I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Con questo desiderio non posso non pensare a quando eri bambino e tu-- e i tuoi amici ti chiedevano se un genio -- ti desse un solo desiderio, quale sarebbe? E io ho sempre risposto. "Esprimerei il desiderio di avere -- la saggezza di sapere esattamente cosa desiderare." a quel punto però saresti fregato perchè sapresti cosa desiderare però hai già utilizzato il tuo unico desiderio. E ora, visto che abbiamo solo un desiderio -- a differenza dello scorso anno che ne avevano tre -- Non desiderò quello.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Parliamo di quello che vorrei, che è la pace nel mondo. E lo so cosa state pensando. State pensando, povera ragazza -- pensa di essere a un concorso di bellezza. Non lo è. Si trova a TED Prize. Ma io, credo davvero che abbia un senso, e credo che il primo passo verso la pace nel mondo sia che la gente si conosca. Nel corso degli anni ho conosciuto molte persone diverse e ho filmato alcuni di loro -- da un esecutivo per un'azienda dot-com a New York che voleva conquistare il mondo ad un ufficiale militare della stampa in Qatar che preferiva non conquistare il mondo. Se avete il film "Control Room", potrete un pò capire il perchè. Grazie. (Applausi) Wow! Alcuni di voi l'hanno visto. Stupendo. Stupendo.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Fondamentalmente quello di cui vorrei parlare oggi è un modo che permetta alle persone di viaggiare, di conoscere gente in un modo diverso -- perchè non si può viaggiare in tutto il mondo nello stesso momento. E molto tempo fa -- circa 40 anni fa, mia mamma ha ospitato una studentessa di scambio. E ora vi mosterò alcune foto di questa studentessa. Questa è Donna. Questa è Donna alla Statua della Libertà. Queste sono mia madre e mia zia che insegnano a Donna come andare in bicicletta. Questa è Donna che mangia un gelato. E questa è Donna che insegna a mia zia una danza filippina. Ora io credo davvero che visto che il mondo sta diventando sempre più piccolo, diventa sempre più importante che impariamo le danze l'uno dell'altro, incontrasi e conoscersi, essere capaci di trovare un modo per attraversare le frontiere, capirci l'un l'altro, capire le speranze e i sogni degli altri ciò che ci fa ridere e ciò che ci fa piangere. E so che non tutti possiamo partecipare a programmi di scambio, e non posso obbligare tutto il mondo a viaggiare. Ho già parlato di questo con Chris e Amy, e loro hanno detto che c'è un problema in questo piano. Non si può obbligare qualcuno che ha libero arbitrio, e sono totalmente d'accordo. Quindi non stiamo obbligando le persone a viaggiare. Ma vorrei parlare di un altro modo di viaggiare che non richiede una nave o un aereo, ma richiede solo una cinepresa, un proiettore e uno schermo. E questo è ciò di cui vi parlerò oggi.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Mi è stato chiesto di parlare un pò delle mie radici e Cameron, non so come hai fatto a riuscire a salvarti, ma credo che costruire ponti sia importante per me a causa di dove provengo. Sono figlia di madre americana e padre egiziano, libanese e siriano. Quindi sono il prodotto vivente dell'unione di due culture. Nessun gioco di parole. E mi hanno anche chiamato -- in quanto donna americana, egiziana, libanese e siriana con un nome persiano -- la Crisi di pace del Medio Oriente. Quindi forse per me iniziare a scattare foto rappresentava un metodo
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
per unire entrambi i lati della mia famiglia, un modo per portare con me questi due mondi, un modo per raccontare storie visualmente. Tutto è cominciato così circa, ma credo di aver veramente capito il potere dell'immagine quando per la prima volta mi sono recata al villaggio degli spazzini in Egitto. Quando avevo circa 16 anni, mia madre mi ci ha portato. è una donna che crede fortemente nel servizio comunitario e aveva deciso che questo era qualcosa che io dovevo fare e quindi sono andata lì e ho conosciuto delle donne meravigliose. C'erano persone che -- c'era un centro lì dove insegnavano alle persone a leggere e scrivere e a vaccinarsi contro le numerose malattie che si possono contrarre rovistando nella spazzatura. E ho iniziato a insegnare lì. Insegnavo inglese e ho conosciuto delle donne meravigliose. Ho conosciuto persone che vivevano con altre sette persone in una stanza, che potevano a malapena permettersi la cena, ma nonostante questo vivevano con questa forza di spirito e con un gran senso dell'umorismo E avevano queste incredibili qualità.