I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Когда ты ещё совсем маленький, все твои друзья спрашивают, если бы джин исполнил только одно твоё желание, чтобы ты пожелал? Я всегда отвечала: «Я бы пожелала быть мудрой и точно знать, что просить». И когда ты будешь знать, что именно просить, твоё единственное желание уже будет потрачено. Так как сейчас у нас только одно желание (в прошлом году было три), я не буду просить мудрости.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Я хотела бы пожелать мира во всём мире. Я знаю, о чём вы сейчас подумали. Вы думаете: «Бедная девочка, думает, что она выступает на конкурсе красоты». Но она не на конкурсе красоты. Она лауреат TED Prize. (Смех) Я на самом деле считаю, что в моём желании есть смысл. Первый шаг к миру во всём мире — необходимо, чтобы люди встречались друг с другом. Я встретила много разных людей в течение жизни, некоторых я сняла на камеру: от руководителя интернет-компании в Нью-Йорке, который хотел захватить мир, до военного пресс-офицера в Катаре, который предпочёл бы этого не делать. Если бы вы посмотрели фильм «Контрольная комната», который разослали, вы бы лучше поняли почему. Спасибо. (Аплодисменты) Вот это да! Некоторые из вас посмотрели его. Это здорово.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Самое главное, о чем я хочу поговорить сегодня, — это способ путешествовать, встречаться с людьми необычным способом. Потому что мы не можем быть в нескольких странах одновременно. Очень давно, около 40 лет назад, к моей маме приехала студентка по обмену. Сейчас я покажу вам слайды с изображением этой студентки. Это Донна. Это Донна у Статуи Свободы. Моя мама и тётя учат Донну кататься на велосипеде. Донна кушает мороженое. Донна учит мою тётю филиппинскому танцу. Так как мы становимся мобильнее, всё более и более важно, чтобы мы учили друг друга танцевать, чтобы мы встречались друг с другом, знакомились. Мы можем перешагнуть границы, понять друг друга, понять надежды и мечты других людей, понять, что вызывает у них смех, а что слёзы. Я знаю, что все мы не можем участвовать в программах по обмену, и я не могу заставить всех путешествовать. Я уже говорила об этом с Крисом и Эми, они сказали, что с этим могут быть проблемы. Нельзя лишать людей свободы воли и я полностью это поддерживаю. (Смех) Поэтому мы не принуждаем людей путешествовать. Я хотела бы показать другой способ путешествовать, где не нужен корабль или самолёт, понадобится только кинокамера, прожектор и экран. Об этом я и хочу поговорить сегодня.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Меня попросили рассказать немного о себе. Кэмерон, я не знаю, как тебе удалось избежать этого. Но я думаю, что налаживание отношений важно для меня из-за семьи, в которой я родилась. Моя мать — американка, у отца египетские, ливанские и сирийские корни. Я живое воплощение смешения двух культур. Никакой двусмысленности. И меня назвали, американку с египетскими, ливанскими и сирийскими корнями, персидским именем «Мирный кризис Ближнего Востока». Может быть, я начала фотографировать для того,
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
чтобы соединить обе стороны моей семьи, нести миры с собой, показывать истории. Всё примерно так и начиналось, но я действительно осознала силу фотографии, когда впервые поехала в египетскую деревню, жители которой занимаются сбором мусора. Тогда мне было 16 лет. Моя мама повезла меня туда. Она из тех людей, которые верят в общественные работы. Мама решила, это именно то, что я должна сделать. Я отправилась туда и встретила удивительных женщин. Там был центр, в котором они учили людей читать и писать, а также вакцинации от многих болезней, которыми можно заразиться, сортируя мусор. Я начала преподавать там. Я учила людей английскому языку и познакомилась с поразительными женщинами. Я столкнулась с людьми, которые живут по 7 человек в одной комнате и едва могут заработать себе на ужин. Всё же их не покидает сила духа и чувство юмора, просто невероятные качества.