I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Na myśl przychodzi mi to życzenie, gdy w dzieciństwie przyjaciele cię pytają: "Gdybyś mógł mieć jedno życzenie - co by to było?” A ja zawsze odpowiadałam: "Chciałabym wiedzieć, czego sobie życzyć”. Chociaż wtedy nic mi po takiej wiedzy bo zużyłabym już swoje życzenie. Skoro zatem mam jedno życzenie a nie trzy, nie będę sobie tego życzyła.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Zamiast tego chciałabym pokoju na świecie. Wiem, co sobie myślicie. Myślicie sobie: "Biedna dziewczyna. Myśli, że jest na wyborach Miss. A to przecież rozdanie nagród TED Prize". Ale ja naprawdę uważam, że to możliwe i aby uzyskać pokój ludzie muszą się nawzajem poznać. Przez lata poznałam mnóstwo ludzi, o niektórych robiłam filmy: od nowojorskiego dyrektora, który chciał opanować świat po rzecznika prasowego w Katarze, który wolałby tego nie czynić. Jeśli widzieliście film "Control Room”, to wiecie dlaczego. Dziękuje bardzo. (Oklaski) Niektórzy z was go widzieli! To wspaniale.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Tak więc dzisiaj chciałabym opowiedzieć o trochę innym sposobie w jaki można podróżować by poznawać innych ludzi. Ponieważ nie można zwiedzić całego świata w tym samym czasie. Dawno temu, około 40 lat temu, moja mama gościła studentkę z wymiany. Zaraz pokaże wam slajdy ze zdjęciami. To jest Donna. Donna przy Statui Wolności. Moja mama i ciocia uczą Donnę jeździć na rowerze. Tutaj je lody. A tutaj Donna uczy moją ciocię tańca filipińskiego. Świat jest coraz mniejszy i według mnie to coraz ważniejsze abyśmy się uczyli nawzajem naszych tańców, abyśmy się spotykali i poznawali, znaleźli sposób na przekraczanie granic, aby zrozumieć siebie nawzajem, swoje nadzieje i marzenia, wiedzieć, co nas uszczęśliwia i smuci. Wiem, że nie wszyscy mogą wziąć udział w programach wymiany i że nie mogę nikogo zmusić do podróżowania. Rozmawiałam o tym z Chrisem i Amy i oni także zauważają ten problem. Ludzie mają wolną wolę i nie można ich do niczego zmuszać. Nie zmuszamy zatem ludzi do podróży. Ale chciałabym opowiedzieć o innym sposobie podróżowania, w którym nie potrzeba statków ani samolotów, za to potrzeba kamery, projektora i ekranu. I o tym właśnie będę dzisiaj mówić.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Poproszono mnie abym opowiedziała trochę o tym skąd pochodzę. Nie wiem jak Cameron wykręcił się od odpowiedzi na to pytanie. Dla mnie budowanie mostów jest bardzo ważne właśnie z powodu mojego pochodzenia. Moja matka jest Amerykanką a ojciec ma pochodzenie egipsko-libańsko-syryjskie. Tak więc jestem żywym produktem połączenia dwóch kultur. Gra słów przypadkowa. I ze względu na to, iż jestem Amerykanką o pochodzeniu egipsko-libańsko-syryjskim o perskim imieniu, nazywali mnie Kryzysem Bliskowschodnim. Być może zaczęłam robić zdjęcia
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
aby przybliżyć do siebie dwie gałęzie mojej rodziny i aby pokazać te światy, opowiedzieć historie w sposób wizualny. Tak to się zaczęło, ale prawdziwie zrozumiałam potęgę obrazu, gdy po raz pierwszy odwiedziłam wioskę zbieraczy śmieci w Egipcie. Miałam około 16 lat, zabrała mnie tam matka. Moja matka jest gorącą zwolenniczką pracy społecznej i postanowiła, że powinnam się tym zająć. Pojechałam zatem tam i poznałam niesamowite kobiety. Na miejscu był ośrodek gdzie uczono ludzi czytać i pisać i szczepić się przeciwko wielu chorobom, które można złapać na wysypiskach śmieci. Zaczęłam tam uczyć. Uczyłam języka angielskiego i poznałam tam niesamowite kobiety. Poznałam ludzi mieszkających w siedem osób w jednym pokoju, których ledwo było stać na wieczorny posiłek, a którzy mimo to nie stracili pogody ducha, poczucia humoru i innych niesamowitych cech.