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Sono stata attirata da questa comunità e ho iniziato a scattare foto lì. Ho scattato foto di matrimoni e dei membri più anziani della famiglia, cose di cui volevano tenere il ricordo. Circa due anni dopo che ho iniziato a scattare queste foto, la Conferenza dell'ONU su Popolazione e Sviluppo mi ha chiesto di mostrarle alla conferenza. Avevo 18 anni, ero molto emozionata Era la mia prima mostra di foto ed erano tutte appese lì, e dopo circa due giorni, sono state tolte tutte eccetto tre. Le persone erano molto infastidite, molto arrabbiate che stavo mostrando questo lato sporco del Cairo, e perchè non avevo tagliato dalla foto l'asino morto? E mentre me ne stavo seduta lì, mi sono sentita molto depressa. Osservavo questo grande muro vuoto con solo tre fotografie che erano fotografie molto belle, però sentivo di aver fallito. Ma vedevo questo emozioni e questi sentimenti intensi che erano sorti nelle persone vedendo queste fotografie. Voglio dire, ero lì, questa ragazzina di 18 anni che nessuno voleva ascoltare, e all'improvviso ho appeso queste fotografie al muro e ci sono state discussioni, e hanno dovuto toglierle. E allora ho visto il potere dell'immagine. Ed era incredibile. E la reazione più importante che ho visto è che effettivamente quelle persone non si sarebbero mai recate in quel villaggio di spazzini non avrebbero mai visto come può prosperare lo spirito umano in circostanze così difficili. E credo che sia stato in quel momento che ho deciso che volevo utilizzare la fotografia e i film per in qualche modo costruire dei ponti, unire le culture, unire le persone, attraversare le frontiere E questo è stato ciò che mi ha fatto iniziare. Ho lavorato per MTV, ho fatto un film chiamato Startup.com,
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
e poi nel 200 circa --ho fatto un paio di film musicali -- ma nel 2003, quando stava per iniziare la guerra in Iraq, sentivo -- era un sentimento surreale per me perchè prima che iniziasse la guerra, c'era una sorta di guerra dei media in atto. E io stavo guardando la TV a New York e sembrava esserci solo un punto di vista che veniva mostrato, e andava da -- la copertura andava dal Dipartimento di Stato degli USA alle truppe stazionate e quello che la gente -- ciò che veniva trasmesso dalle notizie era che ci sarebbe stata questa guerra pulita e bombardamenti di precisione, e gli iracheni avrebbero accolto gli americani come liberatori gettando fiori ai loro piedi per le strade di Baghdad. E io sapevo che c'era una situazione completamente diversa in svolgimento in Medio Oriente dove si trovavano i miei parenti. Sapevo che lì c'era una storia completamente diversa che veniva raccontata, e pensavo, come possono le persone comunicare l'una con l'altra se ricevono messaggi completamente diversi e nessuno sa cosa sta dicendo l'altro? Come possono le persone raggiungere una comprensione comune o sapere come muoversi insieme nel futuro? Così capiì che dovevo andare lì. Volevo solo stare al centro. Non aveva un piano. Non avevo finanziamenti. A quel tempo non avevo neanche una videocamera. Chiesi a qualcuno di portarmela lì perchè volevo avere accesso a Al Jazeera, il canale preferito di George Bush e un posto su cui ero molto curiosa perchè non piace a molti governi del mondo arabo ed è anche chiamato il portavoce di Osama Bin Laden da alcune persone del governo degli Stati Uniti.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Quindi pensavo, questa stazione che è odiata da così tante persone, deve fare qualcosa di giusto. Devo andare a vedere di cosa si tratta. E volevo anche andare al Comando Centrale, che distava 10 minuti, e in quel modo potevo accedere a come venivano create queste notizie dal lato arabo per il mondo arabo, e dal lato americano per gli Stati Uniti.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
E quando sono andata lì, mi sono seduta e ho conosciuto queste persone che erano al centro di tutto questo e stavo seduta con questi personaggi, ho conosciuto alcune persone sorprendenti e molto complesse. E vorrei condividere con voi un pò di questa esperienza di quando ti siedi con qualcuno e li riprendi, e li ascolti, e concedi loro più di 5 secondi, emerge la sorprendente complessità delle persone.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: nessuna novità. Iraq, e poi Iraq, e ancora Iraq. Ma che rimanga tra noi, se mi offrissero un lavoro alla Fox, lo accetterei. Per cambiare l'incubo arabo nel sogno americano. Ho ancora quel sogno. Forse non sarò mai in grado di realizzarlo. Ma ho dei progetti per i miei figli. Quando finiranno il liceo, li manderò in America a studiare. Pagherò per i loro studi. E loro staranno lì. Josh Rushing: la notte che hanno mostrato i prigionieri di guerra e i soldati morti -- Al Jazeera li ha mostrati -- è stato importante perchè l'America non mostra questo tipo di immagini. La maggior parte dei notiziari in America non mostra immagini davvero cruente e questo mostrava soldati americani in uniforme sparsi al suolo, un freddo pavimento piastrellato. è stato rivoltante. è stato assolutamente rivoltante. mi sono sentito male di stomaco. E poi quello che mi ha colpito è stato che, la notte prima, c'era stato una sorta di bombardamento a Basra, e Al Jazeera aveva mostrato immagini della gente. Erano ugualmente, se non di più, terrificanti di queste. E ricordo di averle viste nell'ufficio di Al Jazeera e ho pensato tra me e me,"Wow, è disgustoso. è terribile." E poi di esserme andato, probabilmente a cenare o altro. E non mi aveva colpito così tanto. Quindi -- l'impatto che ha avuto su di me, realizzare che avevo appena visto persone dell'altro lato, e quelle persone nell'ufficio di Al Jazeera devono essersi sentite come mi ero sentito io quella sera. E mi ha turbato profondamente non essere sconvolto come lo ero la notte prima. Questo mi ha fatto odiare la guerra. Ma non mi ha fatto credere che viviamo in un mondo che può vivere senza guerra. Jehane Noujaim: sono stata travolta dalla reazione verso il film,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