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Я окунулась в этот мир и начала фотографировать. Я фотографировала свадьбы и пожилых членов семьи — всё то, о чем они хотели помнить. Через два года после того, как я начала делать эти снимки, организаторы Конференции ООН по народонаселению и развитию попросили меня показать их на конференции. Мне было 18 лет, их предложение привело меня в восторг. Это была моя первая выставка фотографий, их все повесили на стену. А через два дня их все сняли, за исключением трёх снимков. Люди были очень расстроены и рассержены из-за того, что я показала эту грязную сторону Каира, и почему я не вырезала из кадра мёртвого осла? Я сидела там и чувствовала себя подавленной. Я смотрела на эту огромную пустую стену с тремя одинокими, очень красивыми фотографиями и думала, что это мой провал. Но я обратила внимание на такие сильные эмоции и чувства, которые вызвали у людей эти фотографии. Представьте: вот я 18-летняя девчонка, которую никто и слушать не желает, вешаю эти снимки на стену, из-за них разгораются споры, и их нужно снять. И я вдруг осознала силу фотографии. Это было потрясающе. Самое важное, что я поняла тогда — это реакция людей на фотографии. Те люди никогда бы не поехали в деревню по сбору мусора. Они никогда не видели того, как человеческий дух может цвести в таких трудных условиях. Именно тогда я решила с помощью фотографий и видео заполнить пробелы, объединить культуры, сблизить людей, стереть границы. Это подтолкнуло меня заняться съёмкой фильмов. Я работала с MTV, сняла фильм «Стартап.ком»
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
и несколько музыкальных фильмов. Но в 2003 году, когда война в Ираке должна была вот-вот начаться, у меня было чувство нереальности происходящего, потому что до начала войны, была война в средствах массовой информации. Я смотрела телевизор в Нью-Йорке и, казалось, точку зрения только одной стороны показывали на экране. Освещали события журналисты Госдепартамента США и сопровождавшие войска. По новостям передавали, что будет чистая война и прицельное бомбометание, что жители Ирака будут приветствовать американских солдат и видеть в них освободителей, бросать цветы к их ногам на улицах Багдада. Но я знала, что на самом деле совсем другие события разворачивались на Ближнем Востоке, где находились мои родители. Я знала, что показывали совершенно другую картину событий, и я думала, как люди могут общаться друг с другом, когда им говорят совершенно разные вещи, и они не знают, что сказали другой стороне. Каким образом у людей должно появиться хоть какое-то взаимопонимание или понимание того, как всем вместе строить будущее? Поэтому я знала, что должна поехать туда. Я хотела оказаться в центре происходящих событий. У меня не было плана, не было финансирования. В тот момент у меня даже не было камеры. Камеру мне привезли позже. Я хотела получить доступ к Аль-Джазире, любимому каналу Джорджа Буша — телекомпания, которая очень интересовала меня, потому что её недолюбливали многие государства в арабском мире. Микрофон Усамы бен Ладена — так называли Аль-Джазиру некоторые люди в правительстве США.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
И я думала, должно быть, эта станция, которую ненавидят так много людей, делает что-то правильно. Я должна была выяснить, что именно. Я также хотела увидеть Центральное командование США, которое было в 10 минутах от меня, и, таким образом, я могла увидеть, какие новости готовились на арабской стороне для арабского мира, а какие — на стороне США для западного мира.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
И я пошла туда, я встретилась с людьми, которые находились в центре происходящего, говорила с этими действующими лицами, некоторые из них были удивительно сложными людьми. Я хотела бы поделиться с вами этим опытом: когда ты сидишь с людьми, снимаешь их, слушаешь их и даёшь им больше, чем 5 секунд времени, то видишь, как проявляется удивительная сложность людей.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Самир Хадер: Всё как обычно. Ирак, Ирак, и снова Ирак. Но, между нами, если мне предложат работу в телекомпании Fox, я соглашусь. Чтобы поменять арабский кошмар на американскую мечту. Я до сих пор об этом мечтаю. Может быть, у меня это никогда не получится. Но у меня есть планы для своих детей. Когда они закончат школу, я отправлю их учиться в Америку. Я оплачу их обучение. И они останутся там. Джош Рашинг: в ту ночь они показали военнопленных и убитых солдат — Аль-Джазира их показала — эти кадры оказали очень сильное влияние, потому что Америка не показывает такого. Большинство новостных каналов в Америке не покажет действительно кровавые кадры. На тех кадрах были тела американских солдат в военной форме, разбросанные на полу, холодном кафельном полу. Кадры были ужасны. Просто ужасны. Я почувствовал тошноту. И потом я вдруг вспомнил, что в предыдущую ночь, была бомбардировка