Ако мисля за това, как когато като дете твоите приятели те попитат: Ако някой магьосник ти изпълни едно желание, какво ще бъде то? И винаги им отговарях, "Бих искала с желанието си да знам, бих искала да имам мъдростта да зная точно какво да поискам." Тогава щеше да загубиш защото ще знаеш какво искаш и ще си си използвал желанието, само за да разбереш какво желаеш. Сега, тъй като имаме само едно желание - за разлика от миналата година когато имахме три - аз няма да си пожелая това.
I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
Да си поговорим за това, което желая - това е световен мир. Вече знам, че сигурно си мислите: Мислите си, бедното дете, вярва че участва в конкурс по красота. Не, не вярва. Присъства на наградите на ТЕД. Но аз, на мен се струва, че има смисъл и вярвам, че първата крачка за постигане на световен мир е хората да се познават. С годините съм срещала много различни хора и някои от тях съм заснела. Като един администратор от интернет в Ню Йорк, който иска да завладее света или един военен кореспондент в Катар, който предпочиташе да не завладява света. Ако сте гледали филма “Control Room”, който излезе на големия екран ще разберете защо. Благодаря ви. Аплодисменти Колко хубаво, някои от вас вече са го гледали. Чудесно, чудесно.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
Това, за което исках да говоря днес е това, което ни позволява да пътуваме, да се опознаем по различни начини, защото не можем да прекосим света в едно и също време. И преди много време, преди около 40 години майка ми посрещнала една студентка от международен обмен. Ще ви покажа някои снимки на нея. Тя е Дона. Това е Дона при Статуята на Свободата. Това е майка ми и леля ми учейки Дона да кара колело. Тук Дона яде сладолед. И това е Дона, учейки леля ми да танцува филипински танц. Сега си мисля, че светът наистина става малък, става все по-важно да се научим да танцуваме танците на останалите, да се опознаваме и да ставаме все по-близки, да открием как се пресичат граници, да се разбираме взаимно и да разберем надеждите и мечтите на останалите, да знаем какво ги кара да се смеят и да плачат. Знам, че не всички можем да участваме в програми по международен обмен, нито мога да задължа целия свят да пътува. За това вече говорих с Крис и Ейми, и ми казаха, че съществува проблем при този план. Не можете да накарате човек със свободна воля насила да направи нещо и съм съгласна. Така, че няма да задължаваме хората да пътуват. Но искам да говоря за друг начин на пътуване, който няма нужда от кораб или самолет, а само от камера, прожектор и един екран. И за това ще ви говоря сега.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
Помолиха ме да ви разкажа малко за моя произход и Камерун, не знам как успя да се спасиш от това, но вярвам, че да се изграждат мостове е много важно за мен, имайки предвид моите корени. Дъщеря съм на майка американка и на баща с египетско-ливанско-сирийски произход. Така че, съм резултат от обединението на две култури. Без да се шегувам. Също са ме наричали американка, египтянка, ливанка и сирийка с персийско име - Кризата в Близкия Изток.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
Така че, за мен може би да снимам беше начин да обединя двете страни на семейството, един начин да нося света със себе си и да разказвам визуално истории. До известна степен започна така, но мисля че си дадох сметка за силата и влиянието на изображението когато за пръв път отидох при хора от гетата в Египет. Когато навърших 16 години майка ми ме заведе там. Тя вярва твърдо в служенето на обществото и реши, че е необходимо аз да направя това, така че, отидох и се запознах с невероятни жени. Там имаше един център, където учеха хората да четат и пишат, и да се ваксинират против различни болести, с които можеш да се заразиш, като ровиш в боклука. Така че, започнах да преподавам там. Преподавах английски и се запознах с невероятни жени. Запознах се с хора, които живеят 7 човека само в една стая, които с мъка могат да си осигурят вечерята, и въпреки това имат силна воля и огромно чувство за хумор. И имат невероятни способности.
