I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
No puedo más que con este deseo pensar en cuando eres niño y tu -- tus amigos te preguntaban si un genio -- te diera un sólo deseo, ¿qué le pedirías? Y siempre les contestaba, “Yo quisiera que con el deseo supiera-- me gustaría tener la sabiduría para saber exactamente qué pedir." Pues entonces estarías jodido pues sabrias qué desear pero ya habrías usado tu deseo. Y ahora, ya que sólo tenemos un deseo—a diferencia del año pasado cuando tenían tres -- No voy a desear eso.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Hablemos de lo que desearía, que es la paz mundial. Ya sé qué estarán pensando. Están pensando, pobre niña -- cree que compite en un concurso de belleza. Pero no lo está. Está en las charlas del Premio TED. Pero yo—bueno—a mí me parece que sí tiene sentido, y creo que la primera etapa en lograr la paz mundial es que la gente se conozca. He conocido mucha gente diferente con los años y he filmado a algunas -- desde un ejecutivo de internet de Nueva York que quería conquistar el mundo hasta un oficial militar de la prensa en Qatar que preferiría no conquistar el mundo. Si han visto la película “Control Room” que se estrenó comprenderían un poco por qué. Gracias. (Aplausos) ¡Qué bueno! Algunos de ustedes la vieron. Estupendo. Estupendo.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Asi que, de lo que quisiera hablar hoy es un medio que permite que la gente viaje, que se conozca entre sí de manera distinta-- porque no puedes recorrer todo el mundo al mismo tiempo. Y hace mucho tiempo—bueno, hace unos 40 años, mi mamá hospedaba a una estudiante de intercambio. Y les voy a mostrar unas fotos de ella. Ella es Donna. Esta es Donna en la Estatua de la Libertad. Esta es mi madre y tía enseñando a Donna cómo montar en bicicleta. Esta es Donna comiendo helado. Y esta es Donna enseñando a mi tía una danza filipina. Creo de verdad que a medida que el mundo se hace más pequeño, es cada vez más importante que aprendamos los bailes de los demás, que nos conozcamos, que nos hagamos íntimos, que descubramos cómo cruzar fronteras, para comprendernos, para entender las esperanzas y los sueños de los otros, para saber qué los hace reír y llorar. Y no todos podemos participar en programas de intercambio, y no puedo obligar a todo el mundo a viajar. De eso ya he hablado con Chris y Amy, y me dijeron que había un problema con este plan. No puedes obligar a alguien que tiene libre albedrío, y estoy de acuerdo. Asi que no vamos a obligar a la gente a viajar. Pero quiero hablar sobre otra manera de viajar que no necesita un buque o un avión, sino unicamente una cámara, un proyector y una pantalla. Y de eso les voy a hablar hoy.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name, the "Middle East Peace Crisis."
Me pidieron que les hablara un poco sobre mis propias raíces, y Cameron, no sé cómo lograste salvarte de eso, pero creo que construir puentes es importante para mí debido a mis raíces. Soy hija de madre norteamericana y padre egipcio libanés sirio. Así que soy el producto de la unión de dos culturas. Sin ánimo de bromas. También me han llamado-- como mujer norteamericana egipcia libanesa y siria con apellido persa-- la Crisis de Paz del Medio Oriente. Así que para mí tal vez tomar fotos fue una manera
So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
de unir ambos lados de mi familia, una manera de llevar los mundos conmigo, de contar historias visualmente. En cierta medida empezó así, pero creo que me di cuenta en serio del poder de la imagen cuando fui por primera vez al pueblo de los basureros en Egipto. Cuando tenía unos 16 años, mi madre me llevó allí. Ella cree firmemente en el servicio comunitario y decidió que esto era algo que yo necesitaba hacer así que fui y conocí varias mujeres increíbles ahí. Había gente que—había un centro allí-- donde enseñaban a la gente a leer y escribir y vacunarse contra las muchas enfermedades que puedes contraer por revisar la basura. Y empecé a enseñar allí. Enseñaba inglés, y conocí a unas increíbles mujeres allí. Conocí a gente que vive con siete personas en una sola habitación, que apenas puede comprar la cena, no obstante tienen una gran fuerza de voluntad y un gran sentido del humor. Y tienen cualidades increíbles.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders. And so that's what really kind of started me off.