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Ta społeczność mnie wciągnęła i zaczęłam robić zdjęcia. Robiłam zdjęcia na weselach, zdjęcia starszych członków rodziny, zdjęcia rzeczy, które chcieli uwiecznić. Po upływie około 2 lat poproszono mnie abym je pokazała na Konferencji ONZ na rzecz Ludności i Rozwoju w Kairze. Miałam wtedy 18 lat, byłam bardzo podekscytowana. To była moja pierwsza wystawa, były na niej wszystkie zdjęcia. Po około 2 dniach zdjęto je i zostawiono tylko trzy. Ludzie byli na mnie źli. Mieli mi za złe, że pokazuje mroczną stronę Kairu. Pytali czemu nie usunęłam zdechłego osła z kadru? Siedziałam tam, bardzo przygnębiona. Patrzyłam na tą pustą ścianę na której ostały się trzy samotne zdjęcia. Bardzo ładne zdjęcia - a ja czułam, że poległam. Ale pomyślałam o tych silnych emocjach, które wywołały moje fotografie. Oto ja - osiemnastoletnia małolata, której nikt nie słuchał, nagle wiesza swoje zdjęcia na ścianie i pod wpływem sprzeciwów muszą one zostać zdjęte. Wtedy pojęłam potęgę obrazu. To było niesamowite. Według mnie najważniejsza była reakcja ludzi, którzy sami nigdy by nie pojechali do takiej wioski i którzy nigdy nie zdołaliby zobaczyć, że duch ludzki może przetrwać nawet w takich ciężkich warunkach. I to wtedy zdecydowałam, że chce przy pomocy fotografii i filmu przybliżać do siebie kultury, łączyć ludzi i przekraczać granice. Te cele zmotywowały mnie do działania. Pracowałam w MTV, nakręciłam film "Startup.com",
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
a potem około roku 2000 nakręciłam parę filmów muzycznych. W 2003 roku, gdy Irak był u progu wojny, poczułam coś bardzo surrealistycznego. Przed rozpoczęciem wojny media toczyły swoją własną wojnę. I oglądałam wtedy telewizję w Nowym Jorku i zdawało się, że ukazują tylko jeden punkt widzenia. Relacja skierowana do oddziałów pochodziła od Departamentu Stanu USA. Pokazywano ją w wiadomościach i można było usłyszeć, że ta wojna będzie przyzwoita, w grę wchodzą precyzyjne bombardowania, Irakijczycy będą witać Amerykanów jako wybawicieli rzucając im kwiaty pod nogi, gdy ci wkroczą na ulice Bagdadu. Wiedziałam, że istnieje inna strona tej historii, która miała miejsce na Bliskim Wschodzie, gdzie mieszkali moi rodzice. Wiedziałam, że opowiadają zupełnie inną historię i myślałam o tym jak ludzie mają się porozumieć, skoro otrzymują zupełnie odmienne informacje i nie wiedzą tego, co wie druga strona. Jak mają znaleźć porozumienie albo stworzyć wspólną przyszłość? Wiedziałam, że muszę tam pojechać. Chciałam być w centrum wydarzeń. Nie miałam żadnego planu ani funduszy. Nie miałam nawet jeszcze kamery. Musiałam ją sobie załatwić, bo chciałam dostać się do Al Jazeery, ulubionej stacji George'a Busha, a także miejsca, którym byłam zainteresowana, ponieważ nie podobało się ono rządom krajów arabskich i było nazywane rzecznikiem Osamy Bin Ladena przez niektórych w rządzie amerykańskim.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Pomyślałam więc, że taka znienawidzona przez wielu stacja pewnie musi robić coś we właściwy sposób. Musiałam zobaczyć o co chodzi. Chciałam także udać się do Dowództwa Centralnego, które znajdowało się niedaleko, i w ten sposób dowiedzieć się jak tworzy się wiadomości po arabskiej stronie dla arabskich widzów i po amerykańskiej i zachodniej stronie dla amerykańskich widzów.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Kiedy tam poszłam, poznałam ludzi będących w centrum tych wydarzeń. Rozmawiałam z nimi i okazali się zadziwiającymi, bardzo złożonymi ludźmi. Chciałabym podzielić się z wami moim doswiadczeniem kiedy to siedzi się z kimś i rozmawia, filmując go, i kiedy pozwala się mu mówić przez więcej niż 5 sekund, i wtedy zaczyna być widać tą ludzką złożoność.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khander: Dzień jak co dzień. Irak, Irak, potem znowu Irak. A tak między nami to mam propozycję pracy u Foxa i ją przyjmę. Aby zamienić arabski koszmar w amerykański sen. Wciąż liczę na ten sen. Być może nigdy nie będę w stanie tego osiągnąć. Ale mam plany związane z moimi dziećmi. Kiedy skończą szkołę średnią wyślę ich do Ameryki na studia. Zapłacę za ich naukę i zostaną tam. Josh Rushing: Gdy pokazali jeńców wojennych i zabitych żołnierzy na stacji Al Jazeera to było przejmujące, ponieważ w Ameryce zwykle nie pokazuje się takich obrazów. W większości reportaży nie pokazuje się drastycznych widoków, a oni pokazali amerykańskich żołnierzy leżących na podłodze, na zimnych płytach. To było przerażające. Niewyobrażalnie przerażające. Zrobiło mi się niedobrze. Potem do mnie dotarło, że w poprzedzającą noc Basra została zbombardowana i Al Jazeera pokazała zdjęcia ofiar. I były one tak samo, o ile nie bardziej przerażające. Pamiętam, że oglądałem je w biurze w Al Jazeerze i pomyślałem sobie: "To okropne. Naprawdę straszne". A potem poszedłem zjeść obiad czy coś. Nie poruszyło mnie to tak bardzo. Dotarło do mnie potem, że to są ci ludzie po drugiej stronie, i ludzie z Al Jazeery musieli czuć to, co ja czułem tej nocy. Poczułem głębokie przygnębienie, że nie przejąłem się tak w tą poprzednią noc. To sprawia, że nienawidzę wojny. Jednak nie sprawia, że wierzę, że świat potrafi istnieć bez wojen. Byłam poruszona reakcjami na ten film,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
