لا أستطيع المساعدة لكن مع هذه الأمنية للتفكير بها حينما تكون طفلاً وأنت -- يسألك كل أصدقائك إذا سألك جني -- وأعطاك أمنية واحدة في العالم، ماذا ستكون؟ ودائماً ما كنت أجيب، " حسناً، أرغب في أن أتمنى المعرفة -- الحصول على الحكمة لمعرفة ماذا بالضبط أتمنى." حسناً، كنت بعد ان تعرف ستصاب بالاحباط لانك عرفت ما تتمنى وسوف تفقد ذلك الشعور بانك تبحث عن امنية لتحققها والآن، لأن لدينا أمنية واحدة -- خلافاً للعام الماضي كان لديهم ثلاث أمنيات-- فلن اقوم بالتمنى للحصول على ذلك.
I can't help but this wish: to think about when you're a little kid, and all your friends ask you, "If a genie could give you one wish in the world, what would it be?" And I always answered, "Well, I'd want the wish to have the wisdom to know exactly what to wish for." Well, then you'd be screwed, because you'd know what to wish for, and you'd use up your wish, and now, since we only have one wish -- unlike last year they had three wishes -- I'm not going to wish for that.
لذا لندلف لما اريده، الذي هو السلام العالمي. وأعرف ما تفكرون به. تفكرون بهذه الفتاة الضعيفة هناك -- إنها تعتقد أنها في مسابقة ملكات الجمال. هي ليست هناك. إنها في جائزة تيد. لكني أريد فعلاً التفكير بصنع شئ، وأعتقد أن هذه هي أولى خطوات السلام العالمي بأن يلتقي الناس مع بعضهم البعض. لقد إلتقيت بأناس مختلفين خلال السنين وقد قمت بتصوير بعضهم-- من أصحاب الشركات دوت كوم في نيويورك الذين أرادوا الإستيلاء على العالم إلى صحفي عسكري في قطر الذي عوضاً عن ذلك لن يستولي على العالم. إذا كنتم قد شاهدتم فيلم "غرفة التحكم" الذي تم بثه، ستفهمون القليل عن لماذا. شكراً لكم. (تصفيق) وااو! شاهده بعضكم. عظيم. ذلك عظيم.
So let's get to what I would like, which is world peace. And I know what you're thinking: You're thinking, "The poor girl up there, she thinks she's at a beauty pageant. She's not. She's at the TED Prize." (Laughter) But I really do think it makes sense. And I think that the first step to world peace is for people to meet each other. I've met a lot of different people over the years, and I've filmed some of them, from a dotcom executive in New York who wanted to take over the world, to a military press officer in Qatar, who would rather not take over the world. If you've seen the film "Control Room" that was sent out, you'd understand a little bit why. (Applause) Thank you. Wow! Some of you watched it. That's great. That's great.
إذاً ما أرغب في التحدث عنه اليوم هو طريقة ليتنقل بها الناس، ليلتقوا بأناس بطرق أخرى بدلاً -- لأنك لا تستطيع السفر لكل العالم في نفس الوقت. وقبل زمن بعيد-- حسناً، قبل حوالي 40 عاماً، كان لأمي طالبة جامعية تبادل. وسأعرض عليكم بعض الشرائح لهذه الطالبة. ها هي دونا. ها هي دونا عند تمثال الحرية. ها هي أمي وخالتي يعلمان دونا كيفية ركوب العجلة. ها هي دونا تأكل المثلجات. ها هي دونا تعلم خالتي كيفية الرقص الفليبيني. الآن أعتقد حقاً أنه كما يصبح العالم أصغر، يصبح من الأهم والأهم أن نتعلم رقصات بعضنا البعض، ونلتقي ببعضنا البعض، ونعرف بعضنا البعض، نحن قادرون على معرفة طرق لتخطي الحواجز، لفهم بعضنا البعض، لفهم آمال الناس وأحلامهم، ما يجعلهم يضحكون ويبكون. وأعرف أنه لا يمكننا تنفيذ كل برامج التبادل، ولا أستطيع إجبار الجميع على السفر والتنقل. لقد تحدثت بالفعل حول ذلك مع كريس وآمي، وقد قالوا أن هناك مشكلة حول هذا. لا يمكنك إجبار الناس على الإرادة الحُرة، وأنا أدعم ذلك كلياً. إذاً فنحن لا نجبر الناس على السفر. لكني أرغب في التحدث عن طريقة أخرى للسفر التي لا تتطلب سفينة أو طائرة، وتتطلب فقط فيلم بالكاميرا، جهاز بروجكتر وشاشة. وهذا ما سأتحدث عنه اليوم.
So basically what I'd like to talk about today is a way for people to travel, to meet people in a different way than -- because you can't travel all over the world at the same time. And a long time ago -- well, about 40 years ago -- my mom had an exchange student. And I'm going to show you slides of the exchange student. This is Donna. This is Donna at the Statue of Liberty. This is my mother and aunt teaching Donna how to ride a bike. This is Donna eating ice cream. And this is Donna teaching my aunt how to do a Filipino dance. I really think as the world is getting smaller, it becomes more and more important that we learn each other's dance moves, that we meet each other, we get to know each other, we are able to figure out a way to cross borders, to understand each other, to understand people's hopes and dreams, what makes them laugh and cry. And I know that we can't all do exchange programs, and I can't force everybody to travel; I've already talked about that to Chris and Amy, and they said that there's a problem with this: You can't force people, free will. And I totally support that, so we're not forcing people to travel. But I'd like to talk about another way to travel that doesn't require a ship or an airplane, and just requires a movie camera, a projector and a screen. And that's what I'm going to talk to you about today.
