I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Nu mă pot abține, când vine vorba de dorința asta, să nu mă gândesc la copilărie, când toți prietenii te întreabă, dacă un duh te-ar întreba... ... dacă ți-ar împlini o dorință în această lume, ce dorință ai avea? Eu răspundeam mereu „Păi, mi-aș dori să știu... ...să am înțelepciunea de a ști exact ce să îmi doresc.” Ei bine, atunci ai încurcat-o, pentru că acum știi ce să îți dorești, dar deja ți-ai folosit dorința. Și acum, pentru că avem doar o singură dorință -- spre deosebire de anul trecut, când aveam trei dorințe – nu îmi voi dori ce îmi doream când eram copil.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Așa că să trecem la ceea ce chiar mi-aș dori, și anume pacea mondială. Știu la ce vă gândiți. Vă gândiți, săraca fată... se crede la un concurs de frumusețe. Și nu e. E la TED Prize. Dar eu… așadar… eu chiar cred că are sens și cred că primul pas spre pacea mondială este ca oamenii să se cunoască între ei. Am cunoscut o mulțime de oameni diferiți de-a lungul anilor și i-am filmat pe unii dintre ei... la un director de companie online din New York, care voia să cucerească lumea, la un ofițer de presă militar din Qatar ce prefera mai degrabă să nu cucerească lumea. Dacă ați văzut filmul ”Control Room” ce v-a fost trimis, ați înțelege puțin de ce. Vă mulțumesc. (Aplauze) Uau! Unii dintre voi chiar l-ați urmărit. Asta e grozav. Grozav.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Așadar, în mare, astăzi aș vrea să vă vorbesc despre o modalitate ca oamenii să călătorească, să cunoască alți oameni într-un alt fel decât -- pentru că nu poți călători în toată lumea în același timp. Acum foarte mult timp – păi, cam acum 40 de ani -- mama mea a primit în gazdă un student străin. Și vă voi arăta diapozitive cu studentul străin. Aceasta este Donna. Aceasta este Donna la Statuia Libertății. Acestea sunt mama și mătușa mea învățând-o pe Donna să meargă pe bicicletă. Aceasta este Donna mâncând înghețată. Iar aceasta este Donna învățând-o pe mătușa mea un dans filipinez. Acum, chiar cred că pe măsură ce lumea devine mai mică, devine din ce în ce mai important să ne învățăm reciproc dansurile, să ne întâlnim unul cu celălalt, să ajungem să ne cunoaștem, să fim capabili să gândim un mod de a depăși granițele, de a ne înțelege unul pe celălalt, de a înțelege speranțele și visurile oamenilor, ce îi face să râdă sau să plângă. Și știu că nu putem toți studia în străinătate și nu pot forța pe toată lumea să călătorească. Deja am discutat despre asta cu Chris și Amy, iar ei au zis că asta este o problemă. Nu poți priva pe cineva de liberul arbitru, iar eu susțin asta. Așa că nu forțăm lumea să călătorească. Dar aș vrea să vorbesc despre un alt fel de a călători, unul care nu necesită un vapor sau un avion, ci unul care are nevoie de o cameră video, un proiector și un ecran. Așa că despre asta vă voi vorbi eu astăzi.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Mi s-a cerut să vorbesc puțin despre originile mele, și, Cameron, nu știu cum ai reușit să scapi de asta, dar eu cred că pentru mine este importantă crearea legăturilor datorită originilor mele. Sunt fiica unei mame americane și a unui tată egiptean-libanez-sirian. Așa că sunt produsul viu a două culturi care s-au unit. Scuzați jocul de cuvinte. Și am mai fost numită -- fiind o american-egiptean-libanez-siriană cu nume persan – „criza păcii din Orientul Mijlociu”. Așadar, poate că faptul că am început să fac fotografii a fost un soi de modalitate
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