perchè non sapevamo se saremmo riusciti a farlo uscire. Non avevamo finanziamenti. Fummo incredibilmente fortunati che fosse selezionato, e quando abbiamo mostrato il film sia negli Stati Uniti che nel mondo arabo abbiamo ricevuto delle reazioni incredibili. è stato stupendo vedere come le persone fossero toccate da questo film. Nel mondo arabo -- non furono toccati tanto dal film, quanto piuttosto dai personaggi. Voglio dire, Josh Rushing era questa incredibilmente complessa persona che stava pensando a molte cose. E quando ho mostrato il film in Medio Oriente la gente ha detto -- la gente voleva incontrare Josh. Lui in un certo senso ci ha redefinito come popolazione americana. lui -- la gente ha iniziato a, sapete, chiedermi, dove è questo ragazzo ora? Al Jazeera gli ha offerto un lavoro. E Sameer, dall'altra parte, era un personaggio abbastanza interessante da osservare per il mondo arabo, perchè faceva emergere le complessità di questa relazione di amore/odio che il mondo arabo ha con l'Occidente.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
Negli Stati Uniti, sono rimasta sconvolta dalle motivazioni, dalle motivazioni positive del popolo americano quando hanno visto questo film. Sapete, eravamo stati criticati all'estero per credere che fossimo in qualche modo i salvatori del mondo però l'altro lato è che in effetti, quando le persone vedono davvero cosa accade all'estero e le reazioni della gente ad alcune delle nostre politiche estere, sentiamo questo povero di dover -- sentiamo come se dovessimo avere il potere di cambiare le cose. E ho visto questo con il pubblico. Questa donna mi si avvicina dopo la proiezione e mi ha detto, "Sai, so che è difficile a credersi, ho visto le bombe che venivano caricate sugli aerei, ho visto i militari andare in guerra. Ma tu non capisci la rabbia della gente verso di noi fin quando non vedi le persone negli ospedali e le vittime di guerra, e come ne usciamo da questa bolla? Come possiamo capire quello che sta pensando l'altra persona?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Ora, io non so se un film può cambiare il mondo, però so che inizia -- conosco il potere che -- so che fa sì che la gente inizi a pensare a come cambiare il mondo.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Ora, io non sono una filosofa, quindi non credo che dovrei approfondire troppo questo argomento ma mostrarvi -- lasciare che il film parli da solo e vi porti in quest'altro mondo. Perchè io credo che i film abbiano l'abilità di farvi attraversare le frontiere. Vorrei solo che vi rilassiate e proviate per un paio di minuti l'esperienza di essere trasportati in un altro mondo. E queste clip vi portano all'interno di due dei più difficili conflitti che affrontiamo oggi giorno.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Uomo 1: fin quando ci sarà l'ingiustizia, qualcuno deve fare un sacrificio!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Donna 1: quello non è sacrificio, è vendetta! Se uccidi, non c'è differenza tra vittima e occupante.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Uomo 1: se avessimo aerei, non avremmo bisogno di martiri, questa è la differenza.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Donna: la differenza è che l'esercito israeliano è ancora forte.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Uomo: e allora saremo uguali nella morte. Abbiamo ancora il paradiso.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Donna: non c'è nessun paradiso! esiste solo nella tua testa!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Uomo: Dio ce ne scampi, Dio ce ne scampi! Che Dio ti perdoni. Se tu non fossi la figlia di Abu Azzam... Comunque, preferisco avere il Paradiso nella mia testa che vivere in questo inferno! In questa vita, siamo morti comunque.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Uomo: uno sceglie l'amarezza solo quando l'alternativa è ancora più amara.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Donna: E che ne è di noi?Di quelli che rimangono? Vinceremo così? Non vedi che quello che stai facendo è distruggerci? E che dai ad Israele una scusa per continuare?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Uomo: quindi senza una scusa, Israele si fermerà?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Donna: Forse. Dobbiamo trasformarla in una guerra morale.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Uomo: Come, se Israele non ha morale?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Donna: Sta attento!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
George: mia moglie Ayelet mi ha chiamato e ha detto, "C'è stato un attentato suicida a Tel Aviv."
