I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Não consigo me conter mas esse desejo me faz pensar de quando se é criança e você -- todos os seus amigos perguntam se um gênio aparecesse -- e te oferecesse um só desejo no mundo, qual seria? E sempre respondi, "Bom, eu eu desejaria saber -- ter a sabedoria para saber exatamente o que pedir." Bem, aí você estaria ferrada porque saberia o que pedir e já teria gasto seu desejo. E, como só temos um desejo - ao invés de, no passado, termos três desejos -- Eu não vou desejar isso.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Então vamos ao que eu gostaria, que é a paz mundial. E eu sei o que vocês estão pensando. Vocês estão pensando, a pobre garota lá no palco -- ela pensa que está num desfile de miss. Não está não. Ela está no Prêmio TED. Mas eu -- então -- mas eu realmente acredito que isto faz sentido, e penso que o primeiro passo para a paz mundial é que as pessoas se reúnam. Ao longo dos anos conheci muitas pessoas diferentes e filmei algumas delas -- desde um executivo da web em Nova Iorque que queria dominar o mundo até um assessor de imprensa militar no Catar que preferiria não dominar o mundo. Se tiverem visto o filme ‘Central Al Jazeera´, vocês entendem um pouco porquê. Muito obrigada. (Aplausos) Nossa! Alguns de vocês assistiram. Que ótimo. Que ótimo.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Então, basicamente, o que eu gostaria de falar hoje é sobre uma maneira das pessoas viajarem, para encontrarem pessoas de um jeito diferente -- porque não se pode viajar o mundo inteiro ao mesmo tempo. E há muito tempo atrás -- bem, há uns 40 anos atrás, uma estudante de intercâmbio morou com a minha mãe. Vou mostrar-lhes slides da estudante de intercâmbio. Essa é Donna. Essa é Donna na Estátua da Liberdade. Essas são minha mãe e minha tia ensinando Donna à andar de bicicleta. Essa é Donna tomando sorvete. E essa é Donna ensinando minha tia como dançar uma dança filipina. Agora, eu realmente penso que, como o mundo está ficando menor, fica cada vez mais importante aprendermos passos de dança uns com outros, nos encontrarmos uns com outros, conhecermos um ao outro, seremos capazes de descobrir uma maneira para cruzar fronteiras, entendermos uns aos outros, compreendermos as esperanças e os sonhos das pessoas, o que as faz rir e chorar. E sei que não são todos que podem fazer intercâmbio, e eu não posso forçar todo mundo à viajar. Eu até já conversei com Chris e Amy sobre isso, e eles disseram que existe um problema quanto a isso. Não se pode forçar pessoas de livre arbítrio, o que eu concordo plenamente. Portanto, não estamos forçando as pessoas à viajar. Mas eu gostaria de falar sobre uma outra maneira de viajar que não necessita um navio ou um avião, e só precisa de uma câmera de vídeo, um projetor e uma tela. E é sobre isso que vou falar hoje.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Me pediram para falar um pouco sobre de onde eu venho, e Cameron, não sei como você se livrou dessa, mas acho que construir pontes é importante para mim por causa da minha origem. Sou filha de mãe americana e de pai egípcio/libanês/sírio. Portanto, sou um produto vivo, da união de duas culturas. Sem trocadilhos. E também fui chamada de -- americana egípcia/libanesa/síria, com um nome persa -- a Crise de Paz no Oriente Médio Então eu ter começado a fotografar talvez tenha sido uma forma
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