de a reuni cele două părți ale familiei mele, o modalitate de a păstra aceste lumi cu mine, de a spune vizual povești. Totul a început cam în felul acesta, dar cred că mi-am dat seama de puterea adevărată a imaginii atunci când am mers pentru prima oară în ”Orașul Gunoaielor” din Egipt. Mama m-a dus acolo când aveam cam 16 ani. Ea este o persoană care crede cu adevărat în serviciul comunitar și a hotărât că acest lucru era ceva ce eu trebuia să fac, așa că am mers acolo și am cunoscut câteva femei uimitoare. Existau oameni care -- exista un centru acolo unde îi învățau pe oameni cum să citească și să scrie și să se vaccineze împotriva multiplelor boli pe care le poți lua atunci când sortezi gunoaie. Și am început să predau acolo. Am predat engleză și am cunoscut niște femei incredibile acolo. Am cunoscut oameni care trăiesc câte șapte într-o cameră, care abia își permit o cină, dar totuși trăiesc cu o forță a spiritului și un simț al umorului uimitoare. Și care aveau unele calități incredibile.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Am fost atrasă în această comunitate și am început să fac fotografii acolo. Am fotografiat nunți și membrii în vârstă ai familiei, lucruri pe voiau să le aibă ca amintire. Cam după doi ani după ce am început să fac aceste fotografii, Conferința de la Cairo -- Conferința Națiunilor Unite despre Populație și Dezvoltare mi-a cerut să le expun în cadrul evenimentului. Eu aveam 18 ani și eram foarte emoționată. Era prima mea expoziție de fotografii și erau toate afișate, apoi după vreo două zile, toate au fost luate jos, mai puțin trei. Oamenii erau foarte supărați, foarte furioși că eu arătam părțile mizere din Cairo și… de ce nu am tăiat măgarul mort din cadru? Stând acolo, am devenit foarte deprimată. Mă uitam la peretele mare și gol pe care erau, vezi bine, trei fotografii singuratice care erau, știți, fotografii foarte drăguțe, iar eu mă gândeam că am eșuat. Însă urmăream emoțiile intense și sentimentele intense ce au fost stârnite în oameni care doar au văzut aceste fotografii. Adică, iată-mă pe mine, o puștoaică de 18 ani pe care nu o asculta nimeni, apoi, dintr-o dată, am pus aceste fotografii pe perete și au apărut discuții și au trebuit să fie date jos. Așa am văzut puterea imaginii. Și a fost incredibil. Și cred că cea mai importantă reacție pe care am văzut-o acolo a fost, de fapt, oamenii care nu ar fi mers niciodată ei înșiși în Orașul Gunoaielor, care nu ar fi văzut niciodată că spiritul uman poate înflori în asemenea condiții dificile. Și cred că în acel moment am hotărât că vreau să folosesc fotografia și filmul să acopăr într-un fel golurile, să unesc culturile, să unesc oamenii, să depășesc granițele. Așadar, cam de la asta am pornit cu adevărat. Am fost o perioadă la MTV, am realizat un film numit Startup.com,
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
iar apoi, cam prin 2000 și ceva… am realizat câteva musical-uri… dar în 2003, când războiul din Irak era pe cale să înceapă, am simțit… a fost un sentiment foarte suprarealist pentru mine, pentru că înainte ca războiul să înceapă, s-a purtat un soi de război mediatic. Iar eu mă uitam la televizor în New York și părea că o singură perspectivă era prezentată, și arăta… reportajele prezentau Departamentul de Stat al SUA și trupele însoțite de jurnaliști și ce oameni erau implicați… mesajul care era transmis era că urma un război „curat”, cu bombardamente de precizie, și că urma ca irakienii să îi întâmpine pe americani ca pe eliberatorii lor și le vor arunca flori la picioare pe străzile Bagdadului. Iar eu știam că o cu totul altă poveste avea loc în Orientul Mijlociu, acolo unde erau părinții mei. Știam că aici se spunea o cu totul altă poveste și mă gândeam, cum se presupune că oamenii comunică unii cu ceilalți, dacă primesc mesaje în întregime diferite și nici unul nu știe ce i se spune celuilalt? Cum ar trebui oamenii să aibă un soi de înțelegere comună sau să știe cum să se deplaseze împreună spre viitor? Așa că am știut că trebuia să merg acolo. Tot ce voiam era să fiu în centrul acțiunii. Nu aveam nici un plan. Nu aveam finanțare. Nu aveam nici măcar o cameră video pe vremea aceea. Am pus pe cineva să o aducă acolo, pentru că vroiam să obțin acces la Al Jazeera, canalul preferat al lui George Bush și un loc despre care eram foarte curioasă, pentru că este displăcut de multe guverne din lumea arabă și este, de asemenea, numit „microfonul” lui Osama Bin Laden de unii membri ai guvernului american.