Nemohu si se svým přáním nevzpomenout na dobu, kdy jste malými dětmi a vy... všichni vaši kamarádi se vás ptají, kdyby vám džin mohl splnit jedno přání na světě, které by to bylo? A vždy jsem odpovídala: „No, přála bych si, abych měla takovou moudrost, že bych věděla, co přesně si mám přát.“ Pak byste byli ale nahraní, protože byste věděli, co si přát, a přitom už využili své přání. A teď, jelikož máme jen jedno přání – na rozdíl od loňského roku, kde měli přání tři –, tak si zrovna tohle přát nebudu.
I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Takže dovolte mi přejít k tomu, co bych chtěla, a to je světový mír. A vím, co si myslíte. Myslíte si, chudinka holčička na pódiu myslí si, že je na soutěži krásy. Není. Je na TED Prize. (Smích) Ale já si opravdu myslím, že to má smysl a myslím si, že prvním krokem ke světovému míru je, aby se lidé navzájem potkávali. Za ty roky jsem potkala spoustu různých lidí a některé z nich jsem natočila od šéfa internetové společnosti v New Yorku, co chtěl ovládnout svět až po tiskového mluvčího armády v Kataru, který by raději svět neovládal. Pokud jste viděli film „Control Room“, který byl již uveden, pochopili byste malinko proč. Děkuji. (Potlesk) Páni! Někteří z vás ho viděli. To je skvělé. To je skvělé.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
V podstatě to, o čem bych chtěla dnes mluvit, je způsob jakým cestovat, a poznávat lidi i jinak, protože není možné během chvíle procestovat celý svět. A hodně dávno, řekněme 40 let zpátky, měla má maminka výměnnou studentku. A já vám nyní ukážu snímky této výměnné studentky. Tohle je Donna. Tohle je Donna u Sochy Svobody. Tohle je moje matka a teta, jak učí Donnu jezdit na kole. Tohle je Donna, jak jí zmrzlinu. A tohle je Donna, jak učí mou tetu filipínský tanec. Teď si opravdu myslím, že jak se svět zmenšuje, je čím dál a ještě víc důležité, abychom se vzájemně naučili své taneční kroky, abychom se navzájem potkávali, abychom se navzájem poznávali, abychom byli schopni přijít na to, jak překonat hranice, abychom se navzájem pochopili, abychom pochopili lidské naděje a sny, co nás rozesměje a co rozbrečí. A vím, že se nemůžeme všichni účastnit výměnných pobytů a že nemůžu nikoho nutit, aby cestoval. Už jsem si o tom povídala s Chrisem a Amy a řekli mi, že by v tom byl problém. Nemůžete nutit lidi se svobodnou vůlí a já to plně podporuji. (Smích) Takže nenutíme lidi cestovat. Ale ráda bych vám představila jinou formu cestování, která nevyžaduje loď ani letadlo, ke které je potřeba jen kamera, projektor a plátno. A o tomhle vám dnes budu povídat.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Byla jsem požádána, abych řekla malinko o tom, odkud já osobně pocházím, a Camerone, nevím jak se ti povedlo z tohohle vyvléknout, ale myslím si, že stavění mostů je pro mě důležité kvůli tomu, odkud pocházím. Jsem dcera americké matky a otce, částečného Egypťana, Libanonce a Syřana. Takže jsem žijící dílo dvou kultur, které se spojily. Dvojsmysl je neúmyslný. A tak jsem byla také nazývána jako egypstkolibanonskosyrská Američanka s perským jménem „Mírová krize na Středním východě.“
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
Takže možná mé začátky s fotografováním byly cestou, jak spojit obě strany mé rodiny dohromady, cesta jak si vzít oba světy se mnou, cesta jak vizuálně vyprávět příběhy. Takhle to nějak všechno začalo, ale myslím si, že doopravdy jsem si uvědomila moc, jakou mají fotky, když jsem poprvé navštívila vesnici sběračů odpadu v Egyptě, když mi bylo asi 16 let. Má matka mě tam vzala. Ona je člověk, který silně věří ve veřejnou službu a rozhodla, že tohle je něco, co potřebuji dělat. A tak jsem tam šla a potkala několik úžasných žen. Bylo tam centrum, kde učili lidi číst a psát a kde lidé dostávali vakcíny proti mnoha nemocem, které můžete chytit při přebírání odpadu. A já jsem tam začala učit. Učila jsem angličtinu a potkala jsem několik skvělých žen. Potkala jsem lidi, kteří žili po sedmi v jednom pokoji, jen tak tak si mohli dovolit večeři, přesto žili se silným duchem a se smyslem pro humor a s neuvěřitelným charakterem.
