I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
이 소망과 관련해서 저는 여러분이 어렸을 때를 떠올려봅니다. 그리고 여러분 -- 여러분의 모든 친구들이 물어보죠. 만약 램프의 요정이 -- 이 세상에서 단 하나의 소원만을 들어준다면, 그건 뭘까요? 그리고 저는 항상 대답했어요, "저는 뭘 원하는지 정확히 알 수 있는 지혜를 갖고 싶어요." 그리고 여러분은 자신이 뭘 원하는지 알기 때문에 아마 소원을 다 써버리고 말았을 껍니다. 그리고 지금은 세 개의 소원을 갖고 있던 작년과는 달리 단 하나의 소원을 갖고 있기 때문에 저는 예전의 그 소원을 빌지 않을 껍니다.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
이제 제가 원하는, 세계 평화 얘길 해보죠. 저는 여러분이 무슨 생각을 하는지 알아요. 아마도 '저기에 무슨 미인대회라도 나온 듯 한 불쌍한 여자가 서 있네'라고요. 하지만 그렇지 않아요. 그 여자는 TED Prize 무대에 있지요. 하지만 저는 --그래서-- 저는 그것이 이치에 맞는다고는 생각하지 않습니다, 그리고 저는 세계 평화를 향한 첫걸음은 사람들이 서로 만나는 것이라고 생각하죠. 저는 수년동안 다양한 사람들을 만나왔어요. 그리고 저는 그들 중 몇 명을 영화로 찍었습니다. 세계를 장악하려던 뉴욕의 한 닷컴 회사 임원부터 세계를 장악하려들지 않았던 카타르의 군 홍보 장교까지요. 여러분이 영화 "Control Room"을 봤다면, 여러분은 그 이유를 조금이나마 이해할 수 있을 겁니다. 감사합니다. (박수) 와! 몇 분은 영화를 보셨군요. 훌륭한데요. 멋져요.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
제가 오늘 기본적으로 얘기하려는 것은 사람들이 여행을 하는 방법이예요. 다른 방식으로 사람들을 만나는 방법 말이죠. 왜냐하면 여러분은 한번에 전세계를 여행할 수 없으니까요. 아주 오래전에, 글쎄, 아마 40년 쯤 전에요, 저의 어머니는 교환학생을 데리고 계셨어요. 여러분께 그 학생의 슬라이드 몇장을 보여드릴께요. 이 사람이 도나입니다. 이건 자유의 여신상앞에 서있는 도나의 모습이구요. 저의 어머니와 숙모님이 도나에게 자전거 타는 법을 알려주고 있네요. 도나가 아이스크림 먹는 모습이구요. 도나가 제 숙모님께 필리핀 댄스를 추는 방법을 가르치고 있습니다. 저는 이제 세상이 점점 더 좁아진다고 생각합니다. 그건 점점 더 중요해지고 있습니다. 우리는 서로가 춤추는 걸 알고 있지요, 우리는 서로 만나고, 우리는 서로에 대해 더 알아가고, 우리는 경계를 넘는 방법에 대해 알 수가 있지요, 서로를 이해하고 사람들의 희망과 꿈과 그들을 웃게 하고 울게 하는 것 들을요. 저는 우리가 모두가 상호방문 프로그램을 할 수 없다는 걸 알아요. 그리고 저는 모든 사람들이 여행하도록 강요할 순 없죠. 저는 이미 Chris와 Amy에게 이야기를 해왔어요. 그리고 그들은 이것과 관련된 문제가 있다고 말했지요. 여러분은 사람들을 자유의지로 강요할 수 없고, 저는 전적으로 그걸 지지합니다. 그래서 우리는 사람들을 여행하라고 강요하지 않습니다. 하지만 저는 여행하는 또다른 방법에 대해 이야기하고 싶어요. 그건 배나 비행기를 필요로 하지 않아요. 단지 영화카메라, 프로젝터, 그리고 스크린이면 되는 거에요. 그게 제가 오늘 여러분께 이야기하려는 것입니다.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