tym bardziej, że nie byliśmy pewni czy w ogóle ktoś go zobaczy. Nie mieliśmy żadnego wsparcia finansowego. Mieliśmy szczęście, że w ogóle został dostrzeżony i kiedy pokazaliśmy go w Stanach i krajach arabskich wywołał niesamowite reakcje. Ludzie byli poruszeni - to było niesamowite. Nie sprawił tego sam film, ale bohaterowie. Josh Rushing jest bardzo złożoną osobowością i ma przemyślenia na temat wielu spraw. I kiedy pokazałam film na Bliskim Wschodzie, ludzie chcieli poznać Josha. Udało mu się w jakiś sposób zmienić postrzeganie nas Amerykanów. Ludzie pytali mnie: "Gdzie jest teraz ten facet?" Al Jazeera zatrudniła go. A Sameer, z drugiej strony, był ciekawą postacią dla świata arabskiego, gdyż pokazał złożoność tej relacji miłości/nienawiści panującej między światem arabskim a Zachodem.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
Jeśli chodzi o Stany Zjednoczone to zadziwiła mnie postawa ludzi, pozytywna postawa Amerykanów po obejrzeniu tego filmu. Jak wiadomo bywamy krytykowani zagranicą jako naród za to, że czujemy się jak wybawcy świata. Ale z drugiej strony kiedy ludzie mają szansę zobaczyć co się dzieje zagranicą i jakie są reakcje na naszą politykę zagraniczną zaczynają czuć, że powinni, a nawet muszą coś zrobić by to zmienić. Widziałam to gdy obserwowałam moich widzów. Pewna kobieta powiedziała mi kiedyś po seansie: "Wiem, że to głupie, ale widziałam jak ładują bomby, jak żołnierze wyruszali na wojnę. Jednak ciężko zrozumieć wściekłość na nas dopóki nie zobaczy się ludzi w szpitalach i ofiar wojennych. I jak wydostać się z tej bańki? Jak zrozumieć co myśli druga osoba?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Nie wiem, czy film może zmienić świat, ale za to wiem, że pomaga on ludziom zacząć myśleć o tym, jak zmienić świat.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Nie jestem filozofem, dlatego zamiast zagłębiać się w to zagadnienie pozwolę aby film przemówił i zabrał was do tego innego świata, ponieważ wierzę, że ten film może zabrać was przez granice. Usiądźcie wygodnie i przez kolejne parę minut przenieście się do tego innego świata. Tych parę klipów zabierze was do miejsc dotkniętych dwoma najtrudniejszymi konfliktami dzisiejszego świata.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Gdzie niesprawiedliwość, tam ktoś musi ponieść ofiarę!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
To nie ofiara, a zemsta! Gdy zabijasz, nie ma różnicy między ofiarą a okupantem.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Gdybyśmy mieli samoloty nie potrzebowalibyśmy męczenników - taka jest różnica.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Różnica polega na tym, że armia izraelska jest wciąż silniejsza.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Bądźmy zatem równi wobec śmierci. Mamy wciąż nasz Raj.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Nie ma Raju! On istnieje tylko w twojej głowie!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Niech Bóg broni! Niech Bóg ci wybaczy. Gdybyś nie była córką Aby Azzama... Wolę mieć swój Raj w głowie niż żyć w tym piekle. W tym życiu i tak jesteśmy już martwi.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Człowiek wybiera gorycz gdy do wyboru ma tylko większą gorycz.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
A co z nami? Tymi, którzy zostają? Wygramy w ten sposób? Nie widzisz, że w ten sposób nas niszczysz? I że dajesz Izraelowi alibi aby ciągnąć tę wojnę?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Czyli bez alibi Izrael ją zakończy?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Być może. Musimy zamienić ją na wojnę moralną.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Jak jeśli Izrael nie ma moralności?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Bądź ostrożny!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
Moja żona Ayelet zadzwoniła do mnie i powiedziała: "W Tel Avivie był zamach samobójczy".
