I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Bunun hakkında düşünmekten kendimi alamıyorum,hani çocukken bütün arkadaşlarınız sorarlar --sanki bir cin dile benden ne dilersen demiş gibi-- bir dilek hakkın olsa bu ne olurdu? ve ben hep, "hmm, tam anlamıyla ne dilemem gerektiğini bilmek isterdim." diye cevaplardım. Böylelikle çuvallamış olurdunuz çünkü ne dileyeceğinizi bilirdiniz ama dilek hakkınızı tüketmiş olurdunuz. Şimdi, madem tek dilek hakkımız var -- geçen yıl üç hakları olmalarına rağmen -- ben bu dilekte bulunmayacağım.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
O halde ne istediğime gelelim, "dünya barışı". Ne düşündüğünüzü biliyorum. Diyorsunuz ki, zavallı kız, çıkmış oraya kendini güzellik yarışmasında sanıyor. Ama değil, aslında TED Prize da. Ama ben --yani-- ben gerçekten bunun mantıklı olduğunu düşünüyorum ve bence dünya barışı için ilk adım, insanların birbirleriyle tanışması. Yıllar boyunca çok farklı insanlarla tanıştım ve bazılarının filmini yaptım -- New York'ta dünyaya egemen olmak isteyen bir internet şirketi yöneticisinden Katar'da dünyayı devralmayı tercih etmeyen askeri basın sözcüsüne kadar. Eğer yayınlanan "Control Room" filmini gördüyseniz, neden olduğunu biraz anlarsınız. Teşekkürler. (Alkışlar) Vav! Bazılarınız izlemiş. Çok iyi. Harika.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Yani esasen bugün bir seyahat etme yolu üzerine konuşmak istiyorum, insanlarla farklı bir şekilde buluşma yolu, çünkü aynı zamanda bütün dünyayı dolaşamazsın. Uzun zaman önce --aslında, yaklaşık 40 yıl önce, annemin bir değişim öğrencisi vardı. Ve ben size bu değişim öğrencisinin slaytını göstereceğim. Bu Donna. Burda Donna Özgürlük Anıtı'nda. Burda, annem ve teyzem Donna'ya bisiklete binmeyi öğretiyorlar. Burda Donna dondurma yiyor. Ve burda Donna, teyzeme nasıl Filipin dansı yapacağını öğretiyor. Şimdi ben gerçekten, dünya küçüldükçe birbirimizin danslarını öğrenmemizin, birbirimizle tanışmamızın, birbirimizi tanımamızın gittikçe önemli olduğunu, böylelikle sınırları aşmanın bir yolunu bulacağımızı, birbirimizi anlayacağımızı, insanların umutlarını hayallerini, onları neyin güldürdüğünü neyin ağlattığını anlayacağımızı düşünüyorum. Ve biliyorum ki hepimiz değişim programına katılamayız, ve ben herkesi seyahate zorlayamam. Zaten, Chris ve Amy ile bununla ilgili konuştum ve onlar burda bir problem var, özgür iradeli insanları zorlayamazsın, ve ben buna tamamen katılıyorum. Dolayısıyla, biz insanları seyahate zorlamıyoruz. Ben seyahatın farklı bir yolu hakkında konuşmak istiyorum öyle ki, bu gemi veya uçak gerektirmiyor sadece bir kamera, projetör ve ekran gerektiriyor. İşte bugün size hakkında konuşacağım şey bu.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Öncelikle benden, nereden geldiğim hakkında biraz konuşmam istendi, Cameron, bundan nasıl kurtulmayı becereceksin bilmiyorum, ama bence bu köprüler kurma meselesi, kökenlerimden dolayı benim için önemli. Ben bir Amerikan annenin ve Mısırlı, Lübnanlı, Suriyeli babanın kızıyım. Böylece, iki kültürün buluşmasının canlı bir ürünüyüm. Kelime oyunu tasarlamadım. Ayrıca şöyle de adlandırıldım -- Farçsa isimli, Mısırlı Lübnanlı Suriyeli Amerikalı olarak -- "Orta Doğu Barış Krizi". Belki fotoğraf çekmeye başlamam, ailemin iki
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