в Басре, и Аль-Джазира показала кадры этих людей. Эти кадры были такими же, если не более, страшными. И я помню, когда смотрел их в офисе Аль-Джазиры, думал: «Это ужасно. Это плохо». Потом я ушёл, возможно, на обед или ещё куда-нибудь. Это не так сильно задело меня. И поэтому, это было для меня ударом, осознавать то, что я только что увидел людей на другой стороне. И те люди, которые были в офисе Аль-Джазиры, должно быть, чувствовали тоже, что и я, в ту ночь. Я был огорчён до глубины души, что меня это так не волновало в предыдущую ночь. Это заставляет меня ненавидеть войну. Но это не заставляет меня поверить в то, что сейчас наш мир может жить без войны. Джехэн Нуджейм: Отклики на этот фильм ошеломили меня,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
потому что мы даже не знали, выйдет ли он. У нас не было финансирования. Нам невероятно повезло, что фильм выбрали, и, после показа в США и арабском мире, фильм получил невероятные отклики. Удивительно то, как фильм подействовал на людей. И даже не сам фильм, а его герои. Я имею в виду Джоша Рашинга, невероятно сложного человека, который действительно думал о том, что происходит. И когда я показала этот фильм на Ближнем Востоке, людям захотелось встретиться с Джошем. Он показал американскую нацию с другой стороны. Люди начали спрашивать меня о том, где сейчас этот парень. Аль-Джазира предложила ему работу. Самир, с другой стороны, тоже был крайне интересным персонажем для арабского мира, потому что он показал те запутанные отношения любви и ненависти, которые связывают арабский мир с Западом.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
В США я была потрясена мотивацией, положительной мотивацией американцев, после просмотра фильма. Вы знаете, что нас критикуют за границей за то, что мы думаем, что мы спасители мира в некотором роде. С другой стороны, когда люди видят, что творится за границей, видят реакцию людей на некоторые наши политические меры, проводимые за границей, мы чувствуем ту силу, которая нам необходима, мы чувствуем, что с этой силой, мы можем изменить что-то. Я наблюдала это в зрителях фильма. После показа ко мне подошла женщина и сказала: «Я знаю, это похоже на бред. Я видела, как в самолёты грузили бомбы. Я видела, как солдаты шли на войну. Но ты не поймёшь гнев людей по отношению к нам, пока ты не увидишь людей в госпиталях, жертв войны. И как нам выбраться из этого пузыря? Как нам понять, о чём думает другой человек?»
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Я не знаю, может ли фильм изменить мир, но я вижу, что перемены уже начались, и я знаю мощь фильма, я знаю, что фильм подталкивает людей думать о том, как изменить мир.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Я не философ, поэтому чувствую, что не стоит слишком углубляться, но позвольте фильму говорить за себя самому и показать вам другой мир. Потому что я верю, что фильм может провести вас через границы. Сейчас я бы хотела присесть и на пару минут почувствовать, как фильм забрал меня в другой мир. Эти несколько клипов проведут вас внутрь двух самых тяжёлых конфликтов, с которыми мы столкнулись сегодня.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Мужчина: Пока есть несправедливость, кто-то должен понести жертвы!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Женщина: Это не жертва, это месть! Если ты убиваешь, нет разницы между жертвой и захватчиком.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Мужчина: Если бы у нас были самолёты, нам не нужны были бы шахиды — вот вся разница.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Женщина: Разница в том, что израильская армия всё равно сильнее.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Мужчина: В таком случае позволь нам быть равными в смерти. Нас ждёт рай.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Женщина: Да нет никакого рая! Он только у тебя в голове!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Мужчина: Аллах! Да простит тебя Аллах. Если бы ты не была дочерью Абу Аззама... В любом случае, я предпочту рай в моей голове, нежели жить в этом аду! С такой жизнью мы и так уже мертвы.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Только одни выбирают смерть, так как альтернатива ещё хуже.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Женщина: А что станет с нами? С теми, кто остаётся? Мы так выиграем? Ты разве не видишь? То, что вы делаете, уничтожает и нас. Этим вы даёте Израилю оправдание продолжать войну.