de unir os dois lados da minha família, uma forma de levar os mundos comigo, de contar estórias visualmente. Tudo começou mais ou menos desse jeito, mas acho que entendi realmente o poder da imagem quando fui pela primeira vez à vila dos catadores de lixo no Egito. Quando eu tinha uns 16 anos de idade, minha mãe me levou lá. Ela é uma pessoa que acredita muito em serviço comunitário e decidiu que isso era algo que eu deveria fazer e então fui lá e conheci algumas mulheres extraordinárias. Havia pessoas que -- havia lá um centro onde ensinavam as pessoas a ler e a escrever e a se vacinar contra as várias doenças que pode se pegar revirando lixo. E eu comecei a ensinar lá. Ensinei inglês, e foi lá que conheci mulheres incríveis. Conheci pessoas que moravam em sete, num só cômodo, que mal podiam comprar sua alimentação, e que, todavia, viviam com essa força de espírito e senso de humor. E qualidades incríveis.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Senti-me atraída por essa comunidade e comecei a tirar fotos lá. Eu tirei fotos de casamentos e dos anciãos das famílias, coisas que eles queriam ter como lembranças. Dois anos depois de começar a tirar essas fotos, a Conferência do Cairo -- Conferência da ONU sobre População e Desenvolvimento pediu-me para exibi-las na conferência. Eu tinha 18 anos, estava super animada. Era minha primeira exibição de fotografias. E foram todas colocadas à mostra, mas depois de dois dias, foram retiradas, com exceção de três. As pessoas estavam muito chateadas, com raiva, porque eu estava mostrando um lado imundo do Cairo, e por que não tinha cortado o burro morto da foto? E sentada lá, fiquei muito deprimida. Olhei para aquela grande parede vazia, três fotos isoladas que, sabem, eram fotografias muito bacanas. E aí pensei, fracassei. Mas eu estava procurando essa emoção intensa, esse sentimento intenso que tinha vindo das pessoas ao ver essas fotos. Quero dizer, lá estava eu, uma pessoa insignificante de 18 anos, a quem ninguém dava ouvidos, e, de repente, eu coloco essas fotos na parede e aconteceram questionamentos, e elas tiveram de ser retiradas. Foi então que vi o poder da imagem. E foi incrível. Acho que a reação mais importante que vi lá foi que, na realidade, essas pessoas nunca teriam ido a um lugar assim por elas mesmas, que nunca teriam visto que o espírito humano pode prosperar em circunstâncias tão difíceis. E acho que foi naquele momento que decidi que queria usar a fotografia e o filme para, de algum jeito, preencher lacunas, reunir culturas, unir pessoas, cruzar fronteiras. Então foi isso que realmente me incentivou. Tive uma breve passagem na MTV, fiz um filme chamado Startup.com,
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
e aí por volta do ano 2000 -- fiz alguns clips de música -- mas em 2003, quando a guerra no Iraque estava prestes a começar, eu senti -- foi um sentimento muito surreal para mim porque antes da guerra começar, existia uma espécie de mídia da guerra. E eu estava assistindo televisão em Nova Iorque e parecia existir somente um ponto de vista sendo transmitido, e este vinha da -- a transmissão vinha do Departamento de Estado dos EUA para as tropas na linha de frente e o que as pessoas estavam -- o que estava sendo transmitido no noticiário era que essa iria ser uma guerra limpa, com bombardeios de precisão, e que os iraquianos saudariam os americanos como libertadores jogando flores aos seus pés nas ruas de Bagdá. E eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente que estava acontecendo no Oriente Médio, onde meus pais estavam. Eu sabia que havia uma outra estória completamente diferente sendo contada, e pensava, como é que as pessoas podem se comunicar umas com as outras quando estão recebendo mensagens completamente diferentes e ninguém sabe o que está sendo dito do outro lado? Como é possível se ter qualquer tipo de entendimento comum ou saber como vamos caminhar juntos rumo ao futuro? Então eu sabia que tinha que ir para lá. Só queria estar no meio de tudo. Eu não tinha nenhum plano. Nem recurso financeiro. Naquela época eu nem tinha uma câmera. Levaram uma para mim porque eu queria ter acesso à Al Jazeera, o canal favorito de George Bush um lugar que despertava curiosidade em mim porque é antipatizado por muitos governos em todo o mundo árabe e também é chamado de porta-voz de Osama Bin Laden por algumas pessoas no governo americano.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Então eu estava pensando, sabem, esse canal que é odiado por tantas pessoas deve estar fazendo algo certo. Eu tenho que ver do que se trata. E queria visitar a Central de Comando também, que ficava a 10 minutos dali, e desse jeito poderia ter acesso a como estes noticiários vinham sendo produzidos no lado árabe, atingindo o mundo árabe e no lado dos EUA e do ocidente, atingindo os Estados Unidos.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