the "Middle East Peace Crisis." So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
Byla jsem vtažena do této komunity a začala jsem ji fotit. Fotila jsem svatby a starší členy rodiny, události, na které chtěli mít vzpomínky. Po dvou letech od začátku focení mě OSN pro Konferenci o populaci a vývoji požádala, abych je na ní ukázala. Bylo mi 18. Byla jsem nadšená. Byla to má první výstava fotografií a všechny byly vystaveny. A po dvou dnech všechny byly sundány kromě tří. Lidé se velmi naštvali a moc se rozzlobili, že jsem ukazovala ty špinavé kouty Káhiry a proč jsem ze záběru nevystřihla mrtvého osla. A jak jsem tam seděla, padla na mě deprese. Dívala jsem se na ty rozlehlé prázdné stěny se třemi osamělými fotografiemi, které byly velmi pěkné fotografie, a já cítila, že jsem selhala. Ale také jsem se ohlížela za silnými emocemi a silnými prožitky, které vyšly z lidí po pouhém zhlédnutí těchto fotografií. Chci říct, byla jsem tam, 18letá nula, kterou nikdo neposlouchal, a z ničeho nic jsem vyvěsila na zeď tyhle fotografie. A nastala hádka a všechny musely být strženy. A já v ten moment uviděla moc fotografie. A bylo to neuvěřitelné. A myslím si, že ta nejdůležitější reakce, kterou jsem zahlédla, byla od lidí, kteří by nikdy sami do odpadkové vesnice nevešli, kteří by bývali nikdy neviděli, že by lidský duch mohl vzkvétat v tak obtížných podmínkách. A myslím si, že to byl ten bod, kdy jsem se rozhodla, že chci využívat fotografie a filmu, abych nějak propojila mezery, abych propojila kultury, stmelila lidi, překonala hranice. A to je to, co mě vlastně doopravdy nakoplo.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
Pracovala jsem pro MTV, natočila film nazvaný „Startup.com“
And so that's what really kind of started me off.
a vytvořila jsem několik hudebních filmů. Ale v roce 2003, když byla válka v Iráku na spadnutí, to pro mě byl velmi surrealistický pocit, protože než válka začala, probíhala zde jakási mediální válka. A já se dívala na televizi v New Yorku a zdálo se, že existuje jen jeden úhel pohledu, který byl šířen, a reportáže přecházely od ministerstva zahraničí USA k novinářům u vojenských jednotek. A co měly tyto zprávy společné bylo, že se bude jednat o čistou válku a přesné bombardování a že Iráčané budou vítat Američany jako osvoboditele a v ulicích Bagdádu jim budou k nohám házet květiny. A já věděla, že existuje zcela odlišný příběh, který se odehrával na Středním východě, kde byli mí rodiče. Věděla jsem, že se tam vypráví zcela odlišný příběh, a přemýšlela jsem, jak spolu lidé mají navzájem komunikovat, když dostávají zcela odlišné sdělení a nikdo neví, co se říká ostatním? Jak mají mít lidé jakékoliv společné porozumění nebo vědět, jak mají společně kráčet do budoucnosti? Takže jsem věděla, že tam musím jet. Chtěla jsem být ve středu dění. Neměla jsem žádný plán. Neměla jsem finance. Neměla jsem v té době ani kameru. Požádala jsem někoho, aby mi ji tam přivezl, protože jsem chtěla získat přístup do Al Jazeery, oblíbeného kanálu George Bushe a místa, na které jsem byla velmi zvědavá, protože je v nemilosti řady vlád napříč arabským světem a taky je nazývána hlásnou troubou Usáma bin Ládina některými lidmi z vlády USA.