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: Cosa sai delle vittime? Stiamo cercando tre ragazze.
[We have no information.]
George: non abbiamo informazioni
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: una ferita è qui, ma non sappiamo nulla delle altre tre.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: ho detto,"Ok, quella è Bat-Chen, è mia figlia." "Siete sicuri che è morta?" Hanno risposto sì.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Tzvika: quel giorno, alle 6:30 circa stavo andando al supermercato con mia moglie e le mie figlie. quando siamo arrivati lì.... abbiamo visto tre jeep dei militari israeliani parcheggiate dall'altra parte della strada. Quando siamo passati davanti alla prima jeep... hanno aperto il fuoco contro di noi. E mia figlia Christine di 12 anni è rimasta uccisa nella sparatoria.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: sono il preside
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: ma c'è un insegnate che ha l'incarico? Tzvika: Sì, ho degli assistenti. Ho a che fare con i bambini tutto il tempo.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Tzvika: all'inizio, ho pensato che fosse un'idea strana. Ma dopo averci pensato logicamente, non ho trovato nessuna ragione per cui non incontrarli e fargli conoscere la nostra sofferenza.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
George: ci sono molte cose che mi hanno toccato. Vediamo che ci sono palestinesi che hanno sofferto molto, che hanno perso figli, e ancora credono nel processo per la pace e nella riconciliazione. Se noi che abbiamo perso ciò a cui tenevamo di più possiamo parlare l'uno con l'altro e aspettare un futuro meglio, allora anche tutti gli altri devono farlo.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Uomo: la canzone è qualcosa che abbiamo utilizzato per comunicare alle persone che altrimenti non avrebbero capito da dove proveniamo Potete fargli un lungo discorso politico ma ancora non capirebbero. Ma vi dico, quando finisce quella canzone le persone diranno, "Dannazione, ora so da dove venite voi neri. So da dove provenite voi ragazzi. Morte all'apartheid!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Narratore: si tratta della lotta per la libertà ... si tratta di quei bambini che sono scesi per le strade, lottando, urlando, "Liberate Nelson Mandela!" Si tratta dei sindacati che hanno messo giù i loro strumenti e hanno chiesto la libertà. Sì.Sì! Libertà! Jehane Noujaim: penso che tutti abbiamo provato l'esperienza di stare seduti al cinema
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
in una stanza buia con altri estranei, guardando un film molto forte, e aver provato quella sensazione di trasformazione. E quello di cui sto parlando è -- quello di cui vorrei parlare è come utilizzare quella sensazione per creare davvero un movimento attraverso il cinema? C'è un --voglio dire, ho ascoltato le discussioni della conferenza, e Robert Wright ieri ha detto che se noi abbiamo comprensione per l'umanità di un'altra persona, allora loro ne avranno per la nostra. è di questo che si tratta. si tratta di unire le persone attraverso il cinema, diffondere queste voci indipendenti. Ora, Josh Rushing alla fine ha lasciato l'esercito e ha accettato un lavoro da Al Jazeera, pensa che lavorando ad Al Jazeera International può davvero utilizzare i media per creare un ponte tra l'oriente e l'occidente. E questa è una cosa meravigliosa. Ma ho cercato di pensare ai modi con cui dare potere a queste voci indipendenti, dare potere ai produttori cinematografici, per dare potere alle persone che stanno cercando di utilizzare il cinema per un cambiamento. E ci sono delle incredibili organizzazioni che lo stanno già facendo. C'è Witness, di cui avete sentito parlare prima. C'è Just Vision, che sta lavorando con palestinesi e israeliani che lavorano per la pace, documentano questo processo fanno interviste e utilizzano questo film per portarlo al Congresso e mostrare che si tratta di uno strumento potente, per mostrare che c'è una donna la cui figlia è stata uccisa in un attacco, e crede comunque che ci siano dei metodi pacifici per risolvere questo conflitto. C'è Working Films e c'è CurrentTV, che è un'incredibile piattaforma per le persone di tutto il mondo perchè possano -- sì, voglio dire, è meraviglioso. L'ho visto e -- sono rimasta colpita dal suo potenziale di unire le voci da tutto il mondo, voci indipendenti da tutto il mondo, e creare una televisione veramente democratica e globale.