E quando cheguei lá e me sentei, e conheci as pessoas que estavam no centro de tudo isto e me sentei com essas pessoas, conheci pessoas surpreendentes, e muito complexas. Eu gostaria de compartilhar com vocês um pouco dessa experiência de que quando nos sentamos com alguém, os filmamos, os ouvimos, e os permitimos mais do que cinco segundos de exposição, a incrível complexidade das pessoas emerge.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: Jornalista do Al Jazeera. Iraque. Estive no Iraque. Mas cá entre nós, se me oferecessem um emprego na Fox, eu aceitaria. Para transformar o pesadelo árabe no sonho americano. Eu ainda tenho esse sonho. Talvez nunca seja capaz de realizá-lo. Mas tenho planos para meus filhos. Quando terminarem o ensino médio eu os mandarei para estudar na América. Pagarei pelos estudos deles. E eles ficarão lá. Josh Rushing - Assessor de imprensa do exército dos EUA: Na noite em que mostraram os prisioneiros de guerra e os soldados mortos -- Al Jazeera os mostrou -- foi muito forte porque os EUA não mostram esse tipo de imagem. A maioria dos noticiários nos EUA não mostra imagens muito sangrentas e essas mostravam soldados americanos de uniforme espalhados pelo chão, um chão de ladrilho frio. E era chocante. Era absolutamente chocante. Me deixou com dor no estômago. E daí me ocorreu que, na noite anterior, tinha havido um bombardeio em Basra, e a Al Jazeera tinha mostrado imagens de pessoas. E eram tanto ou mais terríveis do que as dos soldados mortos. E eu me lembro de as ter visto no escritório da Al Jazeera e pensei, "Nossa, isso é repulsivo. Isso é ruim." E depois ter ido embora, provavelmente para jantar ou algo assim. E aquilo não tinha me afetado tanto. Então - o impacto que teve em mim, eu me conscientizando que tinha acabado de ver pessoas do outro lado, e que as pessoas do escritório da Al Jazeera devem ter sentido o mesmo que eu senti naquela noite. E me transtornou profundamente o fato de não ter ficado tão chateado assim na noite anterior. Isso me faz odiar guerras. Mas ainda não me fez acreditar que vivemos num mundo onde possamos viver sem a guerra. Jehane Noujaim: Fiquei muito surpresa com a resposta ao filme,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
pois não sabíamos se seríamos capazes de divulgá-lo. Nós não tínhamos recursos financeiros para isso. Tivemos muita sorte porque o filme foi escolhido, e quando mostramos o filme, tanto nos Estados Unidos quanto no mundo árabe, tivemos essas reações tão incríveis. Foi impressionante ver como as pessoas se comoveram com esse filme. No mundo árabe -- e não é pelo filme, mas pelos personagens. Quero dizer, Josh Rushing era essa pessoa incrivelmente complexa que pensava sobre as coisas. E quando mostrei o filme no Oriente Médio as pessoas disseram -- as pessoas queriam conhecer Josh. Ele mais ou menos redefiniu o Oriente Médio como a população americana. Ele -- as pessoas começaram, sabe, a me perguntar, onde anda esse cara? Al Jazeera lhe ofereceu um emprego. E, Sameer, por outro lado, também era um personagem bem interessante para o mundo árabe ver, porque trouxe à tona as complexidades dessa relação de amor e ódio que o mundo árabe tem com o ocidente.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
