TED has already persuaded me to change my life in one small way, by persuading me to change the opening of my speech. I love this idea of engagement. So, when you leave here today, I'm going to ask you to engage or re-engage with some of the most important people in your lives: your brothers and sisters. It can be a profoundly life-affirming thing to do, even if it isn't always easy.
TED me ha persuadido para hacer un pequeño cambio en mi vida, convenciéndome de modificar el inicio de mi charla. Me encanta esta idea del compromiso. Así que, cuando salgan de aquí hoy, voy a pedirles que se comprometan o se vuelvan a comprometer con algunas de las personas más importantes de su vida: sus hermanos y hermanas. Esto puede darles un profundo sentido a su vida, aunque no sea fácil.
This is a man named Elliot, for whom things were very difficult. Elliot was a drunk. He spent most of his life battling alcoholism, depression, morphine addiction, and that life ended when he was just 34 years old. What made things harder for Elliot is that his last name was Roosevelt. And he could never quite get past the comparisons with his big brother Teddy, for whom things always seemed to come a little bit easier.
Este es un hombre llamado Elliot, que tuvo muchos problemas. Elliot era borracho. Pasó la mayor parte de su vida luchando contra el alcoholismo, la depresión, la adicción a la morfina, y su vida terminó cuando tenía tan solo 34 años. Agravaba la situación de Elliot que su apellido era Roosevelt. Y no podía librarse de las comparaciones con su hermano mayor Teddy, a quien las cosas le resultaban, al parecer, más fáciles.
It wasn't easy being Bobby, either. He was also the sibling of a president. But he adored his brother, Jack. He fought for him, he worked for him. And when Jack died, he bled for him, too. In the years that followed, Bobby would smile, but it seemed labored. He'd lose himself in his work, but it seemed tortured. Bobby's own death, so similar to John's, seems somehow fitting. John Kennedy was robbed of his young life; Bobby seemed almost to have been relieved of his.
Tampoco fue fácil ser Bobby. También fue el hermano de un presidente. Pero adoraba a su hermano Jack. Peleaba por él, trabajaba para él. Y cuando Jack murió, también sangró por él. En los años subsiguientes Bobby podía sonreír, pero parecía una sonrisa forzada. Se perdía en su trabajo, pero parecía una tortura. La misma muerte de Bobby, tan parecida a la de John, de algún modo parecía encajar. A John Kennedy le privaron de su vida; y parecía que a Bobby casi le hubieran aliviado la suya.
There may be no relationship that effects us more profoundly, that's closer, finer, harder, sweeter, happier, sadder, more filled with joy or fraught with woe than the relationship we have with our brothers and sisters. There's power in the sibling bond. There's pageantry. There's petulance, too, as when Neil Bush, sibling of both a president and a governor, famously griped, "I've lost patience for being compared to my older brothers," as if Jeb and George W were somehow responsible for the savings and loan scandal and the messy divorce that marked Neil in the public eye.
Puede que no exista relación que nos afecte de modo tan profundo, que sea más cercana, sutil, difícil, dulce, feliz, triste, más llena de gozo o cargada de problemas que la relación que tenemos con nuestros hermanos. El lazo fraternal es potente. Hay pomposidad. También petulancia, como cuando Neil Bush, hermano de tanto un presidente y un gobernador, afirmó: "He perdido la paciencia de ser comparado con mis hermanos mayores", como si Jeb y George W fueran los responsables del escándalo financiero y el lioso divorcio que marcó la vida pública de Neil.
But more important than all of these things, the sibling bond can be a thing of abiding love. Our parents leave us too early, our spouse and our children come along too late. Our siblings are the only ones who are with us for the entire ride. Over the arc of decades, there may be nothing that defines us and forms us more powerfully than our relationship with our sisters and brothers. It was true for me, it's true for your children and if you have siblings, it's true for you, too.
Pero lo más importante de todo esto, es que el lazo fraternal puede brindar un amor duradero. Los padres nos dejan demasiado pronto, la pareja y los hijos llegan demasiado tarde. Nuestros hermanos son los únicos que nos acompañan durante todo el viaje. A través de las décadas puede que no haya nada que nos defina y nos forme más fuertemente que la relación con nuestros hermanos y hermanas. Es así para mí, es así para sus hijos y si tienen hermanos, es así para Uds. también.