لقد طُلب مني الحديث قليلاً عن نفسي ومن أين جئت، وكاميرون، لا أعرف كيف رتبت للهروب من هذه الجزئية، لكني أعتقد أن بناء الجسور مهم للغاية بالنسبة لي بسبب خلفيتي التي جئت منها. أنا بنت لأم أمريكية وأب مصري لبناني سوري. لذا فأنا نتاج حي لثقافتين يأتيان سوياً. لا أقصد التلاعب بالكلمات. وكان يطلق علي أيضاً-- المصرية اللبنانية السورية الأمريكية ذات الأسم الفارسي-- قضية السلام في الشرق الأوسط.
I was asked that I speak a little bit about where I personally come from, and Cameron, I don't know how you managed to get out of that one, but I think that building bridges is important to me because of where I come from. I'm the daughter of an American mother and an Egyptian-Lebanese-Syrian father. So I'm the living product of two cultures coming together. No pun intended. (Laughter) And I've also been called, as an Egyptian-Lebanese-Syrian American with a Persian name,
لذا فربما بداية إلتقاط الصور كان طريقة ما لجلب جانبي أسرتي سوياً، طريقة لأخذ العوالم معي، طريقة لسرد القصص بصورة مرئية. لقد بدأ كل الأمر بتلك الطريقة، لكني أعتقد أنني أدركت حقاً نفوذ الصورة عندما ذهبت لقرية جمع القمامة في مصر. عندما كان عمري 16 عاماً، أخذتني أمي إلى هناك. إنها شخصية آمنت بشدة بخدمة المجتمع وقررت أن هذا كان شيئاً أحتاج لفعله ولذا فقد ذهبت إلى هناك وإلتقيت ببعض النسوة الرائعات هناك. كان هناك أناس -- كان هناك مركز حيث يعلمون الناس كيفية القراءة والكتابة ويحصلون على التطعيم ضد الكثير من الأمراض التي يمكنك إلتقاطها خلال ترتيب القمامة. وبدأت بالتدريس هناك. قمت بتدريس اللغة الإنجليزية، وإلتقيت بنساء رائعات هناك. إلتقيت بأناس يعيشون سبعة في غرفة، ويستطيعون توفير ثمن الوجبة بصعوبة، لكنهم يعيشون بهذه المنعة وروح الدعابة. وصفات لا تصدق.
the "Middle East Peace Crisis." So maybe me starting to take pictures was some kind of way to bring both sides of my family together -- a way to take the worlds with me, a way to tell stories visually. It all kind of started that way, but I think that I really realized the power of the image when I first went to the garbage-collecting village in Egypt, when I was about 16. My mother took me there. She's somebody who believes strongly in community service, and decided that this was something that I needed to do. And so I went there and I met some amazing women there. There was a center there, where they were teaching people how to read and write, and get vaccinations against the many diseases you can get from sorting through garbage. And I began teaching there. I taught English, and I met some incredible women there. I met people that live seven people to a room, barely can afford their evening meal, yet lived with this strength of spirit and sense of humor and just incredible qualities.
لقد انجذبت لذلك المجتمع وبدأت بإلتقاط الصور هناك. إلتقطت صوراً لحفلات زواج وأعضاء أسرتي الكبار، أشياء أرادوا تذكرها. بعد حوالي سنتين بدأت أخذ تلك الصور، لمؤتمر القاهرة حول -- مؤتمر الأمم المتحدة للسكان والتنمية طلبوا مني عرضها في المؤتمر. وكان عمري 18، وكنت متحمسة للغاية. لقد كان أول معارضي المرئية وتم وضعها جميعاً هناك، وبعد حوالي يومين، تم إنزالهم جميعاً باستثناء ثلاثة. كان الناس غاضبين جداً، ثورة غضب ذلك انني كنت أعرض الجوانب القذرة للقاهرة، ولماذا لم أقص الحمار الميت خارج الإطار؟ وبينما كنت أجلس هنا، أصبت بالإحباط الشديد. طالعت هذا الجدار الخاوي الكبير، ثلاث صور وحيدة كانت هناك، صور جميلة للغاية وكنت في حالة مثل، لقد فشلت في هذا. لكني كنت أنظر في هذه الإنفعالات الشديدة والمشاعر التي خرجت من الناس بمجرد رؤيتهم لتلك الصور. أعني، كنت حينها تلك الفتاة الحقير ذات ال 18 عاماً ولا يستمع إليها أحد، وفجأة وضعت هذه الصور على الحائط وكان هناك جدلاً محتدماً، وتوجب عليهم إنزالها. وقد شاهدت للتو نفوذ الصورة. لقد كان مذهلاً. واعتقد أن أهم رد فعل رأيته هناك كان في الواقع أن الناس الذين لم يذهبوا مطلقاً لقرية المهملات بانفسهم، الذين لم يشاهدوا مطلقاً روح إنسان قد تزدهر في مثل هذه الظروف الصعبة. وأعتقد أنها كانت النقطة التي قررت فيها أنني أريد أن استخدم التصوير والأفلام لتجسير الفوارق بطريقة ما، لتجسير الثقافات، جلب الناس سوياً، عبور الحدود. وكان ذلك حقاً هو نقطة البداية بالنسبة لي.