Me atrajo esta comunidad y empecé a tomar fotos allí. Saqué fotos de bodas y de los miembros mayores de la familias, de cosas que ellos querían recordar. Unos dos años después de comenzar a tomar fotografías, la Conferencia de la ONU sobre Población y Desarrollo me pidió mostrar las fotos en la conferencia. Tenía 18 años, estaba muy entusiasmada. Era mi primera exhibición de fotos y las habían puesto todas, y dos días después, habían quitado las fotos excepto por tres. La gente estaba muy ofendida, muy molesta de que mostrara esos lados sucios de Cairo, ¿y por qué no corté el burro muerto de la foto? Y mientras me quedaba allí, me deprimí mucho. Miraba esta gran pared vacía que tenía tres fotos solitarias, que eran unas fotos muy bonitas, pero sentí que había fracasado. Pero veía estas intensas emociones y sentimientos que había surgido de la gente con sólo ver estas fotos. Allí estaba yo, una tontita de 18 años a quien nadie escuchaba, y de repente puse estas fotos en la pared y hubo discusiones y las tuvieron que quitar. Y en ese momento vi el poder del imagen. Y fue increíble. Y creo que la reacción más importante que vi allí venía de las personas que nunca habrían ido al pueblo de los basureros, que nunca habrían visto que el espíritu humano podría florecer en circunstancias tan difíciles. Y creo que fue en ese momento que decidí que quería utilizar la fotografía y la cinematografía para tender puentes, juntar culturas, juntar gente, cruzar fronteras. Y eso fue lo que me hizo comenzar. Hice un trabajo en MTV, un film llamado Startup.com,
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
y luego como en el 2000 -- Hice un par de filmes musicales -- pero en 2003, cuando la guerra en Irak estaba por comenzar, Sentí -- fue un sentimiento surreal para mi porque antes de comenzar la guerra, había esta guerra mediática. Y estaba mirando la tele en Nueva York y parecía haber un único punto de vista que se proyectaba, e iba de-- la cobertura iba del Departamento de Estado de EEUU a las tropas estacionadas y lo que la gente -- lo que proyectaban las noticias era que habría una guerra limpia y bombardeos de precisión, y los iraquíes aclamarían a los norteamericanos como libertadores lanzando flores a sus pies en las calles de Baghdad. Y yo sabía que había una historia completamente distinta ocurriendo en el Medio Oriente donde estaban mis padres. Yo sabía que allí se contaba una historia totalmente diferente, y yo pensaba ¿cómo se va a comunicar la gente entre sí cuando reciben mensajes totalmente distintos y nadie sabe nada de lo que se dice al otro lado? ¿Cómo se va a llegar a una comprensión común para saber cómo avanzar al futuro? Así que supe que tenía que ir ahí. Sólo quería estar en el centro. No tenía planes, no tenía fondos. En ese momento ni siquiera tenía una cámara. Le pedí a alguien que me la llevara porque quería tener acceso a Al Jazeera, el canal favorito de George Bush y un lugar sobre el cual tenía mucha curiosidad porque es despreciado por muchos gobiernos del mundo árabe y también lo llaman el portavoz de Osama Bin Laden algunas personas en el gobierno estadounidense.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
Así que yo pensaba, esta estación que es odiada por tanta gente debe estar haciendo algo bien. Tengo que investigarlo. También quería visitar Central Command, que quedaba a 10 minutos de distancia, y así podría acceder a ver cómo se creaban las noticias desde el lado árabe para el mundo árabe, y desde el lado occidental para los EEUU.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Y cuando fui y me senté allí, y conocí a estas personas que estaban en el centro de todo y me senté con estos personajes, conocí algunas personas sorprendentes, muy complejas. Y me gustaría compartir con ustedes un poco de esa experiencia de sentarte con una persona y filmarla, y escucharla, y permitirles más que un segmento de cinco segundos, y ver la asombrosa complejidad que surge.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world that can live without war yet.