This picture was taken when Steve, on the left, was eight years old. I was six, our brother Gary was five and my brother Bruce was four. I will not say what year it was taken. It was not this year.
Esta foto fue tomada cuando Steve, a la izquierda, tenía ocho años. Yo tenía seis, nuestro hermano Gary tenía cinco y mi hermano Bruce tenía cuatro. No diré el año cuando se hizo la foto. No fue este año.
(Laughter)
(Risas)
I open my new book, "The Sibling Effect," on a Saturday morning, not long before this picture was taken, when the three older brothers decided that it might be a very good idea to lock the younger brother in a fuse cabinet in our playroom.
Abro mi nuevo libro, "El efecto fraternal", en un sábado por la mañana, poco tiempo antes de esa foto, cuando los tres hermanos mayores decidieron que sería una buena idea encerrar al hermano menor en la caja de fusibles del salón de juegos.
(Laughter)
(Risas)
We were, believe it or not, trying to keep him safe.
Tratábamos, aunque no lo crean, de mantenerlo a salvo.
Our father was a hotheaded man, somebody who didn't take kindly to being disturbed on Saturday mornings. I don't know what he thought his life would be like on Saturday mornings when he had four sons, ages four years old or younger when the youngest one was born, but they weren't quiet. He did not take to that well. And he would react to being disturbed on a Saturday morning by stalking into the playroom and administering a very freewheeling form of a corporal punishment, lashing out at whoever was within arms' reach. We were by no means battered children but we did get hit, and we found it terrifying.
Nuestro padre era un hombre impulsivo, no se tomaba a bien que le interrumpieran un sábado por la mañana. No se cómo pensó que sería su vida los sábados por la mañana teniendo cuatro hijos, de cuatro años o menores al momento de nacer el pequeño, pero no eran tranquilas. Y no se lo tomaba a bien. Y su reacción al ser molestado un sábado por la mañana era entrar de golpe al cuarto de juegos y propinar un castigo corporal de forma espontánea, atacando a quien pudiera alcanzar. No éramos, de ningún modo, niños maltratados, pero sí nos pegaban y esto nos aterraba.
So we devised a sort of scatter-and-hide drill.
Así que ideamos una rutina de dispersarnos y escondernos.
(Laughter)
(Risas)
As soon as we saw or heard the footsteps coming, Steve, the oldest, would wriggle under the couch, I would dive into the closet in the playroom, Gary would dive into a window-seat toy chest, but not before we closed Bruce inside the fuse box. We told him it was Alan Shepard's space capsule, and that somehow made it work better.
En cuanto veíamos o escuchábamos las pisadas que se acercaban, Steve, el mayor, se escabullía bajo el sofá, yo me escondía en el armario del cuarto de juegos, Gary se metía en el arcón de juguetes al pie de la ventana, pero no sin antes meter a Bruce en la caja de fusibles. Le decíamos que era la cápsula espacial de Alan Shepard, y eso lo hacía más sencillo.
(Laughter)
(Risas)
I dare say my father was never fooled by this ruse. And it was only in later years that I began to think perhaps it wasn't a good idea to squeeze a four-year-old up against a panel of old-style, un-screwable high-voltage fuses.
Tengo que aceptar que no engañábamos a mi padre con esta treta. Y no fue sino hasta años después que comencé a pensar que probablemente no fuese buena idea meter a un niño de cuatro años junto a un panel de fusibles viejos de alto voltaje.
(Laughter)
(Risas)
But my brothers and I, even through those unhappy times, came through them, with something that was clear and hard and fine: a primal appreciation for the bond we shared. We were a unit -- a loud, messy brawling, loyal, loving, lasting unit. We felt much stronger that way than we ever could as individuals. And we knew that as our lives went on, we could always be able to call on that strength.