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Co wiesz o ofiarach? Szukamy trzech dziewcząt.
[We have no information.]
Nie mamy żadnych informacji.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Mamy jedną ranną, ale nie wiemy co z tą trójką.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
Powiedziałem: "Tak, to Bat-Chen, moja córka". "Jesteście pewni, że nie żyje?" Powiedzieli, że tak.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Tego dnia około 6:30 jechałem z żoną i dziećmi do supermarketu. Kiedy dotarliśmy tam... zobaczyliśmy trzy izraelskie żołnierskie jeepy na zboczu drogi. Kiedy minęliśmy pierwszego jeepa... otworzyli do nas ogień. Moja 12-letnia córka Christine została zabita w strzelaninie.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Jestem dyrektorem wszystkich wydziałów.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
Ale jest też nauczyciel nadzorujący? Tak, mam asystentów. Wciąż otaczam się dziećmi.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Na początku myślałem, że to dziwny pomysł. Ale po logicznym namyśle stwierdziłem, że nie widzę powodu aby ich unikać i nie pokazać im naszego cierpienia.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
Wiele rzeczy mnie poruszyło. Wiemy, że są Palestyńczycy, którzy wiele wycierpieli, stracili dzieci, i którzy wciąż wierzą w rozmowy pokojowe i pojednanie. Jeśli my, ludzie, którzy stracili to, co najcenniejsze wciąż możemy ze sobą rozmawiać i liczyć na lepszą przyszłość to wszyscy powinni to także zrobić.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Komunikujemy się z ludźmi poprzez muzykę inaczej nie zrozumieliby tego, skąd pochodzimy. Można by im wygłosić długą polityczną przemowę a oni wciąż by nie rozumieli. Lecz gdy kończę piosenkę ludzie mówią: "Kurde, już wiem skąd wy czarni pochodzicie. Wiem skąd pochodzicie. Śmierć polityce apartheidu!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Tu chodzi o walkę o wolność... O dzieci, które wyszły na ulice walcząc i krzycząc: "Uwolnijcie Nelsona Mandelę!" O związki, które zastrajkowały i domagały się wolności. Tak. Tak! Wolność! Myślę, że każdy poczuł się jak w kinie,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
w ciemnym pomieszczeniu z obcymi ludźmi, oglądając przejmujący film i poczuliście tą przemianę. I o tym właśnie chce mówić, o tym jak wykorzystać to uczucie aby pobudzać do działania poprzez doświadczenie filmowe. Słuchałam różnych przemów na konferencjach i Robert Wright powiedział wczoraj, że gdybyśmy cenili u innych ludzi ich człowieczeństwo oni bardziej cenili by nasze. I o to właśnie chodzi. O przybliżanie do siebie ludzi poprzez film, aby niezależne głosy miały szansę się przebić. Jeśli chodzi o Josha Rushinga, ostatecznie odszedł z armii i przyjął pracę w Al Jazeerze. Poczuł, że dzięki jego pracy dla międzynarodowej stacji Al Jazeera może wykorzystać media, aby zmniejszyć przepaść między Wschodem a Zachodem. To jest niezwykłe. Myślałam od dawna nad sposobami, za pomocą których można by dać szansę tym niezależnym głosom, szansę filmowcom, szansę ludziom, którzy chcą coś zmienić poprzez film. Istnieją fantastyczne organizacje, które już się tym zajmują. Jest organizacja Witness, o której słyszeliście wcześniej. Jest Just Vision, gdzie Palestyńczycy i Izraelici pracują razem w służbie pokoju, dokumentują cały proces, przeprowadzają wywiady i wykorzystują film by uświadomić Kongresowi potęgę tego narzędzia. Pokazać im kobietę, której córka została zabita w ataku, a która nadal wierzy w pokojowe rozwiązanie konfliktu. Istnieją także organizacje takie jak Working Film i Current TV służące za platformę komunikacji dla ludzi na całym świecie. Tak, to naprawdę niezwykłe. Obejrzałam je i jestem pod wrażeniem także jeśli chodzi o ich potencjał. Dzięki nim niezależne głosy z całego świata mogą zostać usłyszane tworząc prawdziwie demokratyczną, globalną telewizję.