tarafını bir araya getirmenin bir çeşit yolu, dünyaları kendime getirmenin, hikayeleri görülebilir kılmanın bir yoluydu. Tamamen buna benzer şekilde başladı, ama bence, görüntünün gücünü asıl farketmem Mısır'da çöp toplama köyüne ilk gittiğimde oldu. 16 yaşlarındayken, annem beni oraya götürdü. Kamu yararına hizmete kuvvetle inanan biridir, bunun benim ihtiyacım olan bir şey olduğuna karar verdi böylece oraya gittim ve orada inanılmaz kadınlarla tanıştım. Orada bir merkez vardı, insanlara nasıl okuyacakları, yazacakları öğretiliyordu ve birçok hastalığa karşı aşılanıyorlardı çöpleri ayrıştırırken kapabileceklerinize karşı. Ve ben orda öğretmeye başladım. İngilizce öğrettim ve olağanüstü bazı kadınla tanıştım. Yedi kişinin bir odada yaşadığı insanlarla tanıştım, akşam yemeklerine zorlukla güç yetiriyor, yine de bu ruhsal güçleri ve mizah yetenekleriyle yaşıyorlardı. ve sadece inanılmaz nitelikleriyle.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Bu topluluğun içine çekildim ve resim çekmeye başladım. Düğünlerin ve yaşlı aile üyelerinin resimlerini çektim, hatıra kalmasını istedikleri şeyleri çektim. Bu resimleri çekmeye başladıktan yaklaşık iki yıl sonra, Kahire Konferansı -- BM Nüfus ve Kalkınma Konferansı benden resimleri konferansta göstermemi istedi. 18 yaşındaydım, çok heyecanlıydım. Benim ilk fotoğraf sergimdi ve hepsi oraya çıkarılmıştı, yaklaşık iki gün sonra, üçü dışında hepsi indirildi. İnsanlar çok üzgün, çok sinirliydi Kahire'nin bu kirli taraflarını gösterdiğim için, ve neden ölü eşeği çerçeveden çıkarmamıştım ? Ve orada oturduğum gibi, moralim çok bozuldu. Bu büyük boşalmış duvara baktım, bilirsiniz, üç tane yalnız fotoğraf ordaydı, bilirsiniz, çok hoş fotoğraflar ve ben sanki başarısız olmuş gibiydim. Ama ben buna yoğun duygularla ve yoğun hislerle bakıyordum sadece bu fotoğraflara bakarak meydana çıkan hislerle. Demek istediğim, orda, bu 18 yaşındaki kimsenin dinlemediği bacaksız birdenbire bu fotoğrafları duvara asmış ve tartışmalar çıkmış, ve duvardan indirilmişlerdi. Böylece ben imgenin gücünü gördüm. Ve bu inanılmazdı. Sanırım orda gördüğüm en önemli tepki açıkçası kendileri bu çöplük köyüne gitmemiş insanlardı, bunun gibi zor şartlarda insan ruhunun inkişaf edebildiğini hiç görmemişlerdi. Ve sanırım tam bu noktadaydı ki fotoğrafı ve filmi kullanmaya karar verdim, birşekilde boşluklar, kültürler arasında köprü kurmak, insanları biraraya getirmek, sınırları aşmak için. Yani tam anlamıyla bu beni harekete geçirdi. MTV de bir iş yaptım, Startup.com adında bir film çektim,
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
sonra yaklaşık 2000 de --birkaç muzik filmi çektim-- ama 2003 de, Irakta savaş başlamak üzereydi, Hissettim ki -- benim için garip bir histi çünkü savaş başlamadan önce, birçeşit medya savaşı süre gidiyordu. Ve New York'ta televizyon izliyordum ve sadece bir bakış açısı var gibiydi karşılaşılan tek bir bakış açısı, o da -- yani içerik ABD Dışişleri Bakanlığından yerleştirilmiş birliklere ve insanların karşılaştıkları -- haberlerde karşılaştıkları temiz bir savaş ve duyarlı bombalamalar olacak, Iraklılar Amerikalıları kurtarıcılar olarak karşılayacaklardı Bağdat sokaklarında ayaklarına çiçekler sereceklerdi. Ve ben biliyordum ki tamamen farklı bir hikaye vuku buluyordu ailemin yaşadığı Orta Doğu'da. Biliyordum ki tamamen farklı bir hikaye anlatılıyordu, düşünüyordum, insanların nasıl birbirleriyle iletişim kurması beklenebilirdi tamamen farklı mesajlar aldıkları ve kimsenin diğerine ne anlatıldığını bilmediği düşünüldüğünde? İnsanlar nasıl ortak bir anlayışa sahip olabilirlerdi ya da nasıl birlikte geleceğe gideceklerini bileceklerdi? Dolayısıyla oraya gitmem gerektiğini biliyordum. Sadece merkezde olmak istiyordum. Hiçbir planım yoktu. Hiçbir kaynağım yoktu. Hatta kameram bile yoktu o zaman. Birisi getirmişti oraya çünkü El Cezire'ye -- George Bush' un favori kanalına-- ulaşmak istiyordum ve benim çok merak ettiğim bir yerdi çünkü Arap dünyasındaki birçok hükümet tarafından sevilmiyordu ayrıca Usama Bin Ladin'in sözcüsü olarak adlandırılıyordu ABD hükümetindeki bazı kişiler tarafından.