I got drawn into this community and I began to take pictures there. I took pictures of weddings and older family members -- things that they wanted memories of. About two years after I started taking these pictures, the UN Conference on Population and Development asked me to show them at the conference. So I was 18; I was very excited. It was my first exhibit of photographs and they were all put up there, and after about two days, they all came down except for three. People were very upset, very angry that I was showing these dirty sides of Cairo, and why didn't I cut the dead donkey out of the frame? And as I sat there, I got very depressed. I looked at this big empty wall with three lonely photographs that were, you know, very pretty photographs and I was like, "I failed at this." But I was looking at this intense emotion and intense feeling that had come out of people just seeing these photographs. Here I was, this 18-year-old pipsqueak that nobody listened to, and all of a sudden, I put these photographs on the wall, and there were arguments, and they had to be taken down. And I saw the power of the image, and it was incredible. And I think the most important reaction that I saw there was actually from people that would never have gone to the garbage village themselves, that would never have seen that the human spirit could thrive in such difficult circumstances. And I think it was at that point that I decided I wanted to use photography and film to somehow bridge gaps, to bridge cultures, bring people together, cross borders.
أنجزت مهمة في تلفزيون MTV، وصنعت فيلماً يسمى Startup.com،
And so that's what really kind of started me off.
ثم في العام 2000 تقريباً -- أنجزت عدد من الفيديو كليبات-- لكن في عام 2003، حينما كانت حرب العراق على وشك الإندلاع، شعرت-- لقد كان شعوراً سيريالياً بالنسبة لي لأنه قبل أن تبدأ الحرب، كان هناك نوع من الحرب الإعلامية تجري. كنت أشاهد التلفاز في نيويورك وبدت كأنها وجهة نظر واحدة فقط تظهر على الشاشة، وقد تسلسلت من -- مرت التغطية بمراحل من تغطية وزارة الخارجية الأمريكية لإرسال القوات وما كان الناس بصدده -- ما كان يأتي عبر الأخبار أن هناك حرباً ستندلع وستكون حرباً نظيفة وقصف بدقة، وسيرحب العراقيون بالأمريكان كمحررين وينثرون عليهم الورود تحت أقدامهم على طرقات بغداد. وقد علمت أن هناك قصة أخرى كلياً كانت تجري في الشرق الأوسط مسقط رأس أجدادي. علمت أن هناك قصة أخرى كلياً يتم سردها، وكنت أفكر، كيف يفترض للناس أن يتواصلوا مع بعضهم البعض بينما يتلقون رسائل مختلفة جذرياً ولا يعلم أي شخص عن ما يُقال للآخر؟ كيف يفترض للناس أن يصلوا لنوع من التفاهم المشترك أو يعرفوا كيفية التحرك سوياً إلى المستقبل؟ لذا فقد علمت أن عليّ الذهاب. أردت أن أكون في المركز. لم يكن لديّ خطة. وليس لديّ تمويل. لم أكن أملك حتى كاميرا في ذلك الوقت. كان على شخص أن يأتي بها إلى هناك لأنني أردت الوصول لقناة الجزيرة، قناة جورج بوش المفضلة والمكان الذي كنت شديدة الفضول حوله وهي مكروهه من قبل العديد من الحكومات في العالم العربي وأيضاً سُميّت بالناطقة بأسم بن لادن من قبل بعض الناس في الحكومة الأمريكية.
Did a stint at MTV, made a film called "Startup.com," and I've done a couple of music films. But in 2003, when the war in Iraq was about to start, it was a very surreal feeling for me, because before the war started, there was kind of this media war that was going on. And I was watching television in New York, and there seemed to be just one point of view that was coming across, and the coverage went from the US State Department to embedded troops. And what was coming across on the news was that there was going to be this clean war and precision bombings, and the Iraqis would be greeting the Americans as liberators, and throwing flowers at their feet in the streets of Baghdad. And I knew that there was a completely other story that was taking place in the Middle East, where my parents were. I knew that there was a completely other story being told, and I was thinking, "How are people supposed to communicate with each other when they're getting completely different messages, and nobody knows what the other's being told? How are people supposed to have any kind of common understanding or know how to move together into the future? So I knew that I had to go there. I just wanted to be in the center. I had no plan. I had no funding. I didn't even have a camera at the time -- I had somebody bring it there, because I wanted to get access to Al Jazeera, George Bush's favorite channel, and a place which I was very curious about because it's disliked by many governments across the Arab world, and also called the mouthpiece of Osama Bin Laden by some people in the US government.
إذاً كنت أفكر، هذه القناة المكروهة من قبل العديد من الناس لابد وأنها تفعل شيئاً صحيحاً. ويتوجب علي معرفة ما هو الأمر. وكذلك أردت الذهاب لرؤية القيادة المركزية، التي كانت على بعد 10 دقائق، وعليه أستطيع الحصول على وسيلة لمعرفة كيف تصنع هذه الأخبار على الجانب العربي الذي يصل العالم العربي، وعلى الجانب الأمريكي والغربي الذي يصل الولايات المتحدة.
So I was thinking, this station that's hated by so many people has to be doing something right. I've got to go see what this is all about. And I also wanted to go see Central Command, which was 10 minutes away. And that way, I could get access to how this news was being created -- on the Arab side, reaching the Arab world, and on the US and Western side, reaching the US.
وعندما ذهبت هناك وجلست هناك، وإلتقيت بهؤلاء الناس الذين كانوا في مركزها وجلست مع هذه الشخصيات، إلتقيت ببعض الناس المفاجئين، أناس معقدين للغاية. وأرغب في تقاسم القليل معكم حول هذه التجربة عندما تجلس مع شخص ما وتقوم بتصويره، وتستمع إليه، وتتيح له أكثر من الخمسة ثواني لإسماع صوته، فأن التعقيد المذهل للناس يبرز.
And when I went there and sat there, and met these people that were in the center of it, and sat with these characters, I met some surprising, very complex people. And I'd like to share with you a little bit of that experience of when you sit with somebody and you film them, and you listen to them, and you allow them more than a five-second sound bite. The amazing complexity of people emerges.