Pero mis hermanos y yo, incluso en estos momentos poco felices, los superamos con algo que era claro y firme y bueno: una apreciación elemental del vínculo que nos unía. Éramos una unión escandalosa, desordenada, peleonera, leal, amorosa y duradera. Nos sentíamos mucho más fuertes así que como individuos. Y sabíamos que conforme avanzaran nuestras vidas siempre podríamos recurrir a esa fuerza.
We're not alone. Until 15 years ago, scientists didn't really pay much attention to the sibling bond. And with good reason: you have just one mother, you have just one father if you do marriage right, you have one spouse for life. Siblings can claim none of that uniqueness. They're interchangeable, fungible, a kind of household commodity. Parents set up shop and begin stocking their shelves with inventory, the only limitation being sperm, egg and economics.
No estamos solos. Hasta hace 15 años, los científicos no prestaban mucha atención al lazo entre hermanos. Y con buena razón: tienes una sola madre, un solo padre, y si te sale bien el matrimonio, tienes un solo cónyuge de por vida. Los hermanos no gozan esa exclusividad. Son canjeables, fungibles, parte de la mercancía de la casa. Los padres se instalan y comienzan a llenar los estantes de inventario, y las únicas limitaciones son los espermas, los óvulos y la economía.
(Laughter)
(Risas)
As long as you can keep breathing, you may as well keep stocking. Now, nature is perfectly happy with that arrangement, because our primal directive here is to get as many of our genes as possible into the next generation.
Mientras puedas respirar, puedes suministrar el inventario. La naturaleza se conforma con este arreglo porque nuestra directriz más elemental es pasar la mayor cantidad de genes a la nueva generación.
Animals wrestle with these same issues, too, but they have a more straightforward way of dealing with things. A crested penguin that has laid two eggs will take a good look at them and boot the smaller one out of the nest, the better to focus her attentions on the presumably heartier chick in the bigger shell. A black eagle will allow all of her chicks to hatch and then stand back while the bigger ones fight it out with the little ones, typically ripping them to ribbons and then settling back to grow up in peace. Piglets, cute as they are, are born with a strange little outward set of pointing teeth, that they use to jab at one another as they compete for the choicest nursing spots.
Los animales también luchan con estos mismos problemas, pero lo manejan de un modo mucho más directo y franco. Un pingüino crestado que ha puesto dos huevos los mira bien y saca al más pequeño del nido, para enfocar sus esfuerzos en el polluelo probablemente más sano en el huevo más grande. Un águila negra permite que todos sus polluelos rompan el cascarón y luego se mantiene alejada mientras los más grandes pelean con los menores, generalmente despedazándolos, para luego asentarse en el nido para criarlos en paz. Los cerditos, tan tiernos como son, nacen con un extraño par de dientes afilados hacia afuera que usan para pincharse entre ellos cuando compiten por el mejor puesto para mamar.
The problem for scientists was that this whole idea of siblings as second-class citizens never really seemed to hold up. After the researchers had learned all they could from the relationships in the family, mothers and other relationships, they still came up with some temperamental dark matter that was pulling at us, exerting a gravity all its own. And that could only be our siblings.
El problema para los científicos es que esta noción de los hermanos como ciudadanos de segunda no es sostenible. Después de que los científicos aprendieran todo sobre las relaciones dentro de la familia, las madres y otras relaciones, aun encontraron algo temperamental y oscuro que tiraba de nosotros, ejerciendo una especie de gravedad en sí misma. Y eso solo podían ser los hermanos.
Humans are no different from animals. After we are born, we do whatever we can to attract the attention of our parents, determining what our strongest selling points are and marketing them ferociously. Someone's the funny one, someone's the pretty one, someone's the athlete, someone's the smart one. Scientists call this "deidentification." If my older brother is a high-school football player -- which, if you saw my older brother, you'd know he was not -- I could become a high-school football player, too and get at most 50 percent of the applause in my family for doing that. Or, I could become student council president or specialize in the arts and get 100 percent of the attention in that area.