Sameer Khader: Sin novedades. Irak. He estado en Irak. Pero entre tú y yo, si Fox me ofrece trabajo, lo aceptaré. Transformar la pesadilla árabe en el sueño americano. Todavía sueño con esto. Quizá nunca se cumpla. Pero tengo planes para mis hijos. Cuando terminen la secundaria los mandaré a América a estudiar. Les pagaré los estudios. Y se quedarán allí. Josh Rushing: la noche que mostraron los prisioneros de guerra y los soldados muertos -- Al Jazeera los mostró -- fue muy impactante porque en América no se muestran este tipo de imágenes. La mayoría de las noticias norteamericanas no muestran imágenes muy sangrientas y esto mostraba soldados norteamericanos uniformados esparcidos por el suelo, un frío piso de losa. Y era repugnante. Era absolutamente repugnante. Me hizo sentir mal del estómago. Y lo que me impactó fue que, la noche anterior, hubo un bombardeo en Basra, y Al Jazeera mostró imágenes de la gente. Eran igual de horrorosas, si no más que éstas. Y recuerdo haberlas visto en la oficina de Al Jazeera y pensé, “¡Ay, qué asqueroso! ¡Qué terrible!" Y luego me fui, y cené o hice cualquier cosa. Y no me impactó tanto. Entonces -- el impacto de darme cuenta de que acababa de ver la gente del otro lado, y esa gente de la oficina de Al Jazeera se sentía como yo me sentí aquella noche. Me afectó a un nivel profundo que no me molestara tanto la noche anterior. Me hace odiar la guerra. Pero no me hace creer que estemos en un mundo que pueda vivir sin guerra aún. Jehane Noujaim: Me abrumó la respuesta a la película,
Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
porque no sabíamos si podríamos lanzarla. No teníamos fondos para la película. Tuvimos mucha suerte de que fuera seleccionada, y cuando la mostramos, tanto en los Estados Unidos como en el mundo árabe recibimos unas reacciones increíbles. Fue asombroso ver cómo esta película impactó a la gente. En el mundo árabe—en realidad no era la película lo que los impactó, sino los personajes. Es decir, Josh Rushing era un personaje increíblemente complejo que reflexionaba sobre muchas cosas. Y cuando mostré el film en el Medio Oriente la gente decía- la gente quería conocer a Josh. En cierta medida nos redefinió como población americana. Él—la gente empezaba a preguntarme, ¿dónde está ese tipo ahora? Al Jazeera le ofreció un empleo. Y Sameer, por otro lado, también era un personaje interesante para el mundo árabe, porque afloró la complejidad de esta relación amor / odio que el mundo árabe tiene con Occidente.
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war, and how do we get out of this bubble?
En los Estados Unidos, me asombraron las motivaciones, las motivaciones positivas del pueblo norteamericano al ver esta película. En el extranjero nos critican por sentirnos -- por creernos los salvadores del mundo de alguna manera, pero al otro lado en realidad, cuando la gente ve lo que está pasando en el extranjero, y las reacciones de la gente a nuestra política exterior, sentimos que necesitamos -- sentimos que tenemos que tomar el poder para cambiar las cosas. Y vi este fenómeno en las audiencias. Una mujer se me acercó luego de una proyección y dijo "¿Sabes? Sé que es difícil de creer, vi cómo cargaban las bombas en los aviones, vi las tropas ir a la guerra. Pero uno no entiende la rabia de la gente hacia nosotros hasta que ves la gente en los hospitales y las víctimas de la guerra, y ¿cómo salimos de esta burbuja? ¿Cómo comprendemos lo que está pensando la otra persona?"
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Ahora, no sé si una película puede cambiar el mundo, pero sí sé que comienza -- conozco el poder que-- Sé que hace que la gente comience a pensar en cómo cambiar el mundo.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
No soy una filósofa, así que siento que no debo profundizar mucho en esto, sino mostrarles -- permitir que el cine hable por sí mismo y los lleve a este otro mundo. Porque creo que el cine es capaz de hacerte cruzar fronteras. Me gustaría que se relajen para experimentar durante algunos minutos lo que es ser llevado a otro mundo. Y estos dos fragmentos te llevan adentro de dos de los conflictos más difíciles con los que nos enfrentamos hoy día.
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Hombre 1: Siempre que haya injusticia, ¡alguien debe sacrificarse!
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Mujer 1: Eso no es sacrificio, ¡es venganza! Si matas, no hay diferencia entre la víctima y el ocupante.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Hombre 1: Si tuviéramos aviones, no necesitaríamos mártires, esa es la diferencia.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Mujer: La diferencia es que el ejército israelí sigue siendo más fuerte.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Hombre: Si es así, que seamos iguales en la muerte. Todavía tenemos el Paraíso.