سمير خضر: عمل كالمعتاد. العراق. لقد ذهبت إلى العراق. لكن بيني وبينك، إذا عُرض علي عمل مع قناة فوكس، سأقبل به. لتغيير الكابوس العربي إلى الحلم الأمريكي. ما يزال لديّ ذلك الحلم. ربما لن أقدر بتاتاً على تحقيقه. لكن لديّ خطط لأطفالي. عندما ينتهون من مدرستهم الثانوية سأرسلهم إلى أمريكا للدراسة هناك. سأتكفل بمصاريف دراستهم. وسيبقون هناك. جوش راشين: في الليلة التي عرضوا فيها الأسرى والجنود القتلى -- قامت الجزيرة بعرضهم -- لقد كان رهيباً لأن أمريكا لا تعرض مثل هذا النوع من الصور. معظم الأخبار الأمريكية لن تعرض صوراً ملطخة بالدماء وهذا عرض جنوداً أمريكان في لباسهم الرسمي متناثرون حول الأرض، على أرضية من البلاط البارد. وقد كان مقززاً. لقد كان مقززاً بشدة. لقد جعلني هذا أصاب بالإعياء في معدتي. ثم ما أصابني في مقتل، الليلة الماضية، كان هناك نوع من القصف في البصرة، وعرضت الجزيرة صوراً للناس. وقد كانت فظيعة بنفس الدرجة إن لم تكن أسواء من سابقتها. وأتذكر أنني رأيتها في مكتب الجزيرة وقلت في نفسي، " وااو، ذلك فظيع. ذلك سئ." ثم أنصرفت بعيداً، ومن المحتمل أكلت العشاء أو شئ ما. ولم تؤثر علي كثيراً. لذا-- فتأثيرها عليّ، هو أن أدرك أن أنني كنت قد رأيت للتو على الجانب الآخر، وأؤلئك الناس في مكتب الجزيرة ربما شعروا بنفس الشعور الذي كان لديّ في تلك الليلة. وأنا غاضب على بكل عمق ولم أكن منزعجاً كما الليلة التي سبقتها. لقد جعلتني أكره الحرب. لكنها لم يجعلني أؤمن بأننا في عالم يمكن أن يعيش بلا حرب.
Samir Khader: Business as usual. Iraq, and then Iraq, and then Iraq. But between us, if I'm offered a job with Fox, I'll take it. To change the Arab nightmare into the American dream. I still have that dream. Maybe I will never be able to do it, but I have plans for my children. When they finish high school, I will send them to America to study there. I will pay for their study. And they will stay there. Josh Rushing: The night they showed the POWs and the dead soldiers -- Al Jazeera showed them -- it was powerful, because America doesn't show those kinds of images. Most of the news in America won't show really gory images and this showed American soldiers in uniform, strewn about a floor, a cold tile floor. And it was revolting. It was absolutely revolting. It made me sick at my stomach. And then what hit me was, the night before, there had been some kind of bombing in Basra, and Al Jazeera had shown images of the people. And they were equally, if not more, horrifying -- the images were. And I remember having seen it in the Al Jazeera office, and thought to myself, "Wow, that's gross. That's bad." And then going away, and probably eating dinner or something. And it didn't affect me as much. So, the impact that had on me -- me realizing that I just saw people on the other side, and those people in the Al Jazeera office must have felt the way I was feeling that night, and it upset me on a profound level that I wasn't as bothered as much the night before. It makes me hate war. But it doesn't make me believe that we're in a world
جيهان نُجيم: لقد كنت مذهولة بالإستجابة للفيلم، حيث أننا لم نعلم سواء كنا سنقدر على الوصول إلى هناك أم لا. لم يكن لدينا تمويل له. لقد كنا محظوظين بشدة لتلقي المساعدة، وعندما عرضنا الفيلم في كلا الولايات المتحدة والعالم العربي تلقينا ردود الأفعال المذهلة تلك. لقد كان مدهشاً كيف أن الناس تأثروا بهذا الفيلم. في العالم العربي -- لم يكن حقاً من الفيلم، لقد كان من الشخصيات. أعني، جوش روشينغ كان شخصية معقدة جداً الذي كان يفكر حول الأشياء. وحينما عرضت عليه الفيلم في الشرق الأوسط قال الناس -- أراد الناس لقاء جوش. لقد قام بإعادة تعريفنا نحن كشعب أمريكي. بدأ الناس بطرح السؤال علي، أين هو هذا الشخص الآن؟ وعرضت عليه قناة الجزيرة وظيفة. وسمير، على الجانب الآخر، كان شخصية مثيرة للغاية ليراها العالم العربي، لأنها أظهرت التعقيدات لعلاقة الحب/الكُره هذه التي لدى العالم العربي مع الغرب.
that can live without war yet. Jehane Noujaim: I was overwhelmed by the response of the film. We didn't know whether it would be able to get out there. We had no funding for it. We were incredibly lucky that it got picked up. And when we showed the film in both the United States and the Arab world, we had such incredible reactions. It was amazing to see how people were moved by this film. In the Arab world -- and it's not really by the film, it's by the characters -- I mean, Josh Rushing was this incredibly complex person who was thinking about things. And when I showed the film in the Middle East, people wanted to meet Josh. He kind of redefined us as an American population. People started to ask me, "Where is this guy now?" Al Jazeera offered him a job. (Laughter) And Samir, on the other hand, was also quite an interesting character for the Arab world to see, because it brought out the complexities of this love-hate relationship that the Arab world has with the West.