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Düşünüyordum ki, bilirsiniz, bu çok kişi tarafından nefret edilen kanal birşeyleri doğru yapıyor olmalıydı. Gitip ne olup bittiğini görmem gerekiyordu. Ayrıca Merkez Komutanlığını gidip görmek istiyordum, 10 dakika uzaklıktaydı, ve böylece bu haberlerin nasıl yaratıldığına ulaşabilecektim Arap tarafında Arap dünyasına erişen, ve ABD ve Batı tarafında ABD'ye erişenlere.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Oraya gittiğimde ve oturduğumda merkezdeki kişilerle tanıştım bu kişilerle oturdum, şaşırtıcı, çok karmaşık insanlarla tanıştım. Bu deneyimden biraz paylaşmak isterim sizinle biriyle oturduğunuzda ve filme çektiğinizde, onları dinlediğinizde, ve beş saniyeden fazla konuşma süresi verdiğinizde, insanda ki hayret verici karmaşıklık ortaya çıkıyor.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: İşler her zamanki gibi Irak, ve yine Irak, ve yine Irak. Aramızda kalsın, Fox bir iş teklif ederse, kabul edeceğim. Arap kabusunu Amerikan rüyasına çevirmek için. Hala o rüyayıyı düşlüyorum. Belki hiç yapma imkanım olmayacak. Ama çocuklarım için planlarım var. Liselerini bitirdiklerinde onları Amerika'ya okumaya yollayacağım. Eğitimlerini karşılayacağım. Ve orada kalacaklar. Josh Rushing: Savaş esirlerini ve ölü askerleri gösterdikleri gece -- El Cezire onları gösterdi -- Çok etkileyiciydi çünkü America bu tarz görüntüleri göstermez. Amerika'daki çoğu haberde gerçekten ürpertici görüntüler gösterilmez ve Amerikan askerlerini üniformalarında yere serilmiş olarak gösterdi, soğuk taş zemine serili. Ve bu tiksindiriciydi. Kesinlikle tiksindiriciydi. Bu midemi bulandırdı. beni sarsan, bir gece önce, Basra'da bir çeşit bomba patlamıştı, ve El Cezire insanların görüntülerini göstermişti. Daha ürkütücü değilse bile en az öncekiler kadar ürkütücüydü. Ve El Cezire ofisinde seyrederken hatırlıyorum kendime dedim ki, "vav, bu iğrenç. Bu çok kötü." Ve sonra çıktım, muhtemelen akşam yemeği falan yedim. Beni çok fazla etkilemedi. Yani --bendeki etkisi, farkettim ki diğer taraftaki insanları gördüm, ve El Cezire ofisindeki insanlar benim o gece hissettiğim gibi hissetmiş olmalılar. Ve bu beni derin bir şekilde üzdü önceki gece beni bu kadar etkilememişti. Bu beni savaştan nefret ettirdi. Ama savaşsız yaşayabileceğimiz bir dünyada olduğumuza beni inandırmadı. Jehane Noujaim: Filmin yansımalarından çok etkilenmiştim,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
ordan çıkabilip çıkamayacağını bile bilmiyorduk. Hiçbir kaynağımız yoktu. Farkedildiği için inanılmaz derece şanslıydık, ve filmi ABD ve Arap dünyasında gösterdiğimiz zaman son derece harika tepkiler aldık. İnsanların bu filmden dolayı hareketlendiğini görmek inanılmazdı. Arap dünyasında -- ve bu gerçekten filmden dolayı değil, karakterlerden dolayı. Demek istiyorum ki, Josh Rushing müthiş karmaşık bir insandı herşey hakkında düşünüyordu. Ve Orta Doğu'da filmi gösterdiğimde insanlar dedi ki -- onlar Josh'la tanışmak istedi. O sanki bizi Amerikan halkı olarak yeniden tanımlamıştı. O -- insanlar, bilirsiniz, bu adam nerde? diye sormaya başladı. El Cezire ona iş teklif etti. Ve diğer taraftan Sameer, biliyorsunuz, Arap dünyasının görmesi için oldukça ilginç bir karakterdi, çünkü bu sevgi/nefret ilişkisinde ki karmaşıklıkları meydana çıkardı, Arap dünyasının Batı ile arasında olan.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