저는 제가 일부 얘기했던 것에 대해 질문 받았었어요. 제가 어디 출신이냐는 개인적인 점에 대해서 말이죠. 저는 여러분이 그 한가지로 부터 어떻게 벗어났는지 알지 못해요. 하지만 저는 다리를 놓는 것이 저에게는 중요하다고 생각해요. 제가 태어난 곳이기 때문이죠. 저는 미국 엄마의 딸입니다. 그리고 아빠는 이집트이자 레바논사람이자 시리아사람이죠. 그래서 저는 함께 다가온 두 문화들의 살아있는 결과물이죠. 말장난이 의도된건 아니예요. 그리고 저는 이렇게 불리기도 했어요. 페르시안 이름을 가진 이집트인이자 레바논사람이자 시리아 사람으로 말이죠. '중동 지역의 평화 분쟁'이라구요. 그래서 아마도 제가 사진을 찍기 시작한 건
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
제 가족들의 모든 면을 담기 위한 일종의 방법이었어요. 세계가 저와 함께 할 수 있는 방법, 그리고 이야기들을 시각적으로 말할 수 있는 방법을요. 그건 모두 그러한 방법으로 시작됩니다. 하지만 저는 제가 그 이미지들의 힘을 정말로 깨달았다고 생각해요. 제가 이집트에서 쓰레기장 마을에 처음으로 갔을 때였어요. 제가 16살쯤 되었을 때, 저의 어머니는 그곳에 저를 데려갔죠. 그녀는 공동체 활동을 강하게 믿는 사람입니다. 그래서 이게 저에게 필요한 뭔가라고 생각하셨어요. 그래서 저는 그곳에 갔고 거기서 어떤 놀라운 여성을 만났어요. 그곳엔 사람들이 있었고 -- 그곳엔 센터가 있었어요 그들은 사람들에게 읽고 쓰는 방법을 가르치고 있었죠. 그리고 많은 질병 치료에 필요한 백신들을 가지고 있었죠. 쓰레기를 분리수거 하는것으로부터 얻을 수가 있어요. 그리고 저는 그곳에서 가르치는것을 시작했지요. 저는 영어를 가르쳤고 저는 그곳에서 몇몇의 놀라운 여성들을 만났어요. 저는 방으로 오는 일곱 명의 사람들을 만났지요. 겨우 그들의 저녁 식사를 제공할 수 있었죠. 그들은 정신의 힘과 유머로 살고 있었죠. 그리고 정말 놀랄만한 품성을 가지고 있었습니다.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
저는 이 공동체에 이끌렸고 저는 그곳에서 사진을 찍기 시작했어요. 저는 결혼식 사진을 찍었고 나이가 많은 가족 멤버들의 사진을 찍었어요. 그들이 기억하고 싶은 것 들을요. 약 2년후에 저는 이 사진들을 찍기 시작했어요. 카이로 회의에서 -- 인구와 발전에 관한 UN 회의에서 저는 사진을 전시해달라고 요청 받았어요. 저는 18살이었고 매우 흥분했습니다. 그건 저의 첫번째 사진 전시였고 모든 사진들을 전시했어요. 그리고 약 이틀정도 후에, 세장을 제외하고 모두 철거되었습니다. 사람들은 매우 불쾌해했고, 화를 냈어요. 제가 카이로의 더러운 면을 보여주었던 것에 대해서 말이죠. 저는 왜 그 틀에 벗어난 죽은 당나귀를 제외하지 않았을까요? 제가 그 장소에 서있었을때, 큰 절망을 느꼈습니다. 저는 비어있는 큰 벽을 바라봤어요. 사진이라곤 달랑 세 장 걸려있던 그 벽을요. 매우 예쁜 사진들과 제가 좋아했던 사진들, 저는 성공하질 못했어요. 하지만 저는 이 강렬한 감정을 보고 있었지요. 그것들은 이 사진들을 보고 있는 사람들에게서 벗어났습니다. 제가 의미하는건, 아무도 듣지 않는 이 18살의 보잘것 없는 제가 여기 있다는 것이죠. 그때 갑자기 저는 그 벽 위에 이 사진들을 붙였죠. 그리고 논쟁이 벌어져서 그 사진들은 내려져야 했어요. 그리고 저는 그 이미지의 힘을 보았습니다. 그것은 매우 놀라웠죠. 그리고 저는 제가 그 곳에서 봤던 가장 중요한 반응을 생각했어요. 그건 실제로 사람들이 그 쓰레기 마을에 그들 스스로 다시는 가지 않는다는 것이죠. 그런 어려운 환경 속에서도 인간 정신이 살아있다는 것을 다시는 보지 못한다는 의미였죠. 그리고 저는 그것이 제가 결정내렸던 순간이라고 생각해요. 사진과 영화를 사용해서 다리의 차이, 다리의 문화, 그리고 사람들을 같이 데려오고, 경계를 건너는 것이요. 그리고 정말로 움직이기 시작했죠. MTV에서 Startup.com 이라고 불리우는 영화를 만들었죠.