في الولايات المتحدة، لقد ذهلت بالدوافع، الدوافع الإيجابية لأمريكيين حينما شاهدوا الفيلم. كما تعلمون، يتم نقدنا في الخارج لشعورنا مثل أننا -- نعتقد بأننا حماة العالم بطريقة ما، لكن معكوس ذلك في الواقع، حينما يرى الناس ماذا يحدث في الخارج وردود أفعال الناس لبعض السياسات الخارجية، نشعر بتلك القوة التي نحتاج ل -- نشعر بأن علينا الحصول على القوة لتغيير الأشياء. وقد رأيت هذا ضمن الجمهور. هذه المرأة جاءت إلى بعض العرض وقالت، " تعرفي، أعرف أن هذا جنون، لقد رأيت القنابل يتم تحميلها على الطائرات، لقد رأيت الجيش يذهب إلى الحرب. لكنك لا تفهمي غضب الناس تجاهنا حتى تري الناس في المستشفيات وضحايا الحرب، وكيف سنخرج من هذه الفقاعة؟
In the United States, I was blown away by the motivations, the positive motivations of the American people when they'd see this film. You know, we're criticized abroad for believing we're the saviors of the world in some way, but the flip side of it is that, actually, when people do see what is happening abroad and people's reactions to some of our policy abroad, we feel this power, that we need to -- we feel like we have to get the power to change things. And I saw this with audiences. This woman came up to me after the screening and said, "You know, I know this is crazy. I saw the bombs being loaded on the planes, I saw the military going out to war, but you don't understand people's anger towards us until you see the people in the hospitals and the victims of the war,
كيف نفهم ما يفكر به الآخرون؟"
and how do we get out of this bubble?
الآن، أنا لا أعرف سواء كان بمقدور الفيلم تغيير العالم، لكني أعلم أنه بدأ -- أعرف تلك القوة أن -- أعرف أن الناس بدأوا بالتفكير حول كيفية تغيير العالم.
How do we understand what the other person is thinking?" Now, I don't know whether a film can change the world. But I know the power of it, I know that it starts people thinking about how to change the world.
لا، أنا لست فيلسوفة، لذا أشعر بأن عليّ الذهاب لعمق أكثر من هذا لاعرض عليكم -- لنترك الفيلم يتحدث عن نفسه لهذا العالم الآخر. لأنني أؤمن بأن للفيلم المقدرة على أخذك عبر الحدود. أريدكم أن تجلسوا وتجربوا لعدة دقائق تأخذكم لعالم آخر. و مقاطع الفيديو الصغيرة هذه تأخذكم داخل أثنين من أكثر الصراعات صعوبة التي نواجهها اليوم.
Now, I'm not a philosopher, so I feel like I shouldn't go into great depth on this, but let film speak for itself and take you to this other world. Because I believe that film has the ability to take you across borders, I'd like you to just sit back and experience for a couple of minutes being taken into another world. And these couple clips take you inside of two of the most difficult conflicts that we're faced with today. [The last 48 hours of two Palestinian suicide bombers.] [Paradise Now]
رجل 1: طالما هناك ظلم، لابد وأن يضحي شخص ما !
[Man: As long as there is injustice, someone must make a sacrifice!]
إمرأة: ذلك ليس تضحية، إنه إنتقام! إذا قتلت، لا يوجد فرق بين الضحية والغازي.
[Woman: That's no sacrifice, that's revenge!] [If you kill, there's no difference between victim and occupier.]
رجل1: إذا كان لدينا طائرات، فلن نحتاج للشهداء، ذلك هو الفرق.
[Man: If we had airplanes, we wouldn't need martyrs, that's the difference.]
إمرأة: الفرق هو أن الجيش الإسرائيلي ما يزال الأقوى.
[Woman: The difference is that the Israeli military is still stronger.]
رجل: إذاً لنكن متساوين في الموت. ما يزال لدينا الجنة.
[Man: Then let us be equal in death.] [We still have Paradise.]
إمرأة: لا يوجد جنة! إنها موجودة فقط في ذهنك!
[Woman: There is no Paradise! It only exists in your head!]
رجل:استغفر الله . استغفر الله ربنا يسامحك. إذا لم تكوني بنت أبو عزام... على كل حال، من الأفضل لي الجنة في ذهني عوضاً عن العيش في جهنم! في هذه الدنيا ، نحن موتى على أي حال.
[Man: God forbid!] [May God forgive you.] [If you were not Abu Azzam's daughter ...] [Anyway, I'd rather have Paradise in my head than live in this hell!] [In this life, we're dead anyway.]
رجل: يختار الشخص المرارة عندما يكون البديل هو الأمرّ منها.
[One only chooses bitterness when the alternative is even bitterer.]
إمرأة: وماذا عنا؟ المتبقين منا؟ هل سنربح بتلك الطريقة؟ ألا ترى أنك ستقوم بتدميرنا؟ وأنك تعطي الإسرائيليين الحجة للمواصلة؟
[Woman: And what about us? The ones who remain?] [Will we win that way?] [Don't you see what you're doing is destroying us?] [And that you give Israel an alibi to carry on?]
رجل: إذاً بدون حُجة، هل ستتوقف إسرائيل؟
[Man: So with no alibi, Israel will stop?]
إمرأة: ربما. ينبغي أن نقلبها لحرب أخلاقية.
[Woman: Perhaps. We have to turn it into a moral war.]
رجل: كيف، إذا كانت إسرائيل بلا أخلاق؟
[Man: How, if Israel has no morals?]
إمرأة: كن حذراً!
[Woman: Be careful!] [And the real people building peace through non-violence] [Encounter Point] Video: (Ambulance siren) [Tel Aviv, Israel 1996]
جورج: اتصلت بي زوجتي إيلات وقالت، " هناك هجوم إنتحاري في تل أبيب."