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Așa că mă gândeam, știți, că postul acesta urât de atât de mulți oameni, trebuie să facă ceva bine. Trebuie să merg să văd despre ce este vorba. Și am mai vrut să merg să văd Centrul de Comandă, care era la 10 minute depărtare, și așa puteam obține acces la cum erau create știrile de partea arabă pentru a fi transmise lumii arabe și cum erau create în State și în Vest pentru a fi transmise Americii.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Apoi, când am mers și am stat acolo și am cunoscut oamenii care erau în mijlocul acțiunii și am vorbit cu aceste personaje, am cunoscut oameni surprinzători și foarte complecși. Și aș vrea să împărtășesc cu voi o mică parte din experiența de a sta cu cineva, de a-i filma, de a-i asculta și de a le permite mai mult decât un fragment de cinci secunde de audio. Atunci iese la suprafață uimitoarea complexitate a oamenilor.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: Afaceri ca de obicei. Irak, și apoi Irak, și apoi Irak. Dar, așa între noi, dacă mi s-ar oferi o slujbă la canalul Fox, aș accepta-o. Să schimb coșmarul arab în visul american. Încă am visul acesta. Poate că nu o voi putea face niciodată. Dar am planuri pentru copiii mei. Când vor termina liceul, îi voi trimite în America să studieze acolo. Le voi plăti studiile. Iar ei vor sta acolo. Josh Rushing: În noaptea când au prezentat soldații prizonieri de război și pe cei morți -- Al Jazeera i-a arătat -- au fost imagini puternice pentru că America nu prezintă genul acesta de imagini. Cele mai multe reportaje din America nu prezintă imaginile cu adevărat sângeroase, iar reportajul acesta arăta soldați americani în uniformă, împrăștiați pe o podea, pe dalele reci ale unei podele. Și a fost revoltător. A fost absolut revoltător. M-a îngrețoșat. Iar ceea ce m-a frapat a fost că, în noaptea de dinainte, fusese ceva bombardament în Basra, iar Al Jazeera arătase imagini cu oamenii. Și au fost la fel sau poate chiar mai oribile decât imaginile cu soldații. Și îmi amintesc că am văzut reportajul în biroul de la Al Jazeera și m-am gândit „uau, asta e scârbos. Asta e rău.” Iar apoi plecând, și probabil mâncând cina sau ceva. Și nu m-a afectat la fel de mult. Așa că -- impactul pe care l-a avut asupra mea, faptul că am realizat că tocmai am văzut oamenii de cealaltă parte a baricadei, și acei oameni din biroul Al Jazeera trebuie că se simțeau la fel cum mă simțeam eu în seara aceea. Și m-a tulburat la un nivel profund faptul că nu am fost la fel de deranjat cu o seară înainte. Mă face să urăsc războiul. Însă nu mă face să cred că suntem deocamdată într-o lume care poate supraviețui fără război. Jehane Noujaim: Am fost copleșită de reacțiile la acest film,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
pentru că nu știam dacă va putea să se facă văzut. Nu aveam finanțare pentru asta. Am fost incredibil de norocoși că a fost preluat, iar când am prezentat filmul atât în Statele Unite, cât și în lumea arabă am avut parte de niște reacții incredibile. Era uimitor să vezi cum oamenii erau emoționați de acest film. În lumea arabă... nu a fost tocmai datorită filmului, ci datorită personajelor. Adică, Josh Rushing este un om incredibil de complex care se gândea la lucruri. Și când am prezentat filmul în Orientul Mijlociu oamenii au spus... oamenii au vrut să îl cunoască pe Josh. Într-un fel, el ne-a redefinit pe noi, ca americani. El... oamenii au început, știți, să mă întrebe: „unde este tipul ăsta acum?” Al Jazeera i-a oferit o slujbă. Iar Sameer, știți, pe de altă parte, a fost și el un personaj destul de interesant de văzut pentru lumea arabă pentru că scotea la iveală complexitățile relației de dragoste/ură pe care lumea arabă o are cu Occidentul.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