ABD deyken, bazı motivasyonlar tarafından sürüklendim, bunlar Amerikan halkının filmi izlediklerinde ki olumlu teşvikleriydi. Bilirsiniz, biz dışarıda şöyle hissettiğimiz için eleştiriliyoruz -- bir şekilde dünyanın kurtarıcısı olduğumuza inanıyoruz ya, ama işin öbür yüzünde aslında, insanlar dışarıda neler olup bittiğini gördüğünde ve bazı dış politikalarımıza karşı insanların tepkisiyle, ihtiyacımız olan gücü hissettik -- yani hissettik ki değişim için bu güce ihtiyacımız var. Ve bunu izleyiciyle gördüm. Gösterimden sonra bu kadın geldi ve dedi ki, "Anlarsınız ya, biliyorum bu delilik, ben bombaların uçağa konulduğunu gördüm, askerlerin savaşa gittiğini gördüm. Ama insanların bize karşı öfkelerini anlamıyorsunuz ta ki hastanelerdeki insanları ve savaş mağdurlarını görene kadar, nasıl bu balonun içinden çıkacağız? Nasıl diğer birinin ne düşündüğünü anlayacağız?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Şimdi, bir film dünyayı değiştirebilir mi bilmiyorum, ama biliyorum ki başlatır -- o gücü biliyorum -- insanlara dünya nasıl değişir diye düşündürtmeye başlayacağını biliyorum.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Şimdi, ben felsefeci değilim, yani çok derine girmemem gerektiğini hissediyorum ama size göstereceğim -- hadi film kendisi konuşsun ve sizi öteki dünyaya götürsün. Çünkü filmin sizi sınırların ötesine götürebilecek vasfı olduğuna inanıyorum. Sizden sadece yaslanmanızı ve birkaç dakikalığına farklı bir dünyaya götürülmeyi deneyimlemenizi istiyorum. Bu birkaç klip sizi bugünlerde yüzyüze olduğumuz en zor iki çatışmanın içine götürecek.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Erkek 1: Adaletsizlik olduğu müddetçe, birinin fedakarlıkta bulunması lazım!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Kadın 1: Bu fedakarlık değil, bu intikam! Ölürsen, mağdurla işgalci arasında ne fark kalır.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Erkek 1: Uçaklarımız olsaydı, şehitlere ihtiyacımız olmazdı, fark bu işte.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Kadın: Fark şu ki İsrail ordusu hala daha güçlü.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Erkek: O zaman bırak ölümde eşit olalım. Biz hala Cennete sahibiz.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Kadın: Cennet diye birşey yok! O sadece senin kafanda var!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Erkek: Allah korusun, Allah korusun! Allah seni affetsin. Eğer Ebu Azzam'in kızı olmasaydın ... Neyse, bu cehennemde yaşayacağıma kafamdaki Cenneti tercih ederim! Bu hayatta, nasıl olsa ölüyüz.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Erkek: Birisi kötüyü sadece diğer seçeneği daha kötüyse seçer.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Kadın: Peki ya biz? Kalanlar ne olacak? Bu şekilde kazanacak mıyız? Görmüyor musun yaptığın şey bizi mahvediyor? İsrail'e devam etmesi için gerekçe veriyorsun?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Erkek: Yani hiçbir mazeret olmazsa İsrail duracak mı?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Kadın: Belki. Bunu ahlaki bir savaşa dönüştürmeliyiz.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Erkek: İsrailde hiç ahlak yokken nasıl?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Kadın: Dikkatli ol!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
George: Eşim Ayelet aradı ve dedi ki, "Tel Aviv'de intihar bombası patladı."
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: Kayıplar hakkında ne biliyorsunuz? Üç kızı arıyoruz.
[We have no information.]