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Мужчина: А без этого оправдания Израиль остановится?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Женщина: Возможно. Мы должны сделать войну нравственной.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Мужчина: Как? Если у израильтян нет нравственности.
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Женщина: Осторожно!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
Звика: Моя жена Айлет позвонила мне и сказала: «В Тель-Авиве был теракт».
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Айлет: Что вы знаете о потерях? Мы ищем трёх девочек.
[We have no information.]
У нас нет информации.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Айлет: Одна девочка здесь, ранена, но мы не знаем, где другие три девочки.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
Звика: Я сказал: «Хорошо, это Бат-Чен, это моя дочь. Вы уверены, что она мертва?» Они ответили: «Да».
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Джордж: В тот день, примерно в 6:30, я ехал с женой и дочерьми в магазин. Когда мы доехали до этого места, то увидели три израильских военных джипа на обочине дороги. Когда мы проехали первый джип, они открыли огонь по нам. И моя 12-летняя дочь Кристин была убита во время стрельбы.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Я директор школы.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
Джордж: Но есть ответственный учитель? Тзвика: Да, у меня есть ассистенты. Я общаюсь с детьми всё время.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Джордж: Сначала я подумал, что это странная идея. Позже, рассуждая логически, я не нашёл ни одной причины, почему бы с ними не встретиться и не показать, как мы страдаем.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
Джордж: Меня тронули многие вещи. Мы видим палестинцев, которые перенесли много страданий, которые теряли своих детей, и они всё ещё верили в начало мирного процесса и примирения. И если мы, потерявшие самое дорогое в нашей жизни, можем говорить друг с другом и надеяться на лучшее будущее, тогда все остальные должны сделать то же самое.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Мужчина: Мы общаемся с людьми с помощью песни. Иначе люди могли бы не понять, откуда мы пришли. Можно произнести длинную политическую речь, которую люди так не поймут. Но я уверяю вас, когда вы закончите петь песню, люди скажут: «Чёрт, я понимаю, откуда вы, братки, пришли. Я понимаю, откуда вы, ребята, пришли. Конец апартеиду!»
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Голос за кадром: Это об освободительной борьбе. Это о тех детях, которые вышли на улицу, которые дрались и кричали: «Освободите Нельсона Манделу». Это о тех союзах, которые сложили оружие и требовали свободы. Да. Да! Свобода! Джехэн Нуджейм: Я думаю, каждый почувствовал, будто сидит в кинотеатре,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
в тёмном зале, с незнакомыми людьми. Все смотрят очень сильный фильм и ощущают чувство изменения в себе. И я хочу поговорить о том, как нам использовать это чувство, чтобы на самом деле что-то изменить с помощью фильма? Я слушала выступления на конференциях, и Роберт Райт сказал вчера, если бы мы ценили человеческие качества других людей, тогда они ценили бы наши качества. Это именно то, о чём я говорю. О том, чтобы объединить людей с помощью фильма, услышать независимые голоса. Джош Рашинг ушёл с военной службы и сейчас работает с Аль-Джазирой. Он чувствует, будто работает в международной компании Аль-Джазира. Он чувствует, что с помощью СМИ может «навести мосты» между Востоком и Западом. И это замечательно. Но я старалась отыскать путь, который бы дал силу этим независимым голосам, дал силу создателям фильмов, дал силу людям, которые пытаются добиться перемен с помощью фильма. И есть потрясающие организации, которые уже делают это. Это Witness, о которой вы раньше слышали. Это Just Vision, которая работает с палестинцами и израильтянами, которые работают вместе ради мира, документируют этот процесс, берут интервью, пытаются добиться показа фильма в Конгрессе, чтобы показать насколько это мощный инструмент, чтобы показать, как женщина, дочь которой убили во время обстрела, верит в то, что есть мирные пути разрешить все споры. Working Films и Current TV — невероятные платформы, которые открыты людям всего мира. Да, это невероятно. Я видела всё это, и я поражена потенциалом услышать голоса всего мира, независимые голоса всего мира, и сделать настоящее демократическое телевидение, охватывающее весь земной шар.