'on n’a pas besoin d'être docteur pour dire que les règles ne sont pas toxiques. Si c’était le cas, pourquoi un embryon s'implanterait-il dans un truc toxique ? Et si nous avions toutes cette ménotoxine secrète, nous pourrions détruire des récoltes et faire tourner le lait.
(Laughter)
(Rires)
Why would we have not used our X-Women powers to get the vote sooner?
N'aurions-nous pas utilisé nos pouvoirs de X-Women pour avoir
(Laughter)
le droit de vote plus tôt ?
(Rires)
(Applause)
(Applaudissements)
Even now, when I tweet about period diarrhea, as one does,
Même maintenant, quand je tweete au sujet de la diarrhée liée aux règles, tout le monde tweete sur ça,
(Laughter)
(Rires)
I mention that it affects 28 percent of women. And every single time, someone approaches me and says, "I thought I was the only one." That's how effective that culture of shame is, that women can't even share their experiences.
je précise que ça concerne 28% des femmes. Et à chaque fois, quelqu'un me contacte et me dit : « Je pensais que j’étais la seule. » Voilà combien cette culture de la honte est efficace : les femmes ne peuvent même pas partager leurs expériences entre elles.
So I began to think, "Well, what if everybody knew about periods like a gynecologist? Wouldn't that be great?" Then you would all know what I know, you'd know that menstruation is a pretty unique phenomenon among mammals. Most mammals have estrus. Humans, some primates, some bats, the elephant shrew and the spiny mouse menstruate. And with menstruation what happens is the brain triggers the ovary to start producing an egg. Estrogen is released and it starts to build up the lining of the uterus, cell upon cell, like bricks. And what happens if you build a brick wall too high without mortar? Well, it's unstable.
J'ai donc commencé à me dire : « Et si tout le monde en savait autant sur les règles qu'un gynécologue ? Ne serait-ce pas formidable ? » Alors vous sauriez tous ce que moi je sais : que la menstruation est un phénomène plutôt unique parmi les mammifères. La majorité d'entre eux ont des oestrus. Les humains, certains primates, certaines chauves-souris, les musaraignes à trompe et les souris épineuses ont leurs règles. Lors de la menstruation, le cerveau active les ovaires pour qu'ils produisent un oeuf. De l'œstrogène est libéré et commence à constituer la muqueuse utérine, cellule par cellule, comme par briques. Or, si vous construisez un mur de briques trop haut et sans mortier, eh bien, il sera instable.
So what happens when you ovulate? You release a hormone called progesterone, which is progestational, it gets the uterus ready. It acts like a mortar and it holds those bricks together. It also causes some changes to make the lining more hospitable for implantation. If there's no pregnancy, (Whoosh) lining comes out, there's bleeding from the blood vessels and that's the period. And I always find this point really interesting. Because with estrus, the final signaling to get the lining of the uterus ready actually comes from the embryo. But with menstruation, that choice comes from the ovary. It's as if choice is coded in to our reproductive tracts.
Qu'arrive-t-il quand on ovule ? On sécrète une hormone, la progestérone, qui est progestagène : elle prépare l'utérus. Elle joue le rôle d'un mortier qui cimente les briques entre elles. Elle occasionne aussi quelques changements pour rendre la muqueuse plus accueillante pour l'implantation. Si vous n'êtes pas enceinte, (Whoosh) la muqueuse est évacuée, du sang s'écoule des vaisseaux sanguins, et c'est ça les règles. Et je trouve cet élément très intéressant. Parce que pour les oestrus, le dernier signal envoyé pour préparer l'utérus est en fait émis par l'embryon. Mais pour les règles, ce choix émane de l'ovaire. Comme si la notion de choix était programmée dans notre système reproductif.
(Cheering and applause)
(Hourras et applaudissements)
OK, so now we know why the blood is there. And it's a pretty significant amount. It's 30 to 90 milliliters of blood, which is one to three ounces, and it can be more, and I know it seems like it's more a lot of the times. I know. So why do we have so much blood? And why doesn't it just stay there till the next cycle, right? Like, you didn't get pregnant, so why can't it hang around? Well imagine if each month it got thicker and thicker and thicker, right, like, imagine what tsunami period that would be.
Ok, on sait donc désormais pourquoi il y a du sang. Et il y en a en quantité : entre 30 et 90 millilitres, soit une à trois onces de sang. Il peut y en avoir plus, et je sais qu'on a souvent l'impression qu'il y en a plus que ça. Je sais bien. Alors pourquoi tant de sang ? Et pourquoi ne reste-t-il pas là jusqu'au cycle suivant, hein ? Si vous n'êtes pas enceinte, ne pourrait-il pas rester un peu ? Imaginez qu'il s'accumule chaque mois en couches de plus en plus épaisses. Vous imaginez les règles type tsunami que ça donnerait !