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
그리고 나서 2000년도에 -- 여러개의 음악 영화들을 만들었어요. -- 하지만 2003년에 이라크에서 전쟁이 막 발발했을 때, 아주 이상한 느낌을 받았어요. 왜냐하면 전쟁이 시작되기 이전에, 그곳엔 진행중이였던 일종의 미디어 전쟁이 있었기 때문이죠. 저는 뉴욕에서 텔레비전을 보고 있었어요. 거기엔 단 하나의 입장만 있는 듯 했어요. 보도되고 있는 내용들은 미 연방정부로부터 군대로 파견된 곳으로부터 나오고 있었거든요. 그리고 뉴스에 나오고 있는 사람들은 정확한 폭격과 지저분하지 않은 전쟁이 있는 곳에 사는 사람들이었구요. 그래서 이라크인들은 미국인들을 해방자로 환영하고 바그다드의 거리에서 발 밑에 꽃을 뿌리고 있었죠. 저는 그곳에 완전히 다른 이야기가 있다는 것을 알고 있었습니다. 저의 부모님이 중동에 있었을 때 있었던 일 말이죠. 저는 제가 들을 완전히 다른 이야기가 있었다는 걸 알고 있었고, 생각에 빠졌죠, 사람들이 완전히 다른 메세지를 들을 때 서로 어떻게 상호작용하는지에 대해서요. 아무도 다른 얘기에 대해 알지 못하죠? 사람들은 어떻게 보편적인 이해를 생각했을까요? 혹은 어떻게 미래로 함께 움직이는 법을 알았을까요? 그래서 저는 제가 그곳에 가야만 했다는 걸 알았어요. 저는 단지 그곳 한가운데에 있기를 원했죠. 계획도 없었고 후원도 없었고 심지어 당시엔 카메라조차 없었어요. 저에게 그런 걸 갖고 있는 누군가는 있었어요. 알 자지라를 통해 접근하려고 했거든요. 조지 부시의 애독 채널이고 모든 아랍 세계를 통털어 많은 정부에 의해 비난 받았던 곳이었을 뿐더러 미국 정부의 몇몇에 의해 오사마 빈 라덴의 대변인으로 불리우기 때문이에요.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
그래서 든 생각이, 여러분도 아시겠지만 이런 악역은 많은 사람들이 싫어하지만 해야만 하는 옳은 일이죠. 저는 가서 모든 것을 보기로 했어요. 그리고 10분 정도 떨어져 있는 중앙통제실을 보고 싶어했어요. 그 덕분에 저는 아랍 입장에서 본 아랍을 대상으로 하는 뉴스가 어떻게 만들어지는 지 알 수 있었어요. 그리고 서방의 입장에서 미국을 대상으로 만든 뉴스도요.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
그리고 제가 그곳에 가서 앉았을 때, 그리고 그곳의 한 가운데에 있는 이 사람들을 만났을 때 그리고 이런 성향의 사람들과 같이 앉았을 때 저는 조금 놀랍고 다양한 사람들을 만났어요. 그리고 저는 그 경험에 대해 여러분과 조금 나누고 싶어요. 여러분이 누군가와 함께 앉고, 그들을 촬영하고 그들의 이야기를 들어줄 때, 그리고 여러분이 그들에게 5초 이상의 말을 허락할 때 사람들의 놀라운 복잡성이 드러납니다.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: 평소와 같은 비즈니스. 이라크, 그리고 이라크, 그리고 이라크. 우리끼리 얘긴데, 만약 내가 Fox(미디어 그룹)와 함께 일하는 기회를 제안받는다면, 난 그걸 수락할 겁니다. 아랍의 악몽을 아메리칸 드림으로 바꾸기 위해서요. 나는 여전히 그 꿈을 가지고 있어요. 아마 절대로 그걸 하진 못하겠지만요. 하지만 내 아이들을 위한 계획은 가지고 있어요. 전 애들이 고등학교를 졸업하면 미국으로 유학 보낼껍니다. 유학 비용을 대줄 꺼구요. 그리고 거기에 있게 할껍니다. Josh Rushing: 그날밤 그들은 포로들과 죽은 병사들을 보여줬어요-- 알 자지라에서 보여줬죠. 그건 영향력이 컸어요. 왜냐하면 미국은 그러한 이미지들을 보여주지 않기 때문이죠. 대부분의 미국 뉴스에선 진짜 피흘리는 장면은 보여주지 않을 껍니다. 그리고 이건 바닥에 흩뿌려져 있는 미군의 군복입니다. 차가운 타일 바닥에요. 