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
Takže jsem si říkala, že tato stanice, kterou nenávidí tolik lidí, musí dělat něco správně. Musela jsem vidět, o co tam tedy jde. A také jsem chtěla navštívit Ústřední velitelství, které bylo vzdálené deset minut cesty, a tímto způsobem jsem se mohla dostat k tomu, jak tyto zprávy vznikají na arabské straně pro arabský svět a na straně USA a západu pro USA.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
A když jsem tam šla a sedla si a potkala tyto lidi, kteří byli ve středu dění, a sedla si s těmito osobnostmi, poznala jsem několik překvapivých a velmi komplexních lidí. A ráda bych se s vámi podělila o malý kousek z tohoto zážitku, kdy sedíte s někým a natáčíte je a posloucháte je a dovolíte jim víc než 5sekundový štěk. Poté se v lidech objeví úžasná spletitost.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Sameer Khader: Obvyklá náplň práce. Irák a pak Irák a pak Irák. Ale mezi námi, pokud by mi nabídli místo v televizi Fox, vezmu ho. Abych změnil arabskou noční můru v americký sen. Stále mám ten sen. Možná se mi ho nikdy nepodaří uskutečnit. Ale mám plány pro své děti. Až dokončí střední školu, pošlu je do Ameriky, aby tam studovaly. zaplatím za jejich studia. A oni tam zůstanou. Josh Rushing: Tu noc, kdy ukázali zajatce a mrtvé vojáky. Al Jazeera je ukázala. Byl to silný zážitek, protože Amerika neukazuje takové záběry. Většina zpráv v Americe by neukázala opravdu drastické záběry a tohle ukázalo americké vojáky v uniformě rozházené po podlaze, studené dlaždicové podlaze. Bylo to odporné. Bylo to naprosto odporné. Udělalo se mi z toho špatně od žaludku. A pak, co mě opravdu zasáhlo, že noc předtím bylo nějaké bombardování v Basře a Al Jazeera ukázala záběry tamějších lidí. A byly rovnocenně, ne-li víc hrůzostrašné. Takové ty záběry byly. A vzpomínám si, že jsem je viděl v kanceláři Al Jazeery a pomyslel jsem si, „Páni, to je ošklivé. To je špatné.” A pak jsem odešel a asi si dal večeři nebo něco podobného. A až tak mě to nezasáhlo. Takže mě to ovlivnilo, až když jsem si uvědomil, že jsem viděl lidi na opačné straně a že ti lidé v kanceláři Al Jazeery se museli cítit stejně jako já té noci. A hluboce mě to naštvalo, že mě to tolik netrápilo tu noc předtím. Přimělo mě to nenávidět válku. Ale ještě mě to nedonutilo uvěřit, že už jsme ve světě, ve kterém můžeme žít bez válek.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world
Jehane Noujaim: Ohlas na tento film mě ohromil, a to jsme ani nevěděli, zda se dokáže prosadit. Neměli jsme finanční podporu. Usmálo se na nás neuvěřitelné štěstí, když byl film vybrán. A když jsme promítali film jak v USA, tak v arabském světě, dostalo se nám neuvěřitelné odezvy. Bylo úžasné sledovat, jak jsou lidé zasaženi tímto filmem. V arabském světě... a není to samotným filmem, to bylo osobnostmi. Mám na mysli to, že Josh Rushing byl tou neuvěřitelně spletitou osobou, která o všem přemýšlela. A když jsem promítala tento film na Středním východě, lidé se chtěli potkat s Joshem. Tak nějak přetvořil náš obraz jako americké populace. Lidé se mě začali třeba ptát, kde ten chlápek teď je. Al Jazeera mu nabídla práci. A Sameer, na druhou stranu, byl taky dost zajímavou osobností pro arabský svět, protože vynesl na povrch složitost tohoto vztahu založeného na lásce a nenávisti, který arabský svět má se Západem.