Los humanos no somos distintos a los animales. Al nacer, hacemos todo lo posible para llamar la atención de nuestros padres, encontramos nuestras fortalezas y las promocionamos con ferocidad. Uno es el gracioso, otro es el bonito, uno es el atleta, otro es el inteligente. Los científicos lo llaman "desidentificación". Si mi hermano mayor es jugador de fútbol de bachillerato, -- que si vieran a mi hermano sabrían que no lo es -- yo podría ser también jugador y obtener, como mucho, el 50 % de los aplausos en mi familia. O, podría ser presidente del centro de estudiantes o especializarme en artes y recibir el 100 % de su atención en esta área.
Sometimes parents contaminate the deidentification process, communicating to their kids subtly or not, that only certain kinds of accomplishments will be applauded in the home. Joe Kennedy was famous for this, making it clear to his nine children that they were expected to compete with one another in athletics and were expected to win, lest they be made to eat in the kitchen with the help, rather than in the dining room with the family. It's no wonder that scrawny second-born Jack Kennedy fought so hard to compete with his fitter firstborn brother, Joe, often at his peril, at one point, engaging in a bicycle race around the house that resulted in a collision costing John 28 stitches. Joe walked away essentially unharmed.
Frecuentemente los padres contaminan el proceso de desidentificación al comunicarles a sus hijos, de manera sutil o no, que solo cierto tipo de éxitos serán aplaudidos en casa. Joe Kennedy fue famoso por esto, al dejar claro a sus nueve hijos que se esperaba de ellos que compitieran entre ellos en deportes y se esperaba de ellos que ganaran, de otra manera se recluirían a comer en la cocina con el personal de servicio, en lugar de en el comedor con la familia. No es de sorprender que el flacucho y segundón Jack Kennedy luchara tanto competiendo con su hermano primogénito Joe que estaba en mejor condición física, que a menudo se ponía en peligro. En una ocasión echaron una carrera en bicicleta alrededor de la casa que terminó con un choque y 28 puntos para John. Joe salió ileso.
Parents exacerbate this problem further when they exhibit favoritism, which they do overwhelmingly, no matter how much they admit it. A study I cite in this TIME magazine covering in the book "The Sibling Effect," found 70 percent of fathers and 65 percent of mothers exhibit a preference for at least one child. And keep in mind here -- the keyword is "exhibit." The remaining parents may simply be doing a better job of concealing things.
Los padres acentúan este problema aún más cuando muestran favoritismo, lo que hacen de forma masiva, lo admitan o no. En esta portada de TIME sobre mi libro "El efecto fraternal" hago referencia a un estudio que descubrió que el 70 % de los padres y el 65 % de las madres exhiben alguna preferencia por al menos uno de los hijos. Y quiero resaltar la palabra "exhiben". El resto de los padres puede que lo disimulen mejor.
(Laughter)
(Risas)
I like to say that 95 percent of all parents have a favorite, five percent are lying about it. The exception is my wife and me. Honestly, we do not have a favorite.
Me gusta decir que el 95 % de los padres tienen un hijo favorito, el 5 % miente al respecto. La excepción somos mi esposa y yo. De verdad, no tenemos un favorito.
(Laughter)
(Risas)
It's not parents' fault that they harbor feelings of favoritism. And here, too, our natural wiring is at work. Firstborns are the first products on the familial assembly line. Parents typically get two years of investing dollars, calories and so many other resources in them, so that by the time the second born comes along, the firstborn is already ... it's what corporations call "sunk costs," you don't want to disinvest in this one and launch the R&D on the new product.
No es culpa de los padres que alberguen sentimientos de favoritismo. Aquí también entra en juego nuestro cableado natural. Los primogénitos son el primer producto de la cadena de producción familiar. Durante dos años los padres, como norma, invierten dinero, calorías y muchos otros recursos en ellos, que para cuando llegan los segundos el primero ya está... lo que las empresas llaman "fondo perdido", uno no quiere desinvertir en este y lanzarse a la investigación y desarrollo del nuevo producto.
(Laughter)
(Risas)
So what we begin to do is say, "I'm going to lean to the Mac OS X and let the Mac OS XI come out in a couple of years." So we tend to lean in that direction.
Y lo que hacemos es, "voy a apoyar el Mac OS X y dejar que el Mac OS XI salga en un par de años". Vamos en esa dirección.