정말 역겨웠어요. 진짜 역겨운 장면이었죠. 배가 아플 정도였거요. 그 뒤에 저를 놀라게 했던 건, 그 전날 밤에 바스라에 일종의 폭격이 있었다는 거에요. 그리고 알 자지라는 사람들의 장면을 보여줬어요. 그건 서로 비슷했어요. 그 장면이 더 끔직하지 않다면요. 저는 알 자지라의 사무실에서 그걸 봤던 기억이 납니다. 그리고 저 혼자 생각했어요. "와, 이건 엄청나다. 이건 아니다." 그리고 나서 나가서, 아마 저녁을 먹거나 뭘 하던가 했을꺼에요. 그건 저에게 그렇게 큰 영향을 주진 않았어요. 그래서 -- 그것이 저에게 준 영향은, 제가 다른편에 있는 사람들을 단순히 봤다는 걸 깨달았다는 거죠. 그리고 알 자지라 사무실에 있던 사람들은 제가 그날 밤에 느꼈던 감정 그대로를 느꼈어야만 해요. 그리고 그건 더 심오한 수준에서 저를 화나게 만들었죠. 그것이 저를 그다지 괴롭히지 않았다는 사실이요. 그래서 전쟁을 싫어하게 됐어요. 하지만 우리가 전쟁 없는 세계에서 살 수 있을 거라고 믿게 만들진 않았어요. Jehane Noujaim: 저는 그 영화의 반응에 굉장히 당황했어요,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
왜냐하면 우리는 그게 밖으로 나올 수 있을지에 대해 알 수 없었기 때문이죠. 우리는 그것을 위한 지원이 없었어요. 그것이 선택되어졌다는 것은 놀랍게도 우리의 운이 좋은거였죠. 그리고 우리가 미국과 아랍세계 모두에서 그 영화를 보았을 때 우리는 그러한 놀라운 반응을 보였지요. 사람들이 어떻게 이 영화에 감동받는지 보는 것은 놀라웠죠. 아랍세계에서 -- 그리고 그건 정말 영화에 의한 것이 아니라, 그건 캐릭터들에 의한 것이죠. 제가 의미하는 건,Josh Rushing 은 이 놀랄만하게 복잡한 사람이였다는 거죠. 그것들에 대해서 생각했던 사람이였죠. 그리고 제가 중동에서 그 영화를 보여주었을 때 사람들은 말했죠 - 사람들은 Josh를 만나길 원한다고요. 그는 미국 인구로서 우리를 재정립 시켰죠. 여러분도 아시겠지만, 사람들은 저에게 묻기 시작해요. 그 남자는 지금 어디에 있나요? Al Jazeera 는 그에게 직업을 줍니다. 그리고 이와는 반대로 Sameer은 또한 아랍세계를 위한 꽤 흥미로운 캐릭터였습니다. 왜냐하면 이 애증의 관계의 복잡성을 가져다 주었기 때문이죠 아랍세계가 서양에 대해서 가지는 감정말이죠.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
미국에서, 저는 동기유발에 의해서 휩쓸렸었죠. 미국인의 긍정적인 동기유발이죠. 그들이 이 영화를 보았을 때 나타난. 여러분도 아시겠지만, 우리는 어떠한 감정 때문에 세계적으로 비판받았어요 -- 마치 우리가 세계의 구세주인 것처럼 믿는 감정 때문이죠. 하지만 그것의 한 면은 실제로는, 사람들이 해외에서 일어나고 있는 일을 볼 때 그리고 해외의 우리의 정책들 중의 몇가지에 대한 사람들의 반응을 볼 때, 우리는 우리가 필요로 하는 이 힘을 느낍니다 -- 우리는 어떤것들을 바꾸기 위한 힘을 우리가 얻어야만 한다고 느낍니다. 그리고 저는 이것을 관중들과 함께 보았지요. 이 여성은 그 영상이 끝난 후에 저에게 와서 말했지요. "당신도 아시겠지만, 전 이것이 미쳤다는 걸 압니다. 저는 폭격기에 탑재되는 폭탄들을 봤어요. 저는 전쟁에 나가는 군대를 보았구요. 하지만 당신은 사람들의 우리를 향한 분노를 이해하지 못하지요. 당신이 병원에 있는 사람들, 그리고 전쟁의 희생자들을 보기 전까지는요. 그리고 어떻게 우리는 이 거품에서 빠져나올 수 있을까요? 어떻게 우리는 다른편의 사람들이 생각하고 있는 것에 대해 이해할 수 있을까요?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