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Mujer: ¡No hay Paraíso! ¡Sólo existe en tu imaginación!
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Hombre: Ojalá que no. ¡Ojalá que no! Que Dios te perdone. Si tú no fueras la hija de Abu Azzam... De cualquier forma, ¡preferiría tener el Paraíso en mi cabeza que vivir en este infierno! En esta vida, estamos muertos de todas formas.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Hombre: Uno sólo escoge la amargura cuando la alternativa es aun más amarga.
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Mujer: ¿Y qué pasa con nosotros? ¿Los que se quedan? ¿Ganaremos de esa manera? ¿No ves que lo que haces nos está destruyendo? ¿Y que das a Israel una excusa para continuar?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Man: Así que sin una excusa, ¿Israel parará?
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Mujer: Tal vez. Tenemos que convertirla en una guerra moral.
[Man: How, if Israel has no morals?]
Hombre. ¿Cómo hacerlo si Israel no tiene moral?
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Mujer: ¡Ten cuidado!
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
George: Mi esposa Ayelet me llamó y me dijo "Hubo un atentado suicida en Tel Aviv."
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Ayelet: ¿Qué sabe usted de las víctimas? Estamos buscando tres chicas.
[We have no information.]
George: No tenemos informaciones.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Ayelet: Una está herida aquí, pero no tenemos noticias de las demás.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: Dije, "Bueno, es Bat-Chen, es mi hija." “¿Están seguros de que está muerta?" Me dijeron que sí.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Ese día, a eso de las seis y media estaba conduciendo con mi esposa y mis hijas al supermercado. Cuando llegamos aquí... vimos tres jeeps del ejército israelí estacionados al lado del camino. Cuando pasamos el primer jeep... nos abrieron fuego. Y mi hija de 12 años Christine quedó muerta en el tiroteo.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Tzvika: Soy el director del colegio.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: Pero ¿hay un professor que esté encargado? Tzvika: Sí, tengo asistentes. Trabajo con niños todo el tiempo.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Tzvika: Al principio me pareció una idea extraña Pero después de pensarlo lógicamente, No me pareció mala idea conocerlos y hacerles saber de nuestro padecimiento.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
George: Hubo muchas cosas que me impactaron. Vemos que hay palestinos que sufrieron mucho, que perdieron sus hijos, pero que siguen creyendo en el proceso de paz y reconciliación. Si nosotros que perdimos lo que más queremos podemos conversar, y anticipar un mejor futuro, entonces todo el mundo debe hacerlo, también.
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Hombre: La canción es algo que utilizamos para comunicar con personas que de otra forma no sabrían de dónde venimos. Tú podrías darles un largo discurso político y todavía no comprenderían. Pero te juro, cuando terminas la canción, la gente dirá, “Carajo, entiendo a ustedes los negros. Los entiendo. ¡Muerte al apartheid!"
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom! (Applause)
Narrador: Se trata de la lucha por la libertad... Es sobre esos niños que salieron a las calles, luchando, gritando, “¡Liberen a Nelson Mandela!" Es sobre los sindicatos que abandonaron sus herramientas y exigieron la libertad. Sí. ¡Sí! ¡La libertad! Jehane Noujaim: Creo que todo el mundo ha tenido la experiencia de sentarse en un cine,
Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
en un cuarto oscuro con otros desconocidos, mirando una película muy impactante, y tuvieron esa sensación de transformación. Y estoy hablando de-- lo que quisiera discutir es ¿cómo podemos usar esa sensación para crear un movimiento a través del cine? He estado escuchando las charlas de la conferencia, y Robert Wright dijo ayer que si apreciamos la humanidad de otra persona, esa persona apreciará también la nuestra. Y de eso se trata. Se trata de unir a la gente a través de la cinematografía, de propagar estas voces independientes. Josh Rushing terminó dejando el ejército y aceptando un empleo con Al Jazeera, siente que está en Al Jazeera International porque siente que puede realmente utilizar los medios para tender puentes entre Oriente y Occidente. Y es algo asombroso. Pero he intentado pensar en maneras de apoderar a esas voces independientes, de apoderar a los cineastas, de apoderar a gente que quiere usar el cine para el cambio. Y existen organismos increíbles que ya lo están haciendo. Existe Witness, de la que ya han escuchado. Existe Just Vision, que trabaja con palestinos e israelís que colaboran por la paz, y documentan el proceso y entrevistan a varias personas y usan el cine para llevarlo al Congreso y mostrar que es una herramienta potente, para mostrar que ésta es una mujer cuya hija fue matada en un ataque, y ella cree que hay maneras pacíficas de resolver el conflicto. Existe Working Films y existe Current TV, que es una plataforma increíble para que gente alrededor del mundo pueda poner sus-- sí, es increíble. Lo vi y me-- me asombra el organismo y su potencial para unir voces alrededor del mundo, voces independientes de alrededor del mundo, y crear una televisión realmente democrática y global.