(Laughter)
(Risas)
But there are other forces at work, too. One of the same studies I looked at both here and in the book found that, improbably, the most common favorite for a father is the last-born daughter. The most common favorite for a mother is the firstborn son. Now, this isn't Oedipal; never mind what the Freudians would have told us a hundred years ago. And it's not just that fathers are habitually wrapped around the fingers of their little girls, though I can tell you that, as the father of two girls, that part definitely plays a role. Rather, there is a certain reproductive narcissism at work. Your opposite-gender kids can never resemble you exactly. But if somehow they can resemble you temperamentally, you'll love them all the more. As the result, the father who is a businessman will just melt at the idea of his MBA daughter with a tough-as-nails worldview. The mother who is a sensitive type will go gooey over her son the poet.
Pero existen otras fuerzas. Otro estudio similar que cito tanto aquí como en el libro, y muestra que aunque improbable, para un padre el favorito más común es la hija más pequeña. El favorito más común para una madre es el hijo varón primogénito. Esto no es Edipo. Olviden lo que los freudianos habrían dicho hace cien años. Y no es solo que los padres estén en la palma de la mano de sus hijas, aunque puedo decirles, como padre de dos niñas, que eso tiene algo que ver. En realidad, lo que sucede es que existe un tipo de narcisismo reproductivo. Tus hijos de género opuesto nunca pueden ser exactamente iguales a ti. Pero si de algún modo se parecen en carácter, los vas a querer aún más. Como resultado, un padre empresario se derretirá con su hija con un máster en negocios y una visión del mundo dura como el acero. La madre que sea de tipo sensible flaqueará por su hijo el poeta.
(Laughter)
(Risas)
Birth order, another topic I covered for TIME, and another topic I cover in the book, plays out in other ways as well. Long before scientists began looking at this, parents noticed that there are certain temperamental templates associated with all birth rankings: the serious, striving firstborn; the caught-in-a-thicket's middle born; the wild child of a last born. And once again, when science did crack this field, they found out mom and dad are right.
El orden de nacimiento, otro tema que cubrí para TIME y en el libro, también afecta de otro modo. Mucho antes de que los científicos le prestaran atención a esto, los padres notaban ya que existían ciertos patrones de carácter asociados con el orden de nacimiento: el primogénito serio que siempre se esmera; el de en medio atorado exprimido entre los hermanos; y el benjamín rebelde. Y una vez más, cuando la ciencia irrumpe en esta área, encuentra que mamá y papá tenían razón.
Firstborns across history have tended to be bigger and healthier than later borns, in part, because of the head start they got on food in an area in which it could be scarce. Firstborns are also vaccinated more reliably and tend to have more follow-up visits to doctors when they get sick. And this pattern continues today. This IQ question is, sadly -- I can say this as a second-born -- a very real thing. Firstborns have a three-point IQ advantage over second borns and second borns have a 1.5 IQ advantage over later borns, partly because of the exclusive attention firstborns get from mom and dad, and partly because they get a chance to mentor the younger kids. All of this explains why firstborns are likelier to be CEOs, they are likelier to be senators, they are likelier to be astronauts, and they are likelier to earn more than other kids are.
Los primogénitos a lo largo de la historia han sido más grandes y sanos que los demás hijos, en parte por la ventaja que tuvieron en cuanto a comida en una zona que podía escasear. Los primogénitos también son vacunados más asiduamente y como norma les llevan más veces al médico cuando enferman. Y este patrón continúa hoy en día. Sobre el coeficiente intelectual (CI) es, -- lo puedo decir por haber nacido 2º -- tristemente algo muy real. Los primogénitos tienen una ventaja de tres puntos en su CI sobre los segundos y éstos una ventaja de 1,5 puntos sobre los siguientes. En parte por la atención exclusiva que reciben de mamá y papá, y en parte porque tienen la oportunidad de guiar a los hermanos siguientes. Todo esto explica por qué los primogénitos tienen mayor probabilidad de ser CEOs, de ser senadores, de ser astronautas, y mayor probabilidad de ganar más dinero que los demás hermanos.