that can live without war yet. Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
Ve Spojených státech jsem byla unesena motivací, pozitivní motivací Američanů, když viděli tento film. Víte, jsme v zahraničí kritizováni za to, že věříme, že jsme v jistém smyslu spasitelé světa, ale pravým opakem k tomuto je, že když lidé vidí, co se děje v zahraničí a reakce lidí na část naší zahraniční politiky, cítíme sílu, kterou potřebujeme, cítíme se, že musíme mít moc něco změnit. A viděla jsem to v publiku. Jedna žena ke mně přišla po promítání a řekla: „Víte, vím, že je to šílené. Viděla jsem letadla plněná bombami. Viděla jsem vojáky, jak jdou do války. Ale nepochopíte hněv lidí vůči nám, dokud neuvidíte lidi v nemocnicích a oběti války. A jak se máme dostat z této bubliny?
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
Jak pochopíme, co si ten druhý myslí?”
and how do we get out of this bubble?
Teď nevím, jestli film dokáže změnit svět, ale vím, že to podnítí. Znám jeho sílu. Vím, že podnítí lidi přemýšlet o tom, jak změnit svět.
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Nejsem žádným filosofem, takže cítím, že bych neměla jít do velké hloubky, ale dovolte filmu, aby promluvil za sebe a vzal vás do tohoto jiného světa. Protože já věřím, že film má schopnost přenést vás přes hranice. Chtěla bych od vás, abyste si jen sedli a na pár minut poznali vtažení do jiného světa. A těchto několik ukázek vás vezme do dvou nejsložitějších konfliktů, kterým dnes čelíme.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Muž: Dokud bude nespravedlnost, někdo se musí obětovat!
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Žena: Tohle není oběť, tohle je pomsta! Pokud zabiješ, není rozdíl mezi obětí a okupantem.
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Muž: Kdybychom měli letadla, nepotřebovali bychom mučedníky, to je ten rozdíl.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Žena: Rozdíl je v tom, že izraelské vojsko je stále silnější.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Muž: Pak nás nech srovnat počet zabitých. Stále máme Ráj.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Žena: Není žádný Ráj! Existuje pouze v tvé hlavě!
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Muž: Bože odpusť! Ať ti Bůh odpustí. Kdyby jsi nebyla dcera Abu Azzama ... Tak jako tak, radši budu mít Ráj v hlavě než žít v tomhle pekle! V tomto životě jsme stejně mrtví.
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Vybíráme si to nejhorší, jen pokud je jiná možnost ještě horší.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Žena: A co my? My, co tu zůstaneme? Vyhrajeme takhle? Nevidíš, že to, co děláš, nás ničí? A dáváš Izraeli alibi, aby pokračoval?
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Muž: Takže, pokud nebude mít Izrael alibi, tak přestane?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Žena: Pravděpodobně. Musíme to proměnit v morální válku.
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Muž: A co když Izrael nemá žádnou morálku?
[Man: How, if Israel has no morals?]
Žena: Opatrně!
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Zvika: Moje žena Ayelet mi zavolala a řekla: „V Tel Avivu byl sebevražedný atentát.“
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
Ayelet: Víte něco o obětech? Hledáme tři dívky.
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Zvika: Nemáme žádnou informaci.
[We have no information.]