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
¿Qué podemos hacer para crear una plataforma para estos organismos, para que adquieran velocidad, para involucrar a todo el mundo en este movimiento? Quiero que imaginemos por un segundo -- imaginen un día en que todo el mundo se una. Tienes pueblos y ciudades y teatros alrededor del mundo unidos, sentados en la oscuridad, compartiendo la experiencia comunal de ver una película, o un par de películas, juntos. Viendo una película que tal vez resalta un personaje que lucha por vivir, o simplemente un personaje que desafía los estereotipos, cuenta un chiste, canta una canción. Comedias, documentales, cortometrajes. Este poder asombroso se puede usar para cambiar a la gente y para unirla, para cruzar fronteras y hacer que la gente sienta que tiene una experiencia comunal. Si imaginan este día en que alrededor del mundo hay teatros en todo el mundo y lugares donde se proyectan películas. Si imaginan desde -- proyectar desde Times Square hasta Tahir Square en Cairo, la misma película en Ramallah, la misma película en Jerusalén. Incluso podríamos usar -- hemos estado hablando con un amigo sobre usar un lado de la Gran Pirámide y La Gran Muralla China. Hay-- La imaginación es infinita, en cuanto a lugares donde proyectar películas y donde tener esta experiencia comunal. Y creo que este día, si podemos crearlo, este día podría popularizar estas voces independientes. No existe un lugar-- ni un organismo que esté conectando las voces independientes del mundo para que se popularicen, y sin embargo escucho a lo largo de esta conferencia que el peligro más grande en nuestro futuro será comprender el otro y tener respeto mutuo por el otro y cruzar fronteras. Y si el cine es capaz de hacerlo, y si podemos lograr que estas diferentes localidades del mundo vean juntos estas películas, podría ser un día increíble.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Bueno, ya hemos establecido una relación mediante el proyecto TED-- alguien de la comunidad TED, John Camen, me presentó a Steven Apkon, del Jacob Burns Film Center. Y empezamos a llamar a todo el mundo. Y esta última semana, ha habido tanta gente que ha respondido desde Palo Alto hasta Mongolia y la India. Hay gente que quiere participar en este día global del cine, para poder ofrecer un espacio para que las voces independientes y las películas independientes se popularicen. Hemos pensado en un nombre para este día y me gustaría compartir esto con ustedes. La parte más increíble de este proceso ha sido compartir ideas y deseos, así que los invito a formar tormentas de ideas sobre -- ¿cómo sera ese día en el futuro? ¿Cómo usamos la tecnología para que este día impacte el futuro, para que podamos construir comunidad y tener estas comunidades colaborando a través del Internet? Hubo un día—hubo una época, hace muchísimos años, cuando todos los continentes estaban juntos. Y a esa masa le llamamos Pangea. Así que quisieramos llamar este día como el Día Pangea del Cine. Y si se imaginan, que toda la gente de los pueblos del mundo serían espectadores, entonces creo que realmente podemos crear un movimiento para que la gente se entienda mejor entre sí.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Sé que es muy intangible, tocar los corazones y almas de la gente, pero la única forma que sé cómo hacerlo, la única forma que conozco cómo alcanzar el corazón de alguien alrededor del mundo es mostrándole una película. Y sé que hay cineastas y películas independientes allá afuera que pueden lograr esto realmente. Y ése es mi deseo. Supongo que debería expresarles mi deseo en una sola frase. pero ya se me acabó el tiempo.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
Chris Anderson: Es un deseo increíble. El Día Pangea del Cine — el día en que se une el mundo entero.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
JN: Es más tangible que la paz mundial, y seguro que es más inmediato. Pero sería el dia en que el mundo se una a través del cine, el poder del cine.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.
CA: Damas y caballeros, Jehane Noujaim.