the "Middle East Peace Crisis." So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
Тази общност ме привлече и започнах да ги снимам. Направих снимки от сватби и от по-старите членове на семействата, неща които искаха да си спомнят. Две години след като започнах да правя снимки, на една конференция на OОН в Кайро за населението и развитието ме помолиха да покажа някои от тези снимки. Бях на 18 и много въодушевена. Беше моята първа експозиция на снимки и ги бяха сложили всичките, след два дни ги свалиха и оставиха само три. Хората бяха много обидени и много разстроени, че показвах замърсените райони на Кайро и защо не съм изрязала умрялото магаре от снимката? Седях много депресирана. Гледах тази огромна празна стена, на която имаше само три самотни снимки, които бяха много хубави, но чувствах че се бях провалила. Но аз виждах тези наситени емоции и чувства, които се проявиха у хората, само като видяха тези снимки. Там се намирах аз, една глупачка на 18 години, която никой не искаше да чуе, и изведнъж сложих тези снимки на стената и имаше дискусии и трябваше да ги свалят. И в този момент разбрах какво огромно влияние върху хората има изображението. Беше невероятно. И мисля, че най-важната реакция, която видях там идваше от хора, които никога не бяха посетили селището на боклукчиите, които никога не бяха виждали, че човешкия дух може да разцъфти в толкова трудни ситуации. И мисля, че това беше момента, в който реших да се занимавам с фотография и кинематография, за да се изграждат мостове, да се събират културите и хората, и да пресичат граници. И това беше, което ме накара да започна.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
Реализирах един проект в MTV, един филм наречен Startup.com,
And so that's what really kind of started me off.
и след това през 2000 направих няколко музикални филма- но през 2003, когато започваше войната в Ирак, почувствах, едно много сюрреалистично чувство за мен, тъй като преди да започне войната имаше една медийна война. И гледах новините в Ню Йорк и изглеждаше сякаш съществува само една гледна точка, която се прокарваше и идваше от Държавния департамент, от разположението на войските и това което се разбираше от новините беше, че има една чиста война и че целите на бомбардировките са точни, че иракчаните приемат американците като освободители, хвърляйки цветя в краката им по улиците на Багдад. И аз знаех, че има една напълно различна история, която се случваше в Близкия Изток, където се намираха родителите ми. Знаех, че там може да се открие една напълно различна история, и си мислех, как хората могат да общуват помежду си, когато получават съвсем различни съобщения и никой нищо не знае какво се говори от другата страна? Как може да се достигне до едно общо разбиране, за да знаем как да напреднем заедно в бъдещето? Така, че разбрах че трябва да отида там. Исках да бъда в центъра на събитията. Нямах никакви планове и никакви средства. В този момент дори нямах камера. Помолих някой да ми услужи защото исках да имам достъп до "Ал Джазира", любимия канал на Джорж Буш и място, към което бях много любопитна, защото е мразено от много арабски правителства и наричано също говорител на Осама бин Ладен от някои хора в американското правителство.