이제, 저는 그 영화가 세계를 바꿀 수 있는지 아니면 그렇지 못한지에 대해서 알지 못해요. 하지만 저는 이것이 시작한다는 걸 알아요 --저는 그 힘을 알아요 -- 저는 그것이 사람들로 하여금 세계를 바꾸어 나가는 방법에 대해 생각하게
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
저는 철학자가 아닙니다. 그래서 저는 이것의 매우 깊은 곳으로 가야만하는 건 아니라고 느낍니다. 하지만 여러분에게 보여드리죠. 영화가 그 것 자체를 말하도록 하고, 여러분을 이 다른 세계로 데리고 옵니다. 왜냐하면 저는 그 영화가 여러분을 경계 너머로 데리고 오는 능력을 가지고 있다고 생각하기 때문이죠. 저는 여러분이 그저 돌아가서 앉아있고 몇 분동안 경험하기를 원합니다. 다른 세계에서 온 그 몇 분을요. 그리고 이 몇 개의 영상들은 여러분을 내면으로 데려갑니다. 우리가 오늘 직면한 가장 어려운 갈등 중 두 가지의 내면으로 말이죠.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
남자1: 불의가 있는한, 누군가는 희생을 해야만 합니다!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
여자1: 희생은 없고, 복수만 있지요! 당신이 죽인다면, 피해자와 점령자 사이의 차이는 없지요.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
남자1: 우리가 만약 전투기를 가지고 있었다면, 우리는 순교자를 필요로 하지 않았을겁니다. 그것이 그 차이지요
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
여자: 그 차이점은 이스라엘 군대가 여전히 더 강하다는 것이죠.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
남자: 그러면 우리는 죽음에서 공평해지게 되지요. 우리는 여전히 천국을 가지고 있어요.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
여성: 천국은 없어요! 그건 오직 당신의 머릿속에만 존재할 뿐이예요!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
남자: 신은 금지합니다, 신은 금지합니다! 신은 당신을 금지할겁니다. 여러분이 Abu Azzam의 딸이 아니였다면... 어쨋든, 저는 이 지옥에서 사는 것보다 제 머릿속에 천국이 있는게 더 나아요! 이 인생에서, 우리는 어쨌든 죽습니다.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
남자: 그 대안책이 심지어 더 고통스러울때, 오직 그 고통을 선택할 뿐이죠.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
여자: 그리고 우리에 관한 건 무엇일까요? 남은 누군가일까요? 우리는 그런식으로 이길 수 있을까요? 여러분은 우리가 하고 있는 것이 우리를 파괴하고 있다고 보지 않나요? 그리고 여러분은 이스라엘에 알리바이를 제공해주나요?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
남자 그래서, 알리바이 없이 이스라엘은 멈출것인가요?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
여자: 아마도. 우리는 그것을 도덕적인 전쟁으로 바꿔야만 해요.
[Man: How, if Israel has no morals?]
남자: 어떻게, 만약 이스라엘이 도덕적이지 않다면요?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
여자: 조심하세요!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
George: 제 아내 Ayelet은 저를 불렀고 말했어요, "텔 아비브에 자살 폭탄 테러가 있었어요."