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Итак, как мы можем создать платформу для этих организаций, создать импульс, чтобы весь мир участвовал в этом движении? Я хотела бы, чтобы мы представили на секунду тот день, когда все люди в мире собираются вместе. Города, деревни, кинотеатры во всём мире собираются вместе и сидят в темноте, разделяя общий опыт — они смотрят фильм или пару фильмов. Вместе. Возможно, фильм о том, как герой борется за жизнь, или как герой ломает стереотипы, шутит, поёт песню. Комедии, документальные, короткометражные фильмы. Эту невероятную силу можно использовать, чтобы изменить людей, связать людей вместе, перешагнуть границы, дать людям почувствовать, будто они разделяют общий опыт. Если вы представите себе этот день, людей, собравшихся в кинотеатрах и других местах, где мы показываем фильмы. Если вы представите трансляцию одного и того же фильма от Таймс-сквер до площади Тахрир в Каире, тот же фильм в городе Рамалла и в Иерусалиме. Знаете, я говорила со своим другом о том, чтобы использовать сторону Великой пирамиды и Великую Китайскую стену. Можно представить бесконечное множество мест, где можно транслировать фильмы, и где можно испытать этот общий опыт. Я верю, что этот один день, если мы сможем его создать, сможет стать движущей силой для всех независимых голосов. Это не организация, которая связывает независимые голоса всего мира, чтобы их услышали. И всё же, на этой конференции я слышу, что самая большая опасность нашего будущего — это непонимание друг друга, отсутствие взаимного уважения и невозможность перешагнуть границы. А фильм может это сделать, и, если нам удастся собрать людей в разных уголках мира, и посмотреть эти фильмы вместе, это был бы невероятный день.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
У нас уже появились компаньоны, которых мы нашли через TED сообщество. Джон Кэмен познакомил меня со Стивеном Апконом из Кинематографического центра Джейкоба Бёрнса. И мы начали всем звонить. За последнюю неделю так много людей откликнулись на наше предложение, от Пало-Альто до Монголии и Индии. Есть люди, которые хотят быть частью Международного Дня Кино, которые хотят предоставить платформу для независимых голосов и независимых фильмов. Мы думали о том, как назвать этот день, и я хочу поделиться нашими мыслями с вами. Самая потрясающая часть всего этого проекта — делиться идеями и желаниями, поэтому я призываю вас к коллективному обсуждению того, как отразится этот день на нашем будущем. Какие технологии нам применить, чтобы этот день отразился на нашем будущем, и мы могли создать сообщества, которые бы работали сообща с помощью Интернет? Очень много лет назад все континенты были соединены в один, который назывался Пангея. Мы хотим назвать этот день — киномарафон Дня Пангеи. Если вы только представите, что все люди в этих городах будут смотреть фильм вместе, я думаю, что мы на самом деле сможем сделать шаг к тому, чтобы люди поняли друг друга лучше.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Я знаю, что кажется непостижимым достучаться до людских сердец и душ, но я знаю только один путь, как это сделать, только один путь, как можно достучаться до сердец и душ других людей по всему миру — показать им фильм. Я знаю, что есть независимые создатели фильмов и фильмы, которые действительно могут сделать этот день реальностью. И это моё желание. Я думаю, мне нужно сформулировать моё желание в одно предложение, но у нас уже закончилось время.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Крис Андерсон: Это удивительное желание. Киномарафон Дня Пангеи — день, когда весь мир объединится.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
Д.Н.: Этот день реальнее, чем мир во всём мире. И его точно можно сделать уже сейчас. Это будет день, который объединит весь мир с помощью кино, силы кино.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
К.А.: Дамы и господа, Джехэн Нуджейм.