În Statele Unite, am fost dată pe spate de motivații, de motivațiile pozitive ale poporului american la vizionarea acestui film. Știți, suntem criticați în străinătate pentru că ne vedem... ...ne credem salvatorii lumii, într-un fel, dar pe de altă parte, de fapt, când oamenii chiar văd ce se întâmplă în străinătate și reacțiile oamenilor la unele dintre politicile noastre externe, simțim puterea asta pe care trebuie să... simțim că trebuie să deținem puterea de a schimba lucrurile. Și am remarcat asta la public. O femeie a venit la mine după o vizionare și a spus, „Știi, știu că e o nebunie, am văzut bombele încărcate în avioane, am văzut soldații mergând la război. Dar nu înțelegem furia oamenilor față de noi până nu vedem oamenii din spitale și victimele războiului, și cum ieșim din bula asta? Cum înțelegem ce gândește cealaltă persoană?”
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Acum, nu știu dacă un film poate schimba lumea, dar știu că începe... știu că are puterea... știu că îi face pe oameni să înceapă să se gândească la cum să schimbe lumea.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Acum, eu nu sunt filosof, așa că simt că nu ar trebui să merg prea departe cu asta, doar să vă arăt... ... să las filmul să vorbească de la sine și să vă transporte în această lume diferită. Pentru că eu cred că filmul are capacitatea de a te transporta dincolo de granițe. Aș vrea să stați câteva minute și să treceți prin experiența de a fi dus într-o altă lume. Iar aceste două clipuri vă vor duce în interiorul a două dintre cele mai dificile conflicte cu care ne confruntăm astăzi.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Bărbatul 1: Atâta timp cât există nedreptate, cineva trebuie să facă un sacrificiu!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Femeia 1: Acesta nu e sacrificiu, e răzbunare! Dacă ucizi, nu există nicio diferență între victimă și ocupant.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Bărbatul 1: Dacă am avea avioane, nu am avea nevoie de martiri, asta e diferența.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Femeia: Diferența e că armata israeliană e încă mai puternică.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Bărbatul: Atunci fie ca noi să fim egali în moarte. Încă mai avem Paradisul.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Femeia: Nu există niciun Paradis! Există doar în capul tău!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Bărbatul: Doamne ferește, doamne ferește! Să te ierte Domnul. De nu ai fi fiica lui Abu Azzam... Oricum, aș prefera să am Paradisul în capul meu decât să trăiesc în iadul ăsta! În viața asta, suntem morți oricum.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Bărbatul: Alegem amărăciunea doar când alternativa este chiar mai amară.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Femeia: Și ce va fi cu noi? Cei care rămânem? Vom câștiga în felul acela? Nu vezi că ceea ce faceți ne distruge? Și că oferiți Israelului un pretext să continue?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Bărbatul: Atunci, fără pretext, Israelul se va opri?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Femeia: Poate. Trebuie să transformăm războiul într-unul moral.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Bărbatul: Cum, dacă Israelul nu are morală?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Femeia: Fii atent!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
George: Soția mea, Ayelet, m-a sunat și mi-a zis: „A fost un bombardament sinucigaș în Tel Aviv.”
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: Ce știi despre victime? Căutăm trei fete.
[We have no information.]