Nos Estados Unidos, eu fiquei muito entusiasmada, com as reações positivas do povo norte-americano quando viram esse filme. Vocês sabem, somos criticados no exterior por sentirmos como se fôssemos -- por acreditar que, de alguma forma, somos os salvadores do mundo, mas o outro lado da moeda é que, na verdade, quando as pessoas vêem o que está acontecendo no exterior e as reações das pessoas a algumas de nossas políticas, nós sentimos esse poder que precisamos de – nós sentimos que temos que obter o poder para mudar as coisas. E eu vi isso com o público desse filme. Após a exibição do filme, uma mulher veio até mim e disse, "Sabe, eu sei que parece loucura, eu vi as bombas sendo carregadas nos aviões, eu vi os militares indo para a guerra. Mas você não entende a raiva do povo contra nós até o momento em que vê as pessoas nos hospitais e as vítimas da guerra, e como é que podemos sair dessa bolha? Como é que podemos entender o que a outra pessoa está pensando?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Agora, eu não sei se um filme pode mudar o mundo, mas sei que pode começar -- eu sei o poder que -- sei que isto faz as pessoas começarem a pensar como mudar o mundo.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Não sou nenhuma filósofa, então sinto que não deveria ir à fundo nisso, a não ser, mostrar-lhes -- deixar o filme falar por si mesmo e os levarem para esse outro mundo. Porque acredito ser o filme capaz de nos levar além das fronteiras. Peço apenas que fiquem sentados e sintam a experiência, por alguns minutos de serem levados à um outro mundo. Esses "clips" levam vocês para dentro de dois dos mais difíceis conflitos que enfrentamos hoje em dia.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
As últimas 48 horas de dois homens-bomba palestinos - O paraíso é agora - Homem 1: Enquanto houver injustiça alguém tem que fazer um sacrifício!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Mulher 1: Isso não é sacrifício, isso é vingança! Se você matar, não haverá diferença entre vítima e algoz.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Homem 1: Se tivéssemos aviões, não precisaríamos de mártires, essa é a diferença.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Mulher 1: A diferença é que o exército israelense ainda é mais forte.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Homem 1: Então vamos ser iguais na morte. Nós ainda temos o Paraíso.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Mulher 1: O Paraíso não existe! Ele só existe na tua cabeça!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Homem 1: Deus me livre, Deus me livre! Que Deus te perdoe. Se você não fosse a filha do Abu Azzam... Enfim, eu prefiro ter o Paraíso na minha cabeça do que viver nesse inferno! De qualquer maneira, nessa vida, estamos mortos.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Homem 1: Só se escolhe amargura quando a alternativa é ainda mais amarga.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Mulher 1: E quanto à nós? Os que ficam? Nós venceremos dessa maneira? Não vê que o que está fazendo é nos destruir? E que você está dando a Israel um motivo para continuar?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Homem 1: Então, sem um motivo, Israel irá parar?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Mulher 1: Talvez. Temos que transformar isso numa guerra de princípios morais.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Homem 1: Como, se Israel não tem princípios morais?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Mulher 1: Cuidado!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
E as pessoas normais construindo a paz através da não-violência - Ponto de encontro - Tel Aviv, Israel, 1996 - George: Minha mulher, Ayelet, me ligou e disse, "Houve um atentado suicida em Tel Aviv."
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: O que você sabe sobre as vítimas? Estamos procurando três garotas.
[We have no information.]