Ayelet: Jedna je zde zraněná, ale o ostatních třech nic nevíme.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Zvika: Řekl jsem: „Dobrá, tohle je Bat-Chen, je to moje dcera. Jste si jistí, že je mrtvá?“ Řekli že ano.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
George: Ten den, okolo 6:30, jsem jel se svou manželkou a dcerami do supermarketu. Když jsme dorazili sem, uviděli jsme tři izraelské vojenské džípy zaparkované u silnice. Když jsme minuli první džíp, spustili na nás palbu. A má 12letá dcera Christine byla zabita při střelbě.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Jsem ředitel školy zodpovědný za všechny úseky.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
George: Ale je tam i učitel, který má zodpovědnost? Tzvika: Ano, mám asistenty. Jsem pořád s dětmi.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
George: Nejprve jsem si myslel, že je to divný nápad. Ale po logické úvaze jsem nenašel důvod, proč bych se s nimi neměl setkat a dovolit jim poznat naše trápení.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
George: Mnoho věcí se mě dotklo. Viděli jsme, že jsou Palestinci, kteří dost trpěli, kteří přišli o děti, a stále věří v mírový proces a v usmíření. Pokud my, kteří jsme ztratili to nejdražší, můžeme spolu mluvit a těšit se na lepší budoucnost, pak musí to samé udělat všichni ostatní.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
Muž: Píseň je něco, co používáme pro komunikaci s lidmi, kteří by jinak nepochopili, odkud pocházíme. Mohli byste pronést dlouhou politickou řeč a oni by stále nerozuměli. Ale řeknu vám, když dozpíváte, lidé si řeknou něco jako „sakra, vím, odkud vy černoši pocházíte. Vím, odkud vy chlapíci pocházíte. Smrt apartheidu!“
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Vypravěč: Je to o boji za svobodu. Je to o dětech, které vyšly do ulic, bojovaly a křičely: „Svobodu pro Nelsona Mandelu!“ Je to o odborech, které odložily své nástroje a vyžadovaly svobodu. Ano. Ano! Svobodu!
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom!
Jehane Noujaim: Myslím, že každý zažil pocit, kdy seděl v kině v tmavé místnosti s neznámými lidmi, sledoval velice působivý film a uvědomil si ten pocit změny. A o čem bych ráda povídala je to, jak tento pocit můžeme využít a jak můžeme vlastně skrz film vytvořit hnutí? Poslouchala jsem některé přednášky na různých konferencích a Robert Wright včera řekl, že pokud budeme mít porozumění pro lidskost jiné osoby, pak budou mít porozumění pro naši. A o tomhle to je. Je to o spojení lidí prostřednictvím filmu, vyzdvihnutí těchto nezávislých hlasů. Josh Rushing nakonec opustil armádu a vzal práci u Al Jazeery. Jeho pocit je, že je u Al Jazeera International, protože má pocit, že může vlastně použít média k přemostění mezery mezi Východem a Západem. A to je úžasné. Zkoušela jsem vymyslet způsob, jak dát moc těmto nezávislým hlasům, jak dát moc filmovým tvůrcům, jak dát moc lidem, kteří se snaží využít film ke změně. A jsou zde neuvěřitelné organizace, které už to tak dělají. Například Witness, o které jste už slyšeli dříve. Existuje Just Vision, která pracuje s Palestinci a Izraelci, kteří společně pracují na míru a dokumentují tento proces a získávají rozhovory a využívají tento film, aby ho vzali do Kongresu a ukázali, že je to mocný nástroj jak ukázat, že tohle je žena, jejíž dcera byla zabita při útoku, a že ona věří, že existují mírové cesty, jak to vyřešit. Existuje Working Films a existuje Current TV, což je neuvěřitelná základna pro lidi na celém světě, aby mohli vložit něco vlastního... ano je to neuvěřitelné. Pustila jsem si něco a jsem prostě... jsem tím unešena a stejně tak potenciálem přinášet hlasy ze všech koutů světa, nezávislé hlasy ze všech koutů světa, vedoucí k vytvoření opravdu demokratické a globální televize.