Last borns come into the world with a whole different set of challenges. The smallest and weakest cubs in the den, they're at the greatest risk of getting eaten alive, so they have to develop what are called "low-power skills" -- the ability to charm and disarm, to intuit what's going on in someone else's head, the better to duck the punch before it lands.
Los benjamines llegan al mundo con un conjunto de desafíos distintos. Los cachorros más pequeños y débiles de la manada, corren mayor riesgo de ser presa, así que tienen que desarrollar las llamadas "habilidades discretas" la habilidad de encantar y desarmar, de intuir lo que pasa por la cabeza del otro, de esquivar el golpe antes de que llegue.
(Laughter)
(Risas)
They're also flat-out funnier, which is another thing that comes in handy, because a person who's making you laugh is a very hard person to slug.
También son simplemente más graciosos, que también es útil porque es más difícil pegarle a alguien cuando te hace reír.
(Laughter)
(Risas)
It's perhaps no coincidence that over the course of history, some of our greatest satirists -- Swift, Twain, Voltaire, Colbert --
No es coincidencia que a lo largo de la historia, algunos de los mejores escritores satíricos -- Swift, Twain, Voltaire, Colbert --
(Laughter)
(Risas)
are either the last borns or among the last in very large families.
son los hijos benjamines o uno de los últimos en una familia numerosa.
Most middle borns don't get quite as sweet a deal. I think of us as the flyover states. We are --
La mayoría de los hijos de en medio no salen ganando así. Creo que somos como de segunda categoría. Somos...
(Laughter)
(Risas)
we're the ones who fight harder for recognition in the home. We're the ones who are always raising our hands while someone else at the table is getting called on. We're the ones who tend to take a little longer to find their direction in life. And there can be self-esteem issues associated with that, notwithstanding the fact that I've been asked to do TED, so I feel much better about these things right now.
somos los que luchamos más arduamente por el reconocimiento en casa. Los que siempre alzamos la mano mientras dan el turno a otro en la mesa. Somos los que tardamos un poco más en encontrar nuestro camino en la vida. Y esto puede ocasionar problemas de autoestima. No obstante, que me pidieran dar esta charla de TED, hace sentirme ahora mucho mejor.
(Laughter)
(Risas)
But the upside for middle borns is that they also tend to develop denser and richer relationships outside the home. But that advantage comes also from something of a disadvantage, simply because their needs weren't met as well in the home.
Pero el lado positivo para los de en medio es que también tienden a desarrollar relaciones más fuertes y sólidas fuera de casa. Pero esta ventaja viene también de una desventaja, simplemente porque sus necesidades no fueron satisfechas en casa.
The feuds in the playroom that play out over favoritism, birth order and so many other issues are as unrelenting as they seem. In one study I cite in the book, children in the two-to-four age group engage in one fight every 6.3 minutes, or 9.5 fights an hour. That's not fighting -- that's performance art.
Los pleitos sobre favoritismo, orden de nacimiento y otros temas son tan implacables como suenan. En el libro hago referencia a un estudio donde niños entre dos y cuatro años se pelean una vez cada 6,3 minutos, o 9,5 veces por hora. Eso no es pelear, es una muestra de arte escénico.
(Laughter)
(Risas)
That's extraordinary.
Es extraordinario.
One reason for this is that there are a lot more people in your home than you think there are, or at least a lot more relationships. Every person in your house has a discrete one-on-one relationship with every other person, and those pairings or dyads add up fast. In a family with two parents and two kids, there are six dyads: Mom has a relationship with child A and B, Dad has a relationship with child A and B. There's the marital relationship, and there is the relationship between the kids themselves. The formula for this looks very chilly but it's real. K equals the number of people in your household, and X equals the number of dyads. In a five-person family, there are ten discrete dyads. The eight-person Brady Bunch -- never mind the sweetness here -- there were 28 dyads in that family. The original Kennedy family with nine kids had 55 different relationships. And Bobby Kennedy, who grew up to have 11 children of his own, had a household with a whopping 91 dyads. This overpopulation of relationships makes fights unavoidable.