George: Não temos informação nenhuma.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: Tem uma aqui, ferida, mas não sabemos das outras três.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: Eu disse, "OK, essa é Bat-Chen, é minha filha." "Vocês tem certeza que ela está morta?" Eles disseram que sim.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Belém, territórios ocupados da Palestina, 2003 - Tzivka: Naquele dia, por volta das 6:30 eu estava indo com minha esposa e filhas ao supermercado. Quando chegamos lá... vimos três jipes militares israelenses estacionados na beira da estrada. Quando passamos pelo primeiro jipe... eles abriram fogo sobre nós. E minha filha de 12 anos, Christine, morreu no tiroteio.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Encontro das famílas enlutadas, Jerusalém - Tzivka: Eu sou o diretor de todas as escolas.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: Mas tem algum professor responsável? Tzivka: Sim, eu tenho assistentes. Eu lido com crianças o tempo todo.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Um ano após a morte de suas filhas, George e Tzivka se encontraram - Tzivka: No começo, eu achei que era uma idéia estranha. Mas depois de pensar de forma lógica, sobre ela, Eu não vi nenhuma razão para não os encontrar e deixá-los saber do nosso sofrimento.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
George: Várias coisas me tocaram. Vimos que tem palestinos que sofreram muito, que perderam seus filhos, e ainda acreditam no processo de paz e na reconciliação. Se nós, que perdemos o que há de mais precioso, podemos conversar uns com os outros e ansiar um futuro melhor, então todo mundo deve fazer o mesmo.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
África do Sul - uma revolução através da música - Homem: Música é algo com que nós nos comunicamos com as pessoas que, de outra forma não teriam entendido de onde viemos. Poderíamos ter feito um longo discurso político mesmo assim não entenderiam. Mas olha, quando você chega no final daquela música, as pessoas vão falar assim, “Caramba, eu sei de onde você, Niggaz, vem. Eu sei de onde vocês vem. Morte ao Apartheid!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Narrador: Isto é sobre a luta da libertação... Isto é sobre aquelas crianças que foram para as ruas, lutando, gritando, “Libertem Nelson Mandela!” Isto é sobre sindicatos que largaram suas ferramentas e exigiram liberdade. Sim. Sim! Liberdade! Jehane Noujaim: Acho que todos já tiveram aquela sensação de estar num cinema,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
numa sala escura junto a estranhos, assistindo um filme poderoso, e sentiram aquela sensação de transformação. E o que estou falando é – o que eu gostaria de falar é, como seria possível usar essa sensação para realmente criarmos um movimento através de filmes? Tem um – Quero dizer, tenho ouvido as palestras na conferência, e Robert Wright disse, ontem, que se dermos valor à natureza humana de uma outra pessoa, então, ela dará valor à nossa. E é sobre isso que estamos falando. Conectar as pessoas por meio de filmes, reunindo essas vozes independentes. Josh Rushing realmente acabou deixando o serviço militar e agora trabalha com a Al Jazeera, então, ele sente que está na Al Jazeera Internacional porque ele sente que pode, realmente, usar a mídia para construir a ponte entre o Oriente e o Ocidente. E isso é uma coisa fantástica. Mas eu tenho pensado em formas de dar poder a essas vozes independentes, dar poder aos cineastas, dar poder às pessoas que estão tentando usar filmes para promover mudanças. E existem organizações incríveis que já estão fazendo isto. Tem a “Witness”, da qual vocês já ouviram falar. Tem a “Just Vision”, que trabalha com palestinos e israelenses que trabalham juntos pela paz, e que documenta esse processo organizando entrevistas e usando filmes para mostrar ao Congresso que, de fato, é uma ferramenta poderosa, para mostrar que essa mulher que teve uma filha morta num ataque, e que acredita que existem maneiras pacíficas de se resolver isto. Tem a “Working Films” e a "Current TV” que é uma plataforma incrível para as pessoas no mundo inteiro poderem colocar seus -- sim, quero dizer, é fantástico Eu assisti e estou simplesmente – fiquei boquiaberta e o seu potencial de trazer vozes do mundo inteiro vozes independentes do mundo inteiro, e criar uma televisão global verdadeiramente democrática.