(Applause) Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
Takže, co můžeme udělat pro vytvoření základny pro tyto organizace, aby se daly věci do pohybu, aby se každý na světě zapojil do tohoto hnutí. Byla bych ráda, kdybychom si na vteřinu představili... představili den, kdy se sejdou všichni z celého světa. Máte města, vesnice a kina po celém světě, schází se, sedí ve tmě, a sdílí obecný zážitek ze sledování filmů nebo několika filmů – společně. Sledují film, ve kterém možná září postava bojující za svůj život nebo postava, která vzdoruje stereotypům, vtipkuje, zpívá píseň. Komedie, dokumenty, krátké filmy. Tato úžasná moc může být použita ke změně lidí a jejich sblížení, aby překonali hranice a lidé cítili, že mají společný zážitek. Takže, když si představíte tento den, kdy po celém světě máte kina z celého světa a místa, kde se promítá film. Pokud si představíte promítání od Times Square po Náměstí Osvobození v Káhiře, stejný film v Ramalláhu, stejný film v Jeruzalémě. Víte, spolu s mým kamarádem jsme mluvili o využití jedné strany Cheopsovy pyramidy a Velké čínské zdi. Možnosti, kam promítat filmy a sdílet tento společný zážitek, jsou nekonečné. A já věřím, že tento jediný den, pokud ho dokážeme vytvořit, tento jediný den může dát do pohybu všechny ty nezávislé hlasy. Neexistuje organizace, která by spojovala nezávislé hlasy světa, aby se dostaly na světlo, a přesto slyším napříč touto konferencí, že největší nebezpečí v naší budoucnosti je (nedostatek) vzájemného porozumění, oboustranného respektu a překračování hranic. A pokud to film může dokázat, a pokud můžeme přimět všechny různá místa na světě, aby sledovala společně tyto filmy, mohl by to být neuvěřitelný den.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Vlastně už jsme uzavřeli partnerství, založené prostřednictvím někoho z komunity TEDu, John Camen mě představil Stevenovi Apkonovi z Jacob Burns Film Center. A začali jsme obvolávat různé lidi. A během minulého týdne nám odpovědělo neskutečné množství lidí z nedalekého Palo Alto až po Mongolsko nebo Indii. Existují lidé, kteří chtějí být součástí tohoto globálního dne filmu, mít možnost poskytnout základnu pro nezávislé hlasy a nezávislé filmy, aby se dostaly ven. Přemýšleli jsme jak by se tento den mohl jmenovat, a ráda bych se o to s vámi podělila. Nejúžasnější částí celé konference bylo sdílení myšlenek a přání, a tak bych vás ráda pozvala k diskuzi na téma jak se tento den odrazí v budoucnosti. Jak máme použít technologii, aby se tento den odrazil v budoucnosti, takže můžeme vytvořit komunitu a nechat tyto komunity společně pracovat prostřednictvím Internetu? Byla doba, před mnoha a mnoha lety, kdy všechny kontinenty byly do sebe zaklíněny. A tuto zemskou masu jsme nazvali Pangea. Takže bychom chtěli nazvat tento den Pangea Cinema Day. A pokud si jen představíte, že všichni ti lidé v těchto městech se budou dívat, pak si myslím, že skutečně můžeme vytvořit hnutí jdoucí naproti lepšímu vzájemnému porozumění mezi lidmi.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Vím, že je to málo hmatatelné, dotknout se lidských srdcí a duší, ale jedinou cestou, kterou znám, jakou to mohu udělat, jedinou cestou, kterou znám, jak oslovit něčí srdce a duši napříč světem, je promítáním filmu. A vím, že existují nezávislí filmoví tvůrci a filmy, které toho mohou opravdu docílit. A to je mé přání. Asi bych vám měla měla říct své přání v jedné větě, ale už dost přetahujeme.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Chris Anderson: To je neuvěřitelné přání. Pangea cinema -- den, kdy se svět sešel.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
JN: Je to hmatatelnější než světový mír. A nastane určitě v bližší době. Byl by to den, kdyby se svět sešel prostřednictvím filmu, síly filmu.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
CA: Dámy a pánové, Jehane Noujaim.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.