George: Nu avem informații.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: Una este rănită aici, dar nu am primit vești de la celelalte trei.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: Am spus, „OK, e Bat-Chen, e fiica mea.” ”Sunteți siguri că e moartă?” Ei au spus că da.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Tzvika: Ziua aceea, pe la 6 jumătate, conduceam cu soția și fiicele mele spre supermaket. Când am ajuns acolo... ... am văzut trei jeep-uri militare israeliene parcate pe marginea drumului. Când am trecut de primul jeep... ... au deschis focul asupra noastră. Iar fiica mea de 12 ani, Christine, a fost ucisă de împușcături.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: Sunt director peste toate nivelurile.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: Dar există un profesor responsabil? Tzvika: Da, am asistenți. Mă ocup mereu de copii.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Tzvika: La început, am crezut că e o idee ciudată. Dar după ce m-am gândit logic la asta, nu am găsit niciun motiv pentru care să nu îi întâlnesc și să îi fac să ne cunoască suferința.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
George: Au fost multe lucruri care m-au emoționat. Vedem că există palestinieni care au suferit mult, care au pierdut copii, dar care cred încă în procesul păcii și în reconciliere. Dacă noi, cei care am pierdut ceea ce era mai scump pentru noi, putem vorbi unii cu alții, putem privi înainte la un viitor mai bun, atunci și restul lumii trebuie să o facă, de asemenea.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Bărbatul: Cântecul este ceva prin care comunicăm cu oameni care altfel nu ar fi înțeles despre ce vorbim. Le-ai putea ține un lung discurs politic pe care să nu îl înțeleagă. Dar îți spun, când termini cântecul acela, oamenii vor fi ceva de genul „La naiba, știu ce îmi povestiți! Știu despre ce vorbiți. Moarte apartheidului!”
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Narator: E vorba despre lupta de eliberare... E vorba de copiii care au ieșit în stradă, luptându-se, strigând, „Eliberați-l pe Nelson Mandela!” Este vorba despre acele sindicate care au pus jos uneltele și au cerut libertate. Da. Da! Libertate! Jehane Noujaim: Cred că toată lumea a avut sentimentul acela, când stai în cinematograf,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
într-o cameră întunecată, alături de alți străini, urmărind un film foarte puternic, și ai simțit acel sentiment de transformare. Vorbesc despre... Aș vrea să vorbesc despre felul în care putem folosi acel sentiment pentru a crea o mișcare prin film. Există o... Vreau să spun, am ascultat discursurile de la unele dintre conferințe, iar Robert Wright spunea ieri că dacă apreciem umanitatea altei persoane, atunci și ei o vor aprecia pe a noastră. Așa că despre asta e vorba. Despre conectarea oamenilor prin film, despre cum să faci auzite aceste voci independente. Josh Rushing a ajuns să părăsească armata și să ia slujba de la Al Jazeera, așa că el simte că se află la Al Jazeera International pentru că așa simte el că poate folosi media pentru a crea o legătură între Orient și Occident. Iar acesta este un lucru uimitor. Dar eu am încercat să mă gândesc la modalități de a oferi putere acestor voci independente, de a oferi putere realizatorilor de filme, de a le oferi putere oamenilor care încearcă să folosească filmul pentru a aduce o schimbare. Și există organizații incredibile care fac deja asta în lume. Este Witness, despre care ați auzit mai devreme. Este Just Vision, care lucrează cu palestinienii și israelienii care conlucrează pentru pace, și care înregistrează procesul și iau interviuri și folosesc filmul acesta pentru a-l duce la Congres, pentru a demonstra că este o unealtă puternică, pentru a arăta că aceasta este o femeie a cărei fiică a fost ucisă într-un atac, și că ea crede că există modalități pașnice de a rezolva asta. Este Working Films și Current TV, o platformă incredibilă pentru oameni din jurul lumii, pe care pot posta... da, vreau să spun, e uimitoare. M-am uitat la asta și sunt pur și simplu... sunt fascinată de ea și de potențialul ei de a aduce voci din jurul lumii, voci independente din jurul lumii, și de a crea o televiziune globală cu adevărat democratică.