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
Така че си помислих, тази станция, която е мразена от толкова много хора може би върши нещо добро. Трябва да я проуча. Също исках да посетя централното командване, което се намираше на 10 минути разстояние. По този начин можех да разбера как се създаваха новините от арабската страна за арабския свят, и от американска страна за американците.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
И когато отидох и се установих там, се запознах с хората, които бяха в центъра на събитията и седнах заедно с тях. Запознах се с някои много изненадващи хора със сложни характери. И ми се иска да споделя с вас нещо от моите приживявания с тях, да седнеш с един от тях, да го снимаш и да го изслушаш и им позволяваш 5 секунди звуков запис, появява се едно човешко многообразие.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
Самер Кадер. Бизнес както винаги. Ирак. Бях в Ирак. Между нас казано, ако Fox ми предложи работа, ще я приема. Да трансформираш арабския кошмар в американската мечта. Все още мечтая за това. Може би никога няма да се сбъдне. Но имам планове за децата си. Когато завършат училище ще ги пратя в Америка да учат. Ще им платя образованието. И те ще останат там. Джош Ръшинг: "Нощта, когато показваха затворниците от войната и мъртвите войници - "Ал Джазира" ги показа - беше много шокиращо защото в Америка не се показват тикива кадри. Повечето от новините в Америка не показват кадри където има много кръв и това показваше униформени войници разпръснати по пода, по студените керамични плочки. Беше отвратително. Беше абсолютно отвратително. Искаше ми се да повърна. Това, което ме впечатли беше, че предишната вечер, имаше бомбардировки в Басра, и "Ал Джазира" показваше кадри на хора. И те бяха също така, ако не и по-ужасни. И си спомням, че виждайки ги в офиса на Ал Джазира си помислих, " О, колко отварително!" " Колко ужасно!" И след това си тръгнах и вечерях или си приготвих нещо. И не бях толкова впечатлена. Всъщност, въздействието се появи когато си дадох сметка за хората, които току що бях видяла от другата страна и тези от офиса на Ал Джазира, те се чувстваха по същия начин, по който аз се чувствах онази нощ. Това наистина дълбоко ме впечатли, повече отколкото предишната вечер. Накара ме да мразя войната. Но не ме накара да вярвам, че сме в свят, където може да се живее без война.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world
Бях поразена от отговора на филма, защото не знаехме, дали можем да го излъчим. Нямахме средства за филма. Бяхме много щастливи, когато го избраха и когато го излъчихме, както в Щатите, така и в арабския свят, получихме невероятни отзиви. Беше невероятно да се види, как този филм оказа влияние върху хората. В арабския свят всъщност не беше филмът, който ги впечатли, по-скоро героите от филма. Така да се каже, Джош Ръшинг беше много сложен персонаж, който размишляваше върху много неща. Когато показах филма в Близкия Изток хората искаха да се срещнат с Джош. До извесна степен ние представяхме американското население. Хората започнаха да питат, къде е този тип? Ал Джазира му предложиха работа. И Самер от друга страна, също беше интересен герой за арабския свят, защото отразяваше сложността на връзката любов/омраза, която арабският свят има със Запада.
that can live without war yet. Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
В Щатите ме изумиха мотивациите, позитивното отношение на американците, когато видяха филма. В чужбина ни критикуваха, че се чувстваме и вярваме, че сме като спасители за света до известна степен, но от друга страна в действителност когато хората виждат какво става в чужбина и как хората реагират на нашата политика чувстваме, че е необходимо, че трябва да имаме силата да променим нещата. Аз видях този феномен в публиката. Една жена се приближи до мен след филма и ми каза, "Знаеш ли? Много е трудно да се повярва, видях как зареждат самолетите с бомби, видях как войските отиват на война. Но не мога да разбера омразата, която хората чувстват към нас, докато не видиш хората в болниците и жертвите от войната и как да се измъкнем от този балон?
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
Как да разберем какво мисли човека отсреща?
and how do we get out of this bubble?
Сега не знам дали един филм може да промени света, но знам, че започва. Знам, че кара хората да започнат да мислят как да променят света.
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
Не съм философ, затова чувствам, че не трябва прекалено много да се задълбочавам в това, по- скоро да покажа и да позволя на киното да говори само за себе си, и да ви пренесе в другия свят. Тъй като вярвам, че филма има способността да пресича границите ще се радвам, ако за няколко минути се отпуснете и се пренесете в другия свят. Тези няколко клипа ви отведат вътре в два от най-трудните конфликти на нашето време.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
Мъж 1: Винаги когато съществува несправедливост, трябва да има някой, който да се жертва!
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
Жена 1: Това не е жертва, а отмъщение! Ако убиваш няма разлика между жертвата и окупатора.
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
Мъж 1: Ако имахме самолети, нямаше да имаме нужда от мъченици, това е разликата.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
Жена: Разликата е в това, че израелската армия все още е по-силна.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
Мъжът: Ако е така, нека да сме еднакви в смъртта. Все още имаме Рай.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
Жена: Няма рай, той съществува само във въображението ти!
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
Мъжът: Бог забранява, Бог забранява! Бог да ти прости. Ако не сте дъщеря на Абу Азам ... До известна степен, бих предпочел да имам Рая в главата си, отколкото да живея в този ад! В този живот рано или късно ще умрем.