[Tzvika: My wife Ayelet called me and said, ] ["There was a suicide bombing in Tel Aviv."]
إيلات: ماذا تعرف عن الخسائر؟ نحن نبحث عن ثلاث فتيات.
[Ayelet: What do you know about the casualties?] [Tzvika off-screen: We're looking for three girls.]
جورج: ليس لدي معلومات
[We have no information.]
إيلات: شخص جريح هنا، لكننا لم نسمع عن الثلاثة الآخرين.
[Ayelet: One is wounded here, but we haven't heard from the other three.]
جورج: لقد قلت، " حسناً، تلك بات تشين، إنها بنتي." " هل أنت متأكد أنها ماتت؟" قالوا نعم.
[Tzvika: I said, "OK, that's Bat-Chen, that's my daughter.] [Are you sure she is dead?"] [They said yes.] Video: (Police siren and shouting over megaphone) [Bethlehem, Occupied Palestinian Territories, 2003]
تزفيكا: في ذلك اليوم، حوالي الساعة 6:30 كنت أقود السيارة مع زوجتي وبناتي إلى السوق. عندما وصلنا إلى هنا... رأينا ثلاثة جنود إسرائيليين وسيارات جيب مركونة على جانب الطريق. عندما عبرنا السيارة الأولى... قاموا بفتح النار علينا. وبنتي كريستين ذات 12 عاماً تم قتلها في إطلاق النار.
[George: On that day, at around 6:30] [I was driving with my wife and daughters to the supermarket.] [When we got to here ...] [we saw three Israeli military jeeps parked on the side of the road.] [When we passed by the first jeep ...] [they opened fire on us.] [And my 12-year-old daughter Christine] [was killed in the shooting.] [Bereaved Families Forum, Jerusalem]
تزفيكا: أنا مديرة كل القطاعات.
[Tzvika: I'm the headmaster for all parts.]
جورج: لكن هناك معلم مسؤول؟ تزفيكا: نعم، لدي مساعدين. أتعامل مع الأطفال طوال الوقت.
[George: But there is a teacher that is in charge?] [Tzvika: Yes, I have assistants.] [I deal with children all the time.] [One year after their daughters' deaths both Tzvika and George join the forum]
تزفيكا: في البداية، أعتقدت أنها فكرة غريبة. لكن بعد التفكير منطقياً حولها، لم أعثر على أي سبب لماذا لا نلتقي بهم ونجعلهم يعرفون عن معاناتنا.
[George: At first, I thought it was a strange idea.] [But after thinking logically about it, ] [I didn't find any reason why not to meet them] [and let them know of our suffering.]
جورج: هناك الكثير من الأشياء التي أثرت في. نحن نرى أن هناك فلسطينيين عانوا كثيراً، الذين فقدوا أطفالهم، ومايزالون يؤمنون بعملية السلام للمصالحة. إذا كان من فقد أعزّ الناس لديه يمكنه الحديث لبعضهم البعض، ويتطلعون لمستقبل أفضل، عندئذ ينبغي على الجميع فعل ذلك، أيضاً.
[Tzvika: There were many things that touched me.] [We see that there are Palestinians who suffered a lot, who lost children,] [and still believe in the peace process and in reconciliation.] [If we who lost what is most precious can talk to each other,] [and look forward to a better future,] [then everyone else must do so, too.] [From South Africa: A Revolution Through Music] [Amandla] (Music)
رجل: الأغنية هي شئ يمكننا التواصل به مع الناس الذين لم يكونوا ليفهموا من أين جئنا بغير ذلك. يمكنك أن تقدم لهم خطاباً سياسياً طويلاً وما يزالون لا يفهمون. لكن أخبرك، عندما تنهي تلك الأغنية، سيقول الناس، " اللعنة، أعرف من أين أتيتم أيها الرفاق. أعرف من أين أتيتم إيها الناس. الموت للفصل العنصري!"
(Video) Man: Song is something that we communicated with people who otherwise would not have understood where we're coming from. You could give them a long political speech, they would still not understand. But I tell you, when you finish that song, people will be like, "Damn, I know where you niggas are coming from. I know where you guys are coming from. Death unto apartheid!"
الرواي: إنه نضال من أجل التحرير... إنه حول أؤلئك الأطفال الذين يذهبون للشوارع، يقاتلون، يصرخون، " أطلقوا سراح نلسون مانديلا!" إنه حول تلك الإتحادات التي تركت أدواتها وطالبت بالحرية. نعم. نعم! الحرية!
Narrator: It's about the liberation struggle. It's about those children who took to the streets -- fighting, screaming, "Free Nelson Mandela!" It's about those unions who put down their tools and demanded freedom. Yes. Yes! (Music and singing) (Singing) Freedom!