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: 당신은 사상자들에 대해 무엇을 알고 있나요? 우리는 세 명의 소녀들을 찾고 있지요.
[We have no information.]
죠지: 우리에겐 정보가 하나도 없었어요
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: 한명은 이 곳에서 다쳤지만 우리는 그 다른 세 명으로부터 들은 것이 없었죠.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
죠지: 전 말했어요, "좋아요, 그 사람은 Bat-Chen이예요. 제 딸이지요." "그녀가 죽었다고 확신하나요? " 그들은 그렇다고 말했어요.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Tzvika: 그날, 6시 반쯤에 저는 제 아내와 딸들과 함께 슈퍼마켓으로 차를 타고 가고 있었죠. 우리가 도착했을 때.. 우리는 길 한 쪽에 주차된 세 대의 이스라엘 군 짚을 보았어요. 우리가 첫번째 짚을 지나갔을 때 그들은 우리를 향해 쏘기 시작했죠. 그리고 제 12살 짜리 딸 크리스틴은 총에 맞아 죽었어요.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: 저는 모든 책임을 진 교장입니다.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: 하지만 그 부담을 지는 선생님이 있나요? Tzvika: 네, 저에겐 보조해주는 선생님이 있어요. 저는 항상 아이들을 다루지요.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Tzvika: 처음에, 저는 그것이 이상한 생각이였다고 생각했어요. 하지만 그것에 대해 논리적으로 생각해본 후에, 저는 그들을 만나지 않는 어떠한 이유도 찾을 수가 없었죠. 그리고 그들이 우리의 고통을 알게 했지요.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
죠지: 저를 감동시켰던 많은 것들이 있어요. 우리는 많이 고통받고, 아이들을 잃었던 팔레스타인들이 있다는 걸 보았지요. 그리고 여전히 평화의 과정과 화해의 과정속에서 믿고 있지요. 만약 우리가 가장 소중한 것을 잃어버렸다고 서로에게 말할 수가 있다면, 그리고 더 나은 미래를 볼수가 있다면, 그러면 모든 사람들은 그렇게 해야만 합니다.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
남자: 노래는 우리가 사람들과 의사소통하는 무언가입니다. 그렇지 않으면 그들은 우리가 어디에서부터 왔는지 알 수 없을 껍니다. 우리는 그들에게 긴 정치적인 연설을 할 수도 있지만 그들은 역시 이해하지 못할 껍니다. 하지만 말씀드리건데, 여러분이 그 노래를 마칠 때, 사람들은 아마 이럴거예요. "젠장, 나는 당신이 어디 출신인지 알아요. 나는 당신같은 사람들이 어디 출신인지 안다고요. 인종차별 때문에 죽어가잖아요!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
나레이터: 그건 자유에 대한 투쟁 얘기죠.. 맞서고, 소리지르며 '넬슨 만델라를 석방하라!'를 외치며 거리로 나선 아이들의 얘기입니다. 농기구를 내려놓고 자유를 요구했던 연대의 얘기입니다. 그래요, 맞아요! 자유! Jehane Noujaim: 저는 모든 이들이 극장에 앉아있는 느낌을 받았다고 생각합니다.