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Co możemy zatem zrobić aby stworzyć taką platformę, aby nabrać rozmachu, sprawić aby wszyscy ludzie na świecie przyłączyli się do tego ruchu? Wyobraźcie sobie przez sekundę dzień, w którym ludzie z całego świata łączą się. Miasta i wsie i kina na całym świecie łączą się i siedząc w ciemności dzielą doświadczenie jakim jest wspólne oglądanie filmu, albo kilku filmów. Filmu, który być może przedstawia bohatera walczącego o życie, albo obalającego stereotypy, albo żartującego czy śpiewającego. Komedie, dokumenty, filmy krótkometrażowe. Ta niezwykła siła może zostać użyta by zmienić ludzi, zbliżyć ich do siebie, przekraczać granice i dać ludziom odczuć, że przeżywają coś wspólnie. Jeśli więc wyobrazicie sobie taki dzień gdy na całym świecie otwarte będą kina i sale projekcyjne i wyobrazicie sobie projekcję filmu od Times Square do Tahir Square w Kairze, projekcję tego samego filmu w Ramallah i Jeruzalem. Można by także użyć, tak jak zaproponował mój przyjaciel, można być użyć Wielką Piramidę i Wielki Mur Chiński. Możliwości jest nieskończenie wiele jeśli chodzi o miejsca projekcji filmów gdzie można by wziąć udział w tym wspólnym doświadczeniu. I wierzę, że ten jeden dzień, jeśli uda nam się go stworzyć, ten jeden dzień pomoże nabrać siły tym niezależnym głosom. Nie istnieje miejsce ani organizacja, która pomaga łączyć się tym niezależnym głosom by zostać usłyszanym, a jednak wciąż słyszę na tej konferencji, że największym zagrożeniem dla naszej przyszłości jest brak zrozumienia i wzajemnego szacunku i przekraczania granic. Film potrafi to zmienić, a my możemy zorganizować te miejsca na całym świecie aby oglądać wspólnie filmy - to byłby niezwykły dzień.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Udało nam się już nawiązać współpracę - wszystko za sprawą TED, ktoś ze społeczności TED mianowicie John Camen poznał mnie ze Stevenem Apkonem z organizacji Jacob Burns Film Center. I zaczęliśmy dzwonić po ludziach. W zeszłym tygodniu dostaliśmy mnóstwo odpowiedzi od Palo Alto, przez Mongolię po Indie. To są ludzie, którzy chcą być częścią tego światowego dnia filmu, pomóc w tworzeniu platformy dla niezależnych głosów, by dać rozgłos niezależnym filmom. Myśleliśmy, jak nazwać ten dzień i chce się z wami tym podzielić. Najwspanialszą częścią tego procesu była wymiana pomysłów i pragnień dlatego zapraszam was do burzy mózgów: Jak ten dzień zmieni przyszłość? Jak użyć technologii aby ten dzień zmienił przyszłość, abyśmy mogli budować wspólnotę i aby ludzie pracowali razem za pośrednictwem Internetu? Był dzień - był taki okres wiele, wiele lat temu, kiedy wszystkie kontynenty były razem. Nazywamy ten ląd Pangeą. Tak więc nazwaliśmy ten dzień filmu Dniem Kina Pangea. Wyobraźcie sobie tych wszystkich ludzi w miastach oglądających filmy. Uważam, że jesteśmy w stanie w ten sposób sprawić, aby ludzie się lepiej rozumieli.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Wiem, że poruszenie serc i dusz ludzi jest nieuchwytne, ale jedyny sposób w jaki potrafię to zrobić, jedyny sposób jaki znam aby poruszyć czyjeś serce i duszę na drugim końcu świata - to właśnie pokazanie mu filmu. Wiem, że istnieją niezależni filmowcy, którzy naprawdę mogą to osiągnąć. Oto moje życzenie. Teraz chyba powinnam wypowiedzieć moje życzenie w jednym zdaniu, ale nie mamy już czasu.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
To było niezwykłe życzenie. Kino Pangea - dzień, w którym świat się jednoczy.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
To bardziej osiągalne niż pokój na świecie, a na pewno szybsze. To byłby dzień, w którym świat jednoczy się poprzez film, potęgę filmu.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
Panie i Panowie - Jehane Noujaim.