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Quindi cosa possiamo fare per creare una piattaforma per queste organizzazioni, per creare un momentum, per far sì che tutti nel mondo siano coinvolti in questo movimento? Vorrei che immaginassimo per un secondo -- immaginate un giorno in cui tutte le persone del mondo si riuniscono. Ci sono città, villaggi e cinema di tutto il mondo che si uniscono, e siedono al buio e condividono l'esperienza comune di guardare un film, o un paio di film, insieme. Guardano un film che forse mette in risalto un personaggio che sta lottando per vivere, o semplicemente un personaggio che sfida gli stereotipi. racconta una barzelletta, canta una canzone. Commedie, documentari, cortometraggi. Questo meraviglioso potere può essere usato per cambiare le persone e unirle, per superare le frontiere e far sì che le persone sentano che stanno condividendo un'esperienza comune. Quindi se voi immaginate questo giorno in cui in tutto il mondo ci sono teatri e posti dove proiettiamo film. Se immaginate -- proiettare da Times Square a Tahir Square al Cairo, lo stesso film a Ramallah, lo stesso film a Gerusalemme. Sapete potremmo anche utilizzare -- stiamo parlando con un mio amico di utilizzare un lato della Grande Piramide e della Grande Muraglia Cinese. C'è -- è infinito ciò che potete immaginare per quanto riguarda i luoghi dove proiettare film e dove poter condividere quest'esperienza comune. E io credo che questo un giorno, se lo creiamo, questo un giorno potrà creare un momentum per tutte queste voci indipendenti. Non c'è un posto -- non c'è un'organizzazione che sta collegando le voci indipendenti del mondo perchè si diffondano, e ancora ho sentito durante questa conferenza che il pericolo più grande del nostro futuro è la mancanza di capire l'altro e avere rispetto reciproco verso gli altri e oltrepassare le frontiere. E se un film può farlo, e se riusciamo ad ottenere tutte queste diverse postazioni nel mondo per guardare questi film insieme, quello potrebbe essere un giorno straordinario.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
In effetti abbiamo già stabilito una collaborazione, attraverso uno -- attraverso qualcuno della comunità di TED, John Camen, mi ha presentato Steven Apkon, dal Jacob Burns Film Center. E abbiamo iniziato a chiamare molte persone E la scorsa settimana, ci hanno risposto in tanti da Palo Alto alla Mongolia e all'India. Ci sono persone che vogliono far pare di questa giornata mondiale di film, per riuscire a fornire una piattaforma per le voci indipendenti e per diffondere i film indipendenti. Ora, abbiamo pensato a un nome per questa giornata e vorrei condividerlo con voi. La parte più incredibile di tutto questo processo è stata condividere le idee e i desideri, e quindi vi invito a scambiarvi le idee su come -- come sarà questa giornata nel futuro? Come possiamo utilizzare la tecnologia in modo che questa giornata influenzi il futuro, così che possiamo creare comunità e che queste comunità lavorino insieme, attraverso internet? C'è stato un giorno -- c'è stata un'epoca, moltissimi anni fa, in cui tutti i continenti erano uniti. E chiamarono quella massa Pangea. Quindi mi piacerebbe chiamare questa giornata Pangea Cinema Day. E se voi solo immaginate che tutte queste persone in tutte queste città guarderanno, allora credo che possiamo davvero creare un movimento per far sì che la gente si comprenda meglio l'un con l'altra.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
So che è molto intangibile, toccare il cuore e l'anima della gente, ma l'unico modo che conosco per farlo. l'unico modo che conosco per arrivare al cuore e all'anima di qualcuno in tutto il mondo è mostrare loro un film. E so che ci sono produttori cinematografici indipendenti là fuori che possono davvero farlo accadere. E questo è il mio desiderio Quindi credo che dovrei esprimervi il mio desiderio in una sola frase, ma siamo fuori tempo.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Chris Anderson: questo è un desiderio incredibile. Pangea Cinema -- il giorno in cui il mondo si riunisce.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: è più tangibile della pace del mondo, e certamente più immediato. Però sarebbe il giorno in cui il mondo si riunisce attraverso il cinema, il potere del cinema.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: signore e signori, Jehane Noujaim.