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
다른 낯선 사람들과 함께 어두운 방에서 매우 강력한 영화를 보고 있는 듯한. 그리고 그들은 감정의 변화를 느꼈습니다. 그리고 제가 이야기하려는 것은 제가 말하고 싶은 것은 우리가 어떻게 그 감정을 사용할 수 있는지에 관한 것이예요. 영화를 통한 운동을 실제로 만드는 감정이죠. 저는 그런 얘기들을 들어왔어요. 몇몇의 회의들에서, 그리고 로버트 라이트는 어제 얘기했죠. 우리가 만약 다른 사람의 인간성에 대해 감사함을 가지고 있다면, 그러면 그들은 우리의 인간성에 대한 감사를 가질 것이라고요. 그리고 그건 이것에 관한 얘기입니다. 그것은 각자의 목소리가 드러나는 영화를 통해 사람들을 연결시키는 일에 대한 것입니다. 이제 Josh Ruching은 실제로 제대하고 군대를 떠나 알 자지라에 취직했어요. 그래서 그는 마치 알 자지라 국제판에 있는 듯한 느낌이에요 왜냐하면 실제로 동서간의 차이를 이어주는 가교 역할로 미디어를 활용할 수 있을 것 같기 때문이죠. 그건 참 놀라운 거에요. 저는 그 방법들에 대해 생각하려고 노력해왔어요. 각자의 독립적인 목소리에 힘을 실어주기 위해서, 영화제작자들에게 힘을 주기 위해서, 변화를 위해서 영화를 이용하려고 하는 사람들에게 힘을 주기 위해서요. 그리고 놀라운 회사들이 있습니다. 그들은 이미 저 밖에서 이걸 하고 있어요. 조금 일찍 소식을 접한 여러분 같은 목격자도 있지요. 단지 영상만 있을 뿐인데, 그들은 팔레스타인과 이스라엘인들과 함께 일을 하고 있어요. 평화를 위해서 함께 일을 하고, 그 과정을 탐구하고 있지요. 그리고 나가서 인터뷰를 하고 이 영화를 이용하고 있어요. 그것이 강력한 도구라고 보여주기 위해 의회에 가지고 갈 영화 말이죠. 한 공격에서 죽임을 당한 딸을 가진 한 여성을 보여주기 위한 영화죠. 그리고 그녀는 이것을 풀기 위한 평화로운 방법들이 있다고 믿지요. 그곳엔 Working Films 와 Current TV 가 있습니다. 그것들은 전세계의 사람들을 위한 놀라운 플랫폼이지요. 그것들을 싣을 수 있는, 그렇죠, 제 말은 그건 놀랍다구요. 저는 그것을 보았고 저는 단지 - 그걸 통해 실어낼 뿐입니다. 그리고 전세계로부터 온 목소리들에 그 잠재력이 있지요. 전세계로부터 온 독립적인 목소리들, 그리고 진실로 민주적이고 세계적인 텔레비전을 만들어내기 위한 잠재력이죠.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
그래서 우리가 이들을 위한 플랫폼을 만들기 위해 할 수 있는 것은, 속도를 더 내기 위해서, 이 운동에 전세계 사람들이 동참하게 만들기 위해서 무엇을 해야 할까요? 저는 우리가 잠시 상상해봤으면 해요. - 어떤 날을 상상해보아요. 여러분이 세상으로부터 온 사람들과 함께 할 때를. 여러분에겐 세상에서 온 거리와 마을과 극장이 있어요. 모든 사람들이 모이고, 어둠 속에서 앉아 있고, 그리고 영화를 본 일상적인 경험을 나누고, 혹은 같이 몇 개의 영화에 대해 나누죠. 살기 위해 싸우거나 혹은 고정관념에 맞서는 캐릭터들이 강조된 영화를 봐요. 농담도 하고, 노래도 불러요. 코미디, 다큐멘터리, 단편 영화들. 이 놀라운 힘은 사람들을 바꾸는 데에 쓰일 수 있어요. 그리고 사람들을 함께 결합시키고, 경계선을 건너게 하고 그리고 그들이 일상적인 경험을 한다는 느낌을 갖게 할 수 있어요. 그래서 만약 여러분이 이 날을 상상한다면, 여러분이 전세계의 극장들과 우리가 영화를 찍었던 장소들을 가지는 날을 상상한다면. 만약 여러분이 타임스퀘어로부터 카이로에 있는 Tahir Square 까지 작업하는 걸 상상한다면, 같은 영화가 Ramallah 에 있고, 같은 영화가 예루살렘에 있어요. 여러분은 알아요, 우리는 할 수 있어요 - 우리는 친구들에게 이야기 해왔지요 거대한 피라미드의 한쪽면을 사용하는 것에 대해서요 그리고 중국의 만리장성을요. 그곳은 - 여러분이 상상할 수 있는 건 끝도 없죠. 