George: Hiçbir bilgimiz yok
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: Biri burda yaralı, ama diğer üçü hakkında birşey duymadık.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: "Tamam, bu Bat-Chen, benim kızım." dedim "Öldüğünden emin misiniz?" Evet dediler.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Tzvika: O gün, 6:30 sıralarında Eşim ve kızlarımla süpermarkete gidiyorduk. buraya ulaştığımızda .. Yolun kenarına yanaşmış üç İsrail askeri cipini gördük. İlk cipi geçtiğimiz sırada .. bize ateş açtılar. Ve 12 yaşındaki kızım Christine açılan ateşte öldürüldü.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: Bütün bölümlerin başındayım.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: Ama görevde başka öğretmen var? Tzvika: Evet, asistanlarım var. Ben hep çocuklarla ilgileniyorum.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Tzvika: Başta, tuhaf bir fikir diye düşündüm. Ama sonrada akıllıca düşününce, Onlarla buluşmamak için hiçbir sebep bulamadım ve bırakayım acımızı bilsinler dedim.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
George: Bana dokunan birçok şey vardı. Orada, çocuklarını kaybetmiş, çok acı çeken Filistinliler gördük ve hala barış süreci ve uzlaşmaya inanıyoruz. Eğer biz, en değerlisini kaybetmiş olanlar, konuşabiliyorsak ve daha iyi bir geleceğe bakabiliyorsak diğer herkes de bunu yapmak zorunda.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Erkek: Şarkı bizi insanlarla iletişime geçiren birşey aksi taktirde nereden geldiğimiz anlaşılmazdı. Siz onlara uzun politik bir konuşma yapabilirdiniz yine de anlayamayabilirlerdi. Ama size söylüyorum, bu şarkıyı bitirdiğinizde, insanlar şöyle olacaklar, "Kahretsin, siz zencilerin nereden geldiğini biliyorum. Sizin nereden geldiğinizi biliyorum. Irkçılığa ölüm!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Sunucu: Bu özgürleşme çırpınışlarıyla ilgili .. Bu sokakları tutan çocuklarla ilgili, dövüşen, "Nelson Mandela'ya Özgürlük!" diye bağıran, aletlerini yere indiren bu birliklerle ilgili ve özgürlük talep edenlerle. Evet. Evet! Özgürlük! Jehane Noujaim: Bence herkes şunu hissetmiştir, bir sinemada oturmuş,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
yabancılarla bir karanlık odada, etkileyici bir filmi seyretmiş, o dönüşüm hissini duyumsamıştır. Söylemek istediğim şu ki -- bu hissi nasıl kullanabiliriz onun hakkında konuşmak istiyorum nasıl film yoluyla bir akım oluştururuz? Bir konuşma -- Yani, Bazı konferanslardaki konuşmaları dinliyordum, ve dün Robert Wright dedi ki eğer diğer kişinin insanlığının değerini bilirsek, onlar da bizimkinin değerini bileceklerdir. İşte hepsi bununla ilgili. Film ile insanlar arası bağlantı kurmak, bağımsız sesleri açığa çıkartmak. Aslına bakarsanız Josh Rushing askeriyeden ayrıldı ve El Cezire'yle çalışıyor, öyle hissediyor ki -- El Cezire Uluslararası'nda öyle hissediyor ki medyayı, Doğu ve Batı arasında köprü kurmak için kullanabilir. Bu inanılmaz birşey. Ama ben bu bağımsız seslere güç vermenin yollarını düşünmeye çalışıyordum, yapımcılara kuvvet vermenin, filmi değişim için kullanmaya çalışanlara kuvvet vermenin yollarını. Bunu zaten yapan çok harika organizasyonlar var. Witness var, daha önceden duymuşsunuzdur. Just Vision var, Filistinliler ve İsraillilerle birlikte barış için çalışıyorlar ve bu süreci belgeliyorlar röportajlar yapıyorlar ve bu filmi Kongre'ye götürüp güçlü bir araç olduğunu göstermek için kullanıyorlar, saldırıda kızı öldürülmüş bir kadını göstermek için kullanıyorlar, ve bu kadın bunu çözmek için barışcıl yolların olduğuna inanıyor. Sonra Workin Films ve Current TV var, öyle bir platform ki dünyanın dört bir yanından insanlar seslerini duyurma imkanı -- Evet, gerçekten harika. Seyrettim ve ben sadece --ben çok etkilendim dünyanın heryerinden sesleri getirme potansiyelinden, bağımsız sesleri getirme ve gerçekten demokratik, küresel bir televizyon kurma potansiyelinden etkilendim.