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Então, que é que se pode fazer para criar uma plataforma para essas organizações, criar um ímpeto, envolver todos nesse movimento, no mundo inteiro? Por um segundo, gostaria que imaginássemos – imaginem um dia quando todos se reunirem, pessoas vindo de todas as partes do mundo. Há cidades, vilarejos e cinemas no mundo inteiro se reunindo, e sentando no escuro, e compartilhando uma experiência em comum de assistir um filme, ou alguns filmes, juntos. Assistindo um filme que talvez realça um personagem que esteja lutando para viver, ou simplesmente um personagem que desafia estereótipos, conta uma piada, canta uma canção. Comédias, documentários, curtas. Essa força maravilhosa pode ser usada para transformar pessoas e as unir, atravessar fronteiras e fazer as pessoas sentirem que estão tendo uma experiência em comum. Aí, vamos imaginar este dia quando ao redor do mundo existem cinemas e lugares em todo o mundo onde projetamos filmes. Vamos imaginar -- projetando filmes de Times Square para a praça Tahir no Cairo, o mesmo filme em Ramallah, o mesmo filme em Jerusalém. Sabem, poderíamos até usar – conversamos com um amigo meu sobre o uso de um dos lados da Grande Pirâmide e da Grande Muralha da China. Existe – é infinito o que se pode imaginar, em termos de onde se pode projetar filmes e onde se pode ter essa experiência mútua. E acredito que este único dia, se o pudermos criar, Este único dia pode criar poder para todas essas vozes independentes. Não há um lugar – não há uma organização que esteja conectando as vozes independentes no mundo, para que se tornem conhecidas, mas estive ouvindo, durante toda essa conferência, que a maior meta de nosso futuro é compreender o outro, ter respeito mútuo, e, com isso, ultrapassar fronteiras. E se o filme pode alcançar isto, e se pudermos conseguir todos esses lugares diferentes no mundo para assistirmos a esses filmes juntos, este seria um dia incrível.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Na realidade, nós já formamos uma sociedade, organizada através do TED – uma pessoa da comunidade do TED, John Camen me apresentou a Steven Apkon, do Centro de Filmes Jacob Burns. E começamos a telefonar para todo mundo. E nesta última semana, foram tantas as pessoas que nos responderam desde lugares próximos como Palo Alto até a Mongólia e a Índia. Têm pessoas que querem fazer parte desse dia global do filme, para poder providenciar uma plataforma para essas vozes independentes e para filmes independentes serem divulgados. Agora, temos pensado num nome para esse dia e eu gostaria de compartilhar isto com vocês. A parte mais fantástica de todo esse processo tem sido compartilhar idéias e desejos, então eu convido vocês a pensar sobre -– como esse dia irá ecoar no futuro? Como podemos usar a tecnologia para fazer com que esse dia ecoe no futuro, para que possamos construir comunidades e ter essas comunidades trabalhando unidas, através da internet? Houve um dia – houve um tempo, muitos, muitos anos atrás, quando todos os continentes eram unidos. E denominamos esse continente de Pangéia. Então gostaríamos de chamar esse dia do filme de "Pangea Cinema Day". E se a gente, simplesmente, imaginar que todas essas pessoas nessas cidades estarão assistindo, aí penso que realmente podemos criar um movimento rumo à uma melhor compreensão entre as pessoas.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Sei que isso é bem intangível, tocar corações e almas, Mas a única maneira que eu sei como fazer isto, a única maneira que eu sei como alcançar o coração e a alma de alguém, ao redor do mundo, é mostrando um filme. E sei que existem cineastas e filmes independentes lá fora que podem realmente fazer com que isto aconteça. E este é o meu desejo. Então, presumo que devo anunciar meu desejo em uma frase, mas não temos mais tempo.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Chris Anderson: Esse é um desejo incrível. "Pangea Cinema" – o dia em que o mundo se une.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: É mais tangível do que a paz mundial, e é, certamente, mais imediato. Mas seria o dia em que o mundo estaria reunido através do filme, do poder do filme.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: Senhoras e senhores, Jehane Noujaim.