(Laughter)
(Rires)
We can't reabsorb it, because it's too much. And it's too much because we need a thick uterine lining for a very specific reason. Pregnancy exerts a significant biological toll on our bodies. There is maternal mortality, there is the toll of breastfeeding and there is the toll of raising a child until it is independent. And evolution --
On ne peut pas le réabsorber : il y en a trop. Il y en a trop parce qu'on a besoin d'une muqueuse utérine épaisse pour une raison bien particulière. La grossesse a de lourdes conséquences biologiques pour notre corps, comme la mortalité maternelle, le poids de l'allaitement et le poids que représente l'éducation d'un enfant jusqu'à son indépendance. Et l'évolution --
(Laughter)
(Rires)
That goes on longer for some of us than others.
C'est plus long pour certaines d'entre nous que pour d'autres.
(Laughter)
(Rires)
But evolution knows about risk-benefit ratio. And so evolution wants to maximize the chance of a beneficial outcome. And how do you maximize the chance of a beneficial outcome? You try to get the highest quality embryos. And how do you get the highest quality embryos? You make them work for it. You give them an obstacle course. So over the millennia that we have evolved, it's been a little bit like an arms race in the uterus, the lining getting thicker and thicker and thicker, and the embryo getting more invasive until we reach this détente with the lining of the uterus that we have.
Mais l'évolution est au courant du rapport bénéfice-risque. Elle veut donc maximiser les chances d'une issue positive. Et comment maximise-t-on ces chances ? En essayant d'avoir des embryons d'excellente qualité. Comment ? En les faisant travailler dur. En leur imposant une course d'obstacles. Donc, pendant les millénaires durant lesquels nous avons évolué, une course aux armements s'est déroulée dans l'utérus, la muqueuse s'est épaissie, encore et encore, l'embryon est devenu de plus en plus invasif jusqu'à atteindre une « détente » avec la muqueuse utérine que nous avons.
So we have this thick uterine lining and now it's got to come out, and how do you stop bleeding? Well, you stop a nose bleed by pinching it, if you cut your leg, you put pressure on it. We stop bleeding with pressure. When we menstruate, the lining of the uterus releases substances that are made into chemicals called prostaglandins and other inflammatory mediators. And they make the uterus cramp down, they make it squeeze on those blood vessels to stop the bleeding. They might also change blood flow to the uterus and also cause inflammation and that makes pain worse.
Du coup, on a cette muqueuse épaisse qui doit être évacuée, et comment arrête-t-on le saignement ? On arrête de saigner du nez en se pinçant le nez, si on se coupe la jambe, il faut exercer une pression. C'est la pression. Quand on a ses règles, la muqueuse utérine sécrète des substances qui sont transformées en molécules appelées prostaglandines et d'autres médiateurs de l'inflammation. Ceux-ci font se contracter l'utérus et le font appuyer sur les vaisseaux sanguins pour arrêter le saignement. Ils peuvent affecter le flux sanguin vers l'utérus et causer de l'inflammation, ce qui aggrave la douleur.
And so you say, "OK, how much pressure is generated?" And from studies where some incredible women have volunteered to have pressure catheters put in their uterus that they wear their whole menstrual cycle -- God bless them, because we wouldn't have this knowledge without, and it's very important knowledge, because the pressure that's generated in the uterus during menstruation is 120 millimeters of mercury. "Well what's that," you say. Well, it's the amount of pressure that's generated during the second stage of labor when you're pushing.
Bon, vous vous dites donc : « OK, combien de pression est générée ? » D'après des études pour lesquelles des femmes incroyables se sont portées volontaires pour mettre des capteurs de pression dans leur utérus tout leur cycle menstruel -- Qu'elles soient bénies, car sans elles nous ne saurions pas cela, et il s'agit de savoirs essentiels, parce que la pression qui est générée dans l'utérus pendant les règles est de 120 millimètres de mercure. « C'est à dire ? » Eh bien, c'est la quantité de pression qui est exercée lors de la 2e phase de l'accouchement quand on pousse.
(Audience gasps)
(Le public s'exclame)
Right. Which, for those of you who haven't had an unmedicated delivery, that's what it's like when the blood pressure cuff is not quite as tight as it was at the beginning, but it's still pretty tight, and you wish it would stop. So that kind of makes it different, right? If you start thinking about the pain of menstruation, we wouldn't say if someone needed to miss school because they were in the second stage of labor and pushing, we wouldn't call them weak. We'd be like, "Oh my God, you made it that far," right?
Exactement. Pour ceux d'entre vous n'ayant pas accouché sans péridurale, cela correspond au moment où le tensiomètre n'est plus aussi serré qu'au début, mais est encore assez serré, et vous aimeriez que ça s'arrête. Ca change la donne, non ? Si on commence à réfléchir à la douleur causée par les règles, on ne dirait pas d'une personne devant manquer l'école parce qu'elle est en train d'accoucher et de pousser qu'elle est faible. On dirait : « Oh mon dieu, vous avez tenu jusque là », non ?
(Laughter)
(Rires)
And we wouldn't deny pain control to women who have typical pain of labor, right? So it's important for us to call this pain "typical" instead of "normal," because when we say it's normal, it's easier to dismiss. As opposed to saying it's typical, and we should address it.