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Bu organizasyonların platform kurması için ne yapabiliriz? hareket oluşturmak için, bu harekete dünyadan bütün insanları dahil etmek için. Bir saniyeliğine düşünmemizi istiyorum --bir günü hayal edin dünyadaki bütün insanların buluştuğu bir günü. Dünyanın hertarafından kentleri, kasabaları, sinemaları bir araya getiriyorsunuz, karanlıkta oturuyorsunuz, bir müşterek film seyretme deneyimi paylaşıyorsunuz, birlikte. Ya da birkaç film. Yaşamak için, adalet için mücadele eden, basmakalıp yargılara meydan okuyan, şaka yapan, şarkı söyleyen bir karaktere vurgu yapan bir film izlemek. Komedi, belgesel, kısa metraj. Bu inanılmaz güç, insanları dönüştürmek, insanları eklemlemek, sınırları aşmak için topluca bir deneyimi paylaştıklarını hissetmeleri için kullanılabilir. Eğer dünyanın heryerinde sinema salonlarını dünya çapında filmleri yansıttığımız mekanları düşlerseniz. Hayal ederseniz -- Times Meydanı'ndan Kahire'de Tahrir Meydanı'na kadar gösteriyoruz, aynı filmi Ramallah'ta, aynı filmi Kudüs'te. Bilirsiniz, hatta -- Arkadaşlarımdan biriyle konuşuyordum Büyük Piramit'in bir yüzünü bile kullanabiliriz. ve Çin Seddini. Yine -- hayal edebileceklerinizin sonu yok nereye filmi yansıtacağız düşünüldüğünde ve nerede bu toplu deneyimi yaşayabileceğiniz düşünüldüğünde. Ve ben inanıyorum ki bu tek günde, eğer onu yapabilirsek, bu günde bütün bu bağımsız sesler için bir ivme oluşturabiliriz. Böyle bir yer yok -- böyle bir organizasyon yok yani bağımsız sesleri açığa vurmak üzere bir araya getiren bir yer oysa bu konferans boyunca şunu duyuyorum gelecekte en büyük tehlike birbirimizi anlama, karşılıklı saygıya sahip olma ve sınırları aşma konusunda [yoksunluğumuzdandır]. Eğer film bunu yapabilirse, ve eğer biz dünyayın bu farklı konumlarından filmi izlemek üzere biraraya gelebilirsek, bu inanılmaz bir gün olurdu.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Bunun için, biz hali hazırda bir ortaklık kurduk, TED vasıtasıyla -- yani TED topluluğundan birileriyle, John Camen, beni Jacob Burns Film Merkezinden Steven Apkon ile tanıştırdı. Ve biz herkesi aramaya başladık. Geçen hafta, bize geri yanıt veren çok fazla kişi oldu Palo Alto kadar yakından Moğolistana ve Hindistana kadar. Bu küresel film gününün bir parçası olmak isteyen çok kişi var, bağımsız fikirlere ve özgür filmlere açığa çıkabilecekleri bir platform sağlayabilmek için. Şimdi, bu gün için bir isim düşündük ve bunu sizinle paylaşmak isterim. Bu sürecin en harika kısmı fikirleri ve dilekleri paylaşmak oldu, ve bende sizi bu günün geleceğe nasıl bir etki bırakacağına dair beyin fırtınası yapmaya davet ediyorum. Bu günün geleceğe etkisi olması için teknolojiyi nasıl kullanırız?, toplumu inşa etmek ve internet üzerinden bu toplulukları birlikte çalıştırmak için nasıl kullanırız? Bir gün -- bir zamanlar, çok uzun yıllar önce, bütün kıtalar birbirlerine kenetliydi. Bu büyük kara parçasına Pangea dedik. Bu yüzden bu güne Pangea Sinema Günü demek istedik. Sadece hayal ederseniz bu şehirlerdeki bütün insanların izliyor olduğunu, bence, işte o zaman gerçekten bir hareket oluşturabiliriz insanların birbirlerini daha iyi anlaması doğrultusunda.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Biliyorum insanların kalplerine ve ruhlarına dokunmak tarif edilmez, ancak bunun için tek bildiğim yol, dünya çapında birilerinin kalbine ve ruhuna uzanmanın bildiğim tek yolu onlara bir film göstermek. Ve biliyorum ki bunları gerçekten yapabilecek bağımsız yapımcılar ve filmler var. İşte bu benim dileğim. Sanırım size tek cümlelik dileğimi vermem bekleniyor, ama zamanın çok dışına çıktık.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Chris Anderson: Bu inanılmaz bir dilek. Pangea Sinema-- dünyanın bir araya geldiği gün.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: dünya barışından çok daha akla yatkın, ve kesinlikle daha yakın. Dünyanın film vasıtasıyla, filmin gücüyle biraraya geldiği bir gün olurdu.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: Bayanlar ve Baylar, Jehane Noujaim.