جيهان نُجيم: أعتقد أن لدى الجميع ذلك الشعور بالجلوس في المسرح، في غرفة مظلمة مع آخرين غرباء، يشاهدون فيلما قوياً جداً، وشعروا بذلك الشعور للتحوّل. وما أفكر به هو -- ما أريد الحديث عنه هو كيف يمكننا إستغلال ذلك الشعور لخلق حركة عبر الفيلم ؟ هناك-- أعني، كنت أستمع لبعض الأحاديث في بعض المؤتمرات، وقال روبرت رايت بالأمس أنه إذا كان هناك تقدير لإنسانية الشخص الآخر، عندها سنحصل على تقدير لأنفسنا. وهذا هو كل شئ. الأمر حول تواصل الناس عبر الأفلام، وإبراز تلك الأصوات المستقلة هناك. انتهى الحال ب جوش روشين بالإستقالة من الجيش وأخذ الوظيفة في قناة الجزيرة، بحيث أن شعوره الآن بأنه في قناة الجزيرة العالمية لأنه يشعر بأنه يستطيع إستخدام الإعلام لتجسير الهوة بين الشرق والغرب. وذلك شئ مدهش. لكني كنت أفكر حول السبل لإعطاء القوة لهذه الأصوات المستقلة، لإعطاء قوة لصانعي الأفلام، لإعطاء قوة للناس الذي يحاولون إستخدام الفيلم للتغيير. وهناك منظمات مدهشة التي تفعل هذا بالفعل. هناك منظمة ويتنس، التي سمعتم منها من قبل. ومنظمة جست فيشين، التي تعمل مع الفلسطينين والإسرائيليين الذين يعملون معاً من أجل السلام، ويقومون بتوثيق تلك العملية وإجراء مقابلات هناك ليتم إستخدام هذا الفيلم ليأخذوه إلى الكونغرس لعرض هذه الأداة القوية، لتبيان أن هذه المرأة التي قُتلت بنتها في هجوم، وما تزال تؤمن بأن هناك طرق سلمية لحل هذا الإشكال. هناك أفلام جارية وهناك تلفزيون كارنت "Current TV"، الذي هو منصة متميزة للناس حول العالم ليتمكنوا من وضع -- نعم، أعني إنها متميزة. لقد شاهدتها وكنت -- لقد كنت مذهولة بها وبقابليتها لتقديم تلك الأصوات من أنحاء العالم، أصوات مستقلة من كل أنحاء العالم، وإنشاء تلفزيون عالمي ديموقراطي بالفعل.
(Applause) Jehane Noujaim: I think everybody's had that feeling of sitting in a theater, in a dark room, with other strangers, watching a very powerful film, and they felt that feeling of transformation. And what I'd like to talk about is how can we use that feeling to actually create a movement through film? I've been listening to the talks in the conference, and Robert Wright said yesterday that if we have an appreciation for another person's humanity, then they will have an appreciation for ours. And that's what this is about. It's about connecting people through film, getting these independent voices out there. Now, Josh Rushing actually ended up leaving the military and taking a job with Al Jazeera. (Laughter) So his feeling is that he's at Al Jazeera International because he feels like he can actually use media to bridge the gap between East and West. And that's an amazing thing. But I've been trying to think about ways to give power to these independent voices, to give power to the filmmakers, to give power to people who are trying to use film for change. And there are incredible organizations that are out there doing this already. There's Witness, that you heard from earlier. There's Just Vision, that are working with Palestinians and Israelis who are working together for peace, and documenting that process and getting interviews out there and using this film to take to Congress to show that it's a powerful tool, to show that this is a woman who's had her daughter killed in an attack, and she believes that there are peaceful ways to solve this. There's Working Films and there's Current TV, which is an incredible platform for people around the world to be able to put their -- (Applause) Yeah, it's amazing. I've watched it and I'm blown away by it and its potential to bring voices from around the world -- independent voices from around the world -- and create a truly democratic, global television.
إذا ما نستطيع بالفعل عمله هو منصة لتلك المنظمات، لإقامة هذا الزخم، لنحصل على الجميع في العالم ليشاركوا في هذه الحركة؟ أرغب أن يتخيل جميعنا لثانية -- تخيلوا اليوم عندما يأتي الجميع سوياً من كل أنحاء العالم. لديكم المدن والقرى والمسارح من كل أنحاء العالم يجتمعون سوياً، ويجلسون في الظلمة، ويتشاركون تجربة مشتركة في مشاهدة فيلم، أو عدد من الأفلام، سوياً. مشاهدة فيلم الذي ربما يسلط الضوء على شخصية تكافح للحياة، أو مجرد شخصية تتحدى التنميط ، وتلقي النكات، تغني أغنية. الكوميديا، الوثائقيات، الأفلام القصيرة. هذه القوة المهدشة يمكن أن تستخدم لتغيير الناس ولربطهم سوياً، لتخطي الحدود وأن يشعر الناس بأن لديهم تجربة مشتركة. إذا إن تخيلتم هذا اليوم عندما الجميع حول العالم يأتونكم إلى المسارح من كل العالم ومن مناطق حيث نعرض الأفلام. إذا تخيلتم من -- عرضها من تايمز إسكوير إلى ميدان التحرير في القاهرة، ونفس الفيلم في رام الله، ونفس الفيلم في القدس. كما تعلمون، يمكننا حتى إستخدام -- كنا نتحدث إلى صديقي عن إستخدام جانب من الإهرام العظيم وحائط الصين العظيم. هناك -- إن ما يمكن أن تتخيلوه لا نهائي، بالنسبة لأين يمكن عرض الأفلام وأين يمكن عقد هذه التجارب المشتركة. وأعتقد أنه في أحد الأيام، إذا أمكننا إقامتها، فهذا اليوم الواحد يمكن أن يخلق زخماً لكل تلك الأصوات المستقلة. لا يوجد مكان -- لا توجد منظمة تقوم بربط هذه الأصوات المستقلة من كل العالم ووضعها سوياً، ومازلت أستمع عبر هذا المؤتمر أن الخطر الأكبر في مستقبلنا هو فهم الآخر والإحترام المتبادل لبعضنا البعض عبر الحدود. وإذا كان بمستطاع الفيلم عمل ذلك، إذا استطعنا الحصول على هذه الأماكن المختلفة في العالم لمشاهدة هذه الأفلام سوياً، فهذا سيكون يوماً متميزاً.