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
Мъжът: Избира се горчивината, само когато алтернативата е още по-горчива.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
Жената: И какво ще стане с нас? Които оставаме? Ще спечелим по този начин ли? Не виждаш ли, че това, което правим ни унищожава? И даваш извинение на Израел да продължава?
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
Мъжът: Така че, ако Израел нямаше извинение, щеше да спре ли?
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
Жената: Може би. Трябва да преобърнем нещата в морална война.
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
Мъжът: Как да го направим като Израел няма морал?
[Man: How, if Israel has no morals?]
Жената: Внимавай!
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
Джордж: Съпругата ми Айет ми се обади и ми каза: "Имаше един самоубийствен атентат в Тел Авив."
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
Айет: Какво знаете за жертвите? Търсим три момичета.
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
Джордж: Нямаме информация.
[We have no information.]
Айет: Тук има едно ранено, но за другите три не сме чули нищо.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
Джордж: Казах, "Добре, това е Бат Шен, това е дъщеря ми." Сигурни ли сте, че е мъртва? Казаха ми, че да.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
Цвика: Този ден около шест и половина шофирах със съпругата и дъщерите ми към супермаркета. Когато пристигнахме тук... видяхме три израелски военни джипа, спрени край пътя. Когато подминахме първия джип... откриха огън срещу нас. И дъщеря ми на 12 години, Кристин, умря по време на престрелката.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
Цвика: Директор съм на училището.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
Джордж: Но има ли някой учител, който да е отговорен? Цвика: Да, имам асистенти. През цялото време работя с деца.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
Цвика: В началото ми изглеждаше странна идея. Но след това, мислейки логично не ми се стори лоша идеята да се запознаем и да ви информирам за нашето състояние.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
Джордж: Имаше много неща, които ме впечатлиха. Има много палестинци, които страдат много, защото са загубили децата си, но продължават да вярват в процеса на мир и премирие. Ако ние, които сме загубили най-ценното, което сме обичали, можем да разговаряме за едно по-добро бъдеще, тогава целият свят може да го направи.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
Мъжът: Песента е нещо, което използваме, за да се свържем с хората, които по друг начин няма как да разберат откъде идваме. Ти можеш да им изнесеш дълга политическа реч и все още да не разберат. Но ти се заклевам, че когато завърши песента, хората ще кажат, " По дяволите, разбирам ви вас черните. Разбирам ви. Смърт на Апартейда!"
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
Отнася се за борбата за свобода... Става дума за тези деца, които са на улицата борейки се, викайки, "Свобода за Нелсън Мандела!" Това е за синдикатите, които оставиха своите инструменти и поискаха свобода. Да! Да! Свобода!
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom!
Джеан Нурем: Мисля, че всички са имали приживяването да седнат в едно кино, в една тъмна зала заедно с други непознати и да гледат някой филм, който наистина да ги впечатли, и са имали това чувство на трансформация. Това, за което говоря, което искам да дискутирам е, как може да използваме това чувство, за да създадем едно движение чрез киното? Изслушах речите от конференцията и Роберт Райт вчера каза, че ако оценим хуманността в един човек, този човек също ще оцени нашата. И ето за това става въпрос. Става въпрос за това да се обединят хората чрез кинематографията, да се разпространят тези независими гласове. Сега Джош Ръшинг приключи с военната кариера и прие да работи с Ал Джазира. Той чувства, че е в Ал Джезира защото може да използва медиите, за да създава мостове между Изтока и Запада. И това е нещо невероятно. Но се опитвам да мисля по начин как да се даде възможност на тези независими гласове, да се даде възможност на режисьорите да се даде възможност на хората, които се опитват да използват филмите за промяна. Съществуват невероятни организации, които вече го правят. Съществува Witness, за които вече сте чували. Съществува Just Vision, които работят заедно с палестинци и израелци, които заедно работят за мира и документират този процес, вземайки интервюта от различни хора и използват киното и го вкарват в парламента, за да покажат колко са силни техните средства, за да покажат, че това е една жена, чиято дъщеря беше убита в едно нападение, и тя мисли, че има мирни начини да се разреши конфликта. Съществуват Working Films и Current TV, които са една невероятна платформа за хората по света да покажат своите, да, смятам, че е невероятно. Гледайки го аз съм изумена от това, от неговия потенциал да събере гласове от целия свят, независими гласове от целия свят и по този начин да създаде истинска демокрация и глобална телевизия.