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Așa că ce putem face pentru a crea o platformă pentru aceste organizații, pentru a crea puțin elan, pentru a implica toată lumea în această mișcare? Mi-ar plăcea să ne imaginăm pentru o secundă... să ne imaginăm o zi când toți oamenii din jurul lumii se adună laolaltă. Orașe și sate și cinematografe de peste tot în lume se unesc și stau, pe întuneric, și împărtășesc experiența comună a vizionării unui film, sau a câtorva filme, împreună. Vizionarea unui film care, poate, subliniază un personaj care luptă pentru supraviețuire, sau pur și simplu un personaj care sfidează stereotipurile, care face o glumă, cântă un cântec. Comedii, documentare, scurt-metraje. Această forță uimitoare poate fi folosită pentru a schimba oamenii, pentru a-i uni, pentru a depăși granițele și pentru a-i face pe oameni să simtă o experiență comună. Așa că, dacă vă imaginați ziua aceasta când peste tot în jurul lumii cinematografele de pe întreg globul și locurile unde se proiectează filme... Dacă vă imaginați... ...proiecții ce au loc în spații precum Times Square sau Piața Tahir din Cairo, același film în Ramallah, același film în Ierusalim. Adică, am putea chiar folosi... vorbeam cu un prieten al meu despre cum s-ar putea folosi o față a Marii Piramide și Marele Zid al Chinei. Există... ceea ce ne putem imagina nu are limite, în legătură cu locurile unde poți proiecta filme și unde poți avea această experiență comună. Și eu cred că această zi, dacă o putem crea, această unică zi poate crea impulsul necesar tuturor acestor voci independente. Nu există un loc... Nu există o organizație care să conecteze vocile independente ale lumii pentru a le face auzite, și totuși am tot auzit în decursul acestei conferințe că cel mai mare pericol din viitorul nostru este lipsa înțelegerii celuilalt și lipsa respectului reciproc și a depășirii granițelor. Iar dacă un film poate face asta, și dacă putem face ca în toate locațiile acestea din jurul lumii să se vizioneze filme în comun, aceasta ar fi o zi uimitoare.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Așa că, de fapt, am realizat deja un parteneriat, prin intermediul TED... cineva din comunitatea TED, John Camen, mi-a făcut cunoștință cu Steven Apkon, de la Centrul de Film Jacob Burns. Și am început să contactăm pe toată lumea. Și în ultima săptămână au fost atât de mulți oameni care ne-au răspuns, de la Palo Alto până la Mongolia și India. Există oameni care vor să facă parte din această zi mondială a filmului, pentru a putea crea o platformă pentru aceste voci independente și filme independente, pentru a le face auzite. Apoi, ne-am gândit la un nume pentru această zi și aș vrea să îl împărtășesc cu voi. Cea mai incredibilă parte a acestui întreg proces a fost împărtășirea de idei și dorințe, așa că vă invit să veniți cu idei despre cum... ...cum va avea această zi un impact în viitor? Cum folosim tehnologia pentru a face ca această zi să răsune în viitor, pentru a putea construi o comunitate, iar această comunitate să colaboreze prin intermediul Internetului? A fost odată o zi... a fost un timp, acum mulți, mulți ani, când toate continentele erau lipite laolaltă. Și acea masă de pământ se numea Pangea. Așa că am vrea să numim această zi a filmului Pangea Cinema Day. Și dacă vă puteți doar imagina că toți acești oameni din toate aceste orașe vor viziona aceleași filme, atunci cred că putem creea cu adevărat o mișcare spre o mai bună înțelegere între oameni.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Știu că este un concept foarte intangibil, să atingi inimile și sufletele oamenilor, dar singura modalitate pe care eu o știu de a face asta, singura modalitate pe care eu o știu prin care să atingi inima și sufletul cuiva, de peste tot în lume, este de a-i arăta un film. Și știu că există realizatori de film și filme independente, care chiar pot realiza asta. Așa că asta este dorința mea. Cred că ar trebui să vă spun într-o propoziție dorința mea, dar am depășit cu mult timpul.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Chris Anderson: Aceasta este o dorință incredibilă. Pangea Cinema - ziua în care lumea este reunită.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: Este mai tangibilă decât pacea mondială și cu siguranță mai imediată. Dar ar fi ziua în care lumea este reunită prin film, prin puterea filmului.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: Doamnelor și domnilor, Jehane Noujaim.