So what can we do to create a platform for these organizations, to create some momentum, to get everybody in the world involved in this movement? I'd like for us to imagine for a second. Imagine a day when you have everyone coming together from around the world. You have towns and villages and theaters -- all from around the world, getting together, and sitting in the dark, and sharing a communal experience of watching a film, or a couple of films, together. Watching a film which maybe highlights a character that is fighting to live, or just a character that defies stereotypes, makes a joke, sings a song. Comedies, documentaries, shorts. This amazing power can be used to change people and to bond people together; to cross borders, and have people feel like they're having a communal experience. So if you imagine this day when all around the world, you have theaters and places where we project films. If you imagine projecting from Times Square to Tahrir Square in Cairo, the same film in Ramallah, the same film in Jerusalem. You know, we've been talking to a friend of mine about using the side of the Great Pyramid and the Great Wall of China. It's endless what you can imagine, in terms of where you can project films and where you can have this communal experience. And I believe that this one day, if we can create it, this one day can create momentum for all of these independent voices. There isn't an organization which is connecting the independent voices of the world to get out there, and yet I'm hearing throughout this conference that the biggest challenge in our future is understanding the other, and having mutual respect for the other and crossing borders. And if film can do that, and if we can get all of these different locations in the world to watch these films together -- this could be an incredible day.
لذا فقد إقمنا شراكة بالفعل، أسسناها عبر تيد -- شخص ما من مجتمع تيد، جون كامن، قام بتقديمي إلى ستيفن أبكون، من مركز جاكوب بيرنز للأفلام. إذا بدأنا بدعوة الجميع. وفي الأسبوع الماضي، كانت هناك الكثير من الناس الذين إستجابوا لنا من ساوباولو إلى منغوليا وإلى الهند. هناك أناس أرادوا أن يكونوا جزء من هذا اليوم العالمي للفيلم، لنقدر على تقديم منصة لأصواتهم المستقلة ولهذه الأفلام المستقلة لتعرض هناك. الآن، لقد فكرنا بأسم لهذا اليوم واريد أن أتقاسمه معكم. الآن، أكثر الأجزاء إدهاشاً في كل هذه العملية كانت تشارك الأفكار والأمنيات، ولذا فأنا أدعوكم للمشاركة في عصف ذهني حول كيفية تطبيق -- كيف يكون صدى هذا اليوم على المستقبل؟ كيف يمكننا إستخدام التكنلوجيا لجعل هذا اليوم يتردد صداه على المستقبل، بحيث يمكننا إقامة مجتمع وجعل هذه المجتمعات تعمل سوياً، عبر الإنترنت؟ كان هناك يوم -- كان هناك وقت، الكثير من السنوات الماضية، عندما إلتصقت كل القارات سوياً. وقد أسمينا ذلك بمساحة بانجاى. إذا فما نريده هو تسمية هذا اليوم بيوم سينما الفيلم بانجاى . وإذا تخيلتم فقط أن كل أؤلئك الناس في هذه المدن يشاهدون، أعتقد عندئذ أننا يمكن أن نصنع حركة بالفعل تجاه فهم الناس لبعضهم البعض بصورة أفضل.
So we've already made a partnership, set up through somebody from the TED community, John Camen, who introduced me to Steven Apkon, from the Jacob Burns Film Center. And we started calling up everybody. And in the last week, there have been so many people that have responded to us, from as close as Palo Alto, to Mongolia and to India. There are people that want to be a part of this global day of film; to be able to provide a platform for independent voices and independent films to get out there. Now, we've thought about a name for this day, and I'd like to share this with you. Now, the most amazing part of this whole process has been sharing ideas and wishes, and so I invite you to give brainstorms onto how does this day echo into the future? How do we use technology to make this day echo into the future, so that we can build community and have these communities working together, through the Internet? There was a time, many, many years ago, when all of the continents were stuck together. And we call that landmass Pangea. So what we'd like to call this day of film is Pangea Cinema Day. And if you just imagine that all of these people in these towns would be watching, then I think that we can actually really make a movement towards people understanding each other better.
أعلم أنه شئ يلامس بصورة ملموسة قلوب وأرواح الناس، لكن الطريقة الوحيدة التي أعرفها لفعل ذلك، الطريقة الوحيدة التي أعرفها للوصول لقلب شخص ما وروحه عبر العالم هو بعرض الأفلام إليهم. وأعرف أن هناك صانعي أفلام مستقلون وأفلام هنا يمكن أن تجعل هذا واقعاً. وتلك هي أمنيتي. إذاً فقد كان يفترض علي إعطائكم جملة واحدة للأمنية، لكن الزمن قد أنتهى.
I know that it's very intangible, touching people's hearts and souls, but the only way that I know how to do it, the only way that I know how to reach out to somebody's heart and soul all across the world, is by showing them a film. And I know that there are independent filmmakers and films out there that can really make this happen. And that's my wish. I guess I'm supposed to give you my one-sentence wish, but we're way out of time.
كريس أندرسون: تلك أمنية مذهلة. سينما بانجاى-- اليوم الذي يجتمع فيه العالم.
Chris Anderson: That is an incredible wish. Pangea Cinema: The day the world comes together.
جيهان: إنه أمر ملموس أكثر من السلام العالمي، وهو بالتأكيد أكثر إلحاحاً. لكنه سيكون اليوم الذي يجتمع فيه العالم سوياً عبر الفيلم، الفيلم القوي.
JN: It's more tangible than world peace, and it's certainly more immediate. But it would be the day that the world comes together through film, the power of film.
كريس: سيداتي سادتي، جيهان نجيم.
CA: Ladies and gentlemen, Jehane Noujaim.