Et on ne refuserait pas des médicaments anti-douleur à des femmes qui souffrent des douleurs typiques de l'accouchement, si ? C'est important de qualifier ces douleurs de « typiques » et non « normales » car quand on dit « normales », c'est plus simple à ignorer que quand on dit qu'elles sont « typiques », et qu'il faut s'en occuper.
And we do have some ways to address menstrual pain. One way is with something called a TENS unit, which you can wear under your clothes and it sends an electrical impulse to the nerves and muscles and no one really knows how it works, but we think it might be the gate theory of pain, which is counterirritation. It's the same reason why, if you hurt yourself, you rub it. Vibration travels faster to your brain than pain does.
Et nous avons effectivement des moyens de traiter la douleur menstruelle. L'un d'eux est un appareil dit de NSTC qu'on porte sous ses vêtements et qui envoie une impulsion électrique aux nerfs et aux muscles ; personne ne sait trop comment ça marche mais on pense que c'est via théorie du contrôle de seuil, une forme de contre-irritation. C'est pour cette même raison que l'on se frictionne quand on se cogne. Les vibrations parviennent au cerveau plus rapidement que la douleur.
We also have medications called nonsteroidal anti-inflammatory medications. And what they do is they block the release of prostaglandins. They can reduce menstrual pain for 80 percent of women. They also reduce the volume of blood by 30 to 40 percent and they can help with period diarrhea. And we also have hormonal contraception, which gives us a thinner lining of the uterus, so there's less prostaglandins produced and with less blood, there's less need for cramping.
Il y a aussi des médicaments appelés anti-inflammatoires non stéroïdiens. Ils fonctionnent en bloquant la sécrétion de prostaglandines. Ils peuvent réduire les douleurs liées aux règles chez 80% des femmes. Ils réduisent également le volume de sang de 30 à 40 pourcent et peuvent soulager la diarrhée due aux règles. On peut aussi recourir à la contraception hormonale, qui donne lieu à une muqueuse utérine plus fine donc à une production réduite de prostaglandines. Et s'il y a moins de sang, les spasmes sont moins nécessaires.
Now, if those treatments fail you -- and it's important to use that word choice, because we never fail the treatment, the treatment fails us. If that treatment fails you, you could be amongst the people who have a resistance to nonsteroidal anti-inflammatories. We don't quite understand, but there are some complex mechanisms why those medications just don't work for some women. It's also possible that you could have another reason for painful periods. You could have a condition called endometriosis, where the lining of the uterus is growing in the pelvic cavity, causing inflammation and scar tissue and adhesions. And there may be other mechanisms we don't quite understand yet, because it's a possibility that pain thresholds could be different due to very complex biological mechanisms. But we're only going to find that out by talking about it.
Cela dit, si ces traitements ne fonctionnent pas pour vous -- et c'est important de le formuler ainsi, car ce n'est pas nous qui sommes en cause, c'est le traitement qui n'est pas adapté -- Si ce traitement ne fonctionne pas pour vous vous êtes peut-être de celles qui ont développé une résistance aux anti-inflammatoires non stéroïdiens. On ne comprend pas trop pourquoi, mais il y a des mécanismes complexes qui expliquent pourquoi ces médicaments ne fonctionnent pas chez certaines. Il est aussi possible que vos règles soient douloureuses pour une autre raison. Vous pourriez souffrir d'une maladie, l'endométriose, dans laquelle la muqueuse utérine pousse dans la cavité pelvienne ce qui cause une inflammation, du tissu cicatriciel et des adhérences. Et il y a peut-être d'autres mécanismes que nous ne comprenons pas encore car il se peut que les seuils de tolérance à la douleur diffèrent en raison de mécanismes biologiques très complexes. Mais on ne le saura que si nous en parlons.
It shouldn't be an act of feminism to know how your body works. It shouldn't --
Connaître le fonctionnement de son propre corps ne devrait pas être un acte féministe. Cela ne devrait pas --
(Applause)
(Applaudissements)
It shouldn't be an act of feminism to ask for help when you're suffering. The era of menstrual taboos is over.
Cela ne devrait pas être un acte féministe de demander de l'aide quand on souffre. Le temps des tabous autour des règles est révolu.
(Cheers and applause)
(Acclamations et applaudissements)
The only curse here is the ability to convince half the population that the very biological machinery that perpetuates the species, that gives everything that we have, is somehow dirty or toxic. And I'm not going to stand for it.
La seule malédiction ici, c'est la capacité de convaincre la moitié de la population que le mécanisme biologique même qui perpétue l'espèce, qui crée tout ce que nous avons, est, d'une manière ou d'une autre, sale ou toxique. Et je ne tolérerai pas ça.
(Applause)
(Applaudissements)
And the way we break that curse? It's knowledge.
Et comment met-on fin à cette malédiction ? Par le savoir.
Thank you.
Merci.
(Cheers and applause)
(Acclamation) (Applaudissements)