여러분이 영화를 제작할 수 있는 곳에서의 관점에서 말이죠 그리고 여러분이 이 일상적인 경험을 가질 수 있는 곳에서요. 그리고 저는 이 어느날을 믿어요, 만약 제가 그것을 만들어낼 수 있다면, 이 날은 이 독립적인 목소리들 모두를 위해 속도를 낼 수 있죠. 정해진 장소는 없어요 -- 기관도 없죠. 그곳을 벗어나기 위한 전세계의 독립적인 목소리를 이어주는 곳 말이죠. 그리고 아직 저는 이 모임을 통해 듣고 있어요 우리의 미래에 닥친 가장 큰 위험은 그 다른 것을 이해하지 못하는 것이라는 걸요. 그리고 다른 이들을 위한 상호적인 존중을 갖는 것과 경계를 넘는 것을요. 그리고 만약 영화가 그것을 할 수 있다면, 그리고 만약 우리가 세계에 있는 이 모든 다른 장소들을 가질 수 있다면 이 영화들을 함께 보기 위한 장소말이죠, 그러면 아마 놀라운 날이 될거예요.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
그래서 우리는 이미 실제로 동료애를 만들어왔고, TED를 통해 세워졌죠 -- TED 공동체로부터의 누군가를요, 그 사람은 존 카멘이지요. 저를 제이콥 번즈 영화 센터로부터의 Steven Apkon 에게 소개해줬던 사람이예요. 그리고 우리는 매일 얘기하기 시작했어요. 그리고 지난 주에, 우리에게 응답해온 수 많은 사람들이 있었어요. Palo Alto 만큼 가까운 곳에서부터 몽골과 인도까지요. 영화의 세계화 시대에 한 부분이 되고 싶어하는 사람들이 많지요, 독립적인 목소리들을 위한 플랫폼을 제공할 수 있는 사람들이요. 그리고 그 곳에서 벗어나기 위한 독립적인 영화를 만들 수 있는 사람들이요. 이제, 우리는 이 날을 위한 이름에 대해 생각해왔어요. 그리고 저는 여러분과 함께 이것에 대해 나누고 싶어요. 이제, 이 전체적인 과정의 가장 놀라운 부분은 아이디어와 소망들을 나누는 것이었죠, 그리고 저는 여러분이 같이 고민할 수 있게끔 초대합니다 어떻게 이 날이 미래에 계속될까요? 에 대한 것이죠. 어떻게 우리가 이 날이 미래에도 반복되도록 만드는 기술을 사용할 수 있을까요, 그래서 우리는 공동체를 만들수 있어요 그리고 이 공동체들이 함께 작동하도록 만들 수 있어요, 인터넷을 통해 말이죠. 그곳엔 그 날이 있었고, 그때의 시간이 있었고, 아주아주 몇년 전에죠. 모든 그 대륙들이 함께 붙어있었을 때죠. 우리는 그것을 대륙 판게아라고 불렀죠. 그래서 우리는 영화의 오늘날을 판게아 시네마 날 이라고 부르고 싶어요. 그리고 만약 여러분이 단지 상상을 한다면 이 마을에 있는 이 사람들 모두 볼 것이라고 상상을 한다면, 그러면 저는 우리가 실제로 그 변화를 만들어낼 수 있다고 생각을 해요 사람들이 서로를 더 이해하도록 하는 방향으로요.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
저는 그것이 매우 뭐라고 꼬집어 말할 수 없다는 것임을 알아요. 사람들의 마음과 영혼을 감동시키면서, 하지만 그것을 어떻게 하는지 제가 알고 있는 유일한 방법은, 제가 다가가는 법을 아는 유일한 방법이죠. 세계 모든 곳에 있는 누군가의 마음과 영혼은 그들에게 영화를 보여주죠. 그리고 저는 독립적인 영화제작사들과 영화들이 있다는 걸 알아요. 그것들은 실제로 이것을 일어나게 할 수 있죠. 그리고 그건 저의 소망입니다. 그래서 전 제가 여러분에게 한마디의 소망을 주겠다고 말할겁니다. 하지만 우리는 시간이 없어요.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
크리스 앤더슨: 그건 놀라운 소망이죠. 판게아 시네마: 세계가 하나가 되는날.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: 그건 세계 평화보다도 더 실재하는 것이고 그건 확실히 더 가까이에 있어요. 하지만 그건 세계가 영화를 통해, 하나가 되는 그 날일 겁니다. 영화의 힘을 통해서요.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: 신사숙녀 여러분, Jehane Noujaim 이였습니다.