(Applause) Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
Така че, какво може да се направи, за да създадем платформа за тези организации, да се създаде импулс, за да могат всички по света да се включат в това движение? Бих искала да можем да си представим за секунда, за един ден когато всички по света се съберат заедно. Имате градове, села, театри по целия свят, идвайки заедно и сядайки в тъмната зала, и споделяйки едни и същи впечатления, наблюдавайки филма, или няколко филма заедно. Гледайки филма, който акцентира върху борбата за живот или просто върху определени стереотипи, да се шегуваме, да пеем. Комедии, документални, късометражни. Тази невероятна сила може да бъде използвана да промени хората и да събере хората да пресекат граници и да накара хората да имат общи преживявания. Ако си представите този ден, когато всички по света в кинотеатри и места, където се прожектират филми. Ако си представите, че се прожектира от Times Square до Tahir Square в Кайро, един и същи филм в Рамала, същия филм в Ерусалим. Знаете ли ,че дори можем да използваме, говорих с един приятел, за това да се използва едната страна на Великата египетска пирамида или Китайската стена. Има безброй неща, които можем да си представим, за това къде може да се прожектират филми и къде може да имаме това необикновено общо преживяване. И аз вярвам, че ако можем да създадем този ден, този ден може да създаде импулс за всички независими гласове. Няма място и няма организация, която да свързва всички независими гласове по света, и сега на тази конференция чувам, че най-голямата опасност за нашето бъдеще е да разбираме другите, и да се уважаваме един друг, и да преминаваме граници. И ако един филм може да направи това, ако може всички да се обединим от различни места на света да гледаме тези филми заедно, това ще бъде един необикновен ден.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
Ние вече създадохме партньорство чрез ТЕD някой от ТЕD общността, Джон Камен ме представи на Стивън Апкон от Jacob Burns Film Center. И ние започнахме да се обаждаме на всички. И през последната седмица имаше толкова много хора, които ни отговориха от Пало Алто, до Монголия и до Индия. Има много хора, които искат да бъдат част от този глобален ден на филма, които да бъдат в състояние да осигурят платформа за независимите гласове и там да се излъчват независими филми. Сега ние си мислим за име на този ден и искам да споделя това с вас. Сега най-вълнуващата част от целия този процес е споделянето на идеи и желания, и сега искам да ви поканя да си помислите как този ден ще отзвучи в бъдещето? Как да използваме технологиите, за да може този ден да отзвучи в бъдещето, така, че можем да създадем общности и тези общности да работят заедно, чрез интернет? Имаше един ден - имаше едно време преди много много години, когато всички континенти се събраха. И ние нарекохме това земната Пангея. Така че, решихме да наречем този ден на филма "Ден на киното - Пангея". И ако само си представите, че всички хора във всички градове по едно и също време гледат филми тогава можем наистина да създадем едно движение, чрез което хората да се разбират по-добре един друг.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
Знам, че това е нещо необяснимо, което докосва сърцата и душите на хората, но единствения начин който знам, че мога да го направя, единствения начин по който знам как да докосна сърцата и душите на хората по света, е да им показвам филми. И знам, че съществуват независими компании и филми, които наистина могат да направят това реалност. И това е моето желание. Предполагам, че трябва да изразя моето желание в едно изречение, но сме извън времето.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
Крис Андерсън: Това е необикновено желание. Кино Пангея - денят, в който света се обединява.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
ДН: Това е по-постижимо, отколкото световния мир и със сигурност е по-бързо. Но ще е деня, в който света ще се обедини чрез силата на филма.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
СА: Дами и Господа Джеан Нюрем.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.