Una razón es que hay más gente en tu casa de las que crees, o al menos hay más relaciones. Cada persona en casa tiene una relación discreta uno a uno con cada otra persona, y esos pares o díadas sí que suman. En una familia con 2 padres y 2 hijos hay 6 díadas: Mamá tiene una relación con hijo A e hijo B, Papá tiene una relación con hijo A e hijo B. Está la relación conyugal, y la relación entre los hijos. La fórmula para esto se ve intimidante pero es real. K representa el número de personas en la casa, y X es el número de díadas. En una familia de 5 personas hay 10 díadas discretas. La familia de 8 como los Brady, dejando a un lado la dulzura, tiene 28 díadas en esa familia. La familia original Kennedy con 9 hijos tiene 55 relaciones distintas. Y Bobby Kennedy, que tuvo a su vez 11 hijos, en su casa había la asombrosa cantidad de 91 díadas. Esta sobrepoblación de relaciones hace que las peleas sean inevitables.
And far and away the biggest trigger for all sibling fights is property. Studies have found that over 95 percent of the fights among small children concern somebody touching, playing with, looking at the other person's stuff.
Y con mucha ventaja, el principal detonante de las peleas entre hermanos es la propiedad. Los estudios dicen que más del 95 % de las peleas entre niños pequeños tienen que ver con que alguien toque, juegue, o vea la propiedad de la otra persona.
(Laughter)
(Risas)
This in its own way is healthy if it's very noisy, and the reason is that small children come into the world with absolutely no control. They are utterly helpless. The only way they have of projecting their very limited power is through the objects they can call their own. When somebody crosses that very erasable line, they're going to go nuts, and that's what happens.
Esto es sano, aunque ruidoso, y la razón es que los niños pequeños llegan al mundo sin ningún control en absoluto. Son completamente indefensos. El único modo que tienen de proyectar su poder tan limitado es a través de los objetos que consideran propios. Cuando alguien cruza esa línea tan delgada enloquecen, eso es lo que sucede.
Another very common casus belli among children is the idea of fairness, as any parent who hears 14 times a day, "But that's unfair!" can tell you. In a way this is good, too, though. Kids are born with a very innate sense of right and wrong, of a fair deal versus an unfair one, and this teaches them powerful lessons. Do you want to know how powerfully encoded fairness is in the human genome? We process that phenomenon through the same lobe in our brain that processes disgust, meaning we react to the idea of somebody being cheated the same way we react to putrefied meat.
Otra frecuente causa de discordia entre niños es la noción de justicia, como lo podrá corroborar cualquier padre que escuche 14 veces al día: "¡Pero eso no es justo!" En cierto modo esto también es bueno. Los niños tienen un sentimiento innato del bien y del mal, de un trato justo o uno injusto, y esto les enseña una valiosa lección. ¿Quieren saber cuán profundamente arraigada está la noción de justicia en el genoma humano? Procesamos ese fenómeno con el mismo lóbulo en el cerebro con que procesamos el asco, es decir que reaccionamos a la idea de un engaño del mismo modo que lo hacemos a la carne podrida.
(Laughter)
(Risas)
Any wonder that this fellow, Bernie Madoff, is unpopular?
¿Se preguntan por qué este personaje, Bernie Madoff, es tan impopular?
All of these dramas played out day to day, moment to moment, serve as a real-time, total-immersion exercise for life. Siblings teach each other conflict avoidance and conflict resolution, when to stand up for themselves, when to stand down; they learn love, loyalty, honesty, sharing, caring, compromise, the disclosure of secrets and much more important, the keeping of confidences.
Todos estos dramas que ocurren día a día, momento a momento, sirven como ejercicios de inmersión total, en tiempo real, para la vida. Los hermanos se enseñan mutuamente a evitar conflictos y a resolverlos, y cuándo defenderse, cuándo retirarse. Aprenden amor, lealtad, honestidad, intercambio, cuidado, compromiso, la revelación de secretos y mucho más importante, el mantenimiento de confidencias.
I listen to my young daughters -- aren’t they adorable? -- I listen to my young daughters talking late into the night, the same way my parents, no doubt, listened to my brothers and me talking, and sometimes I intervene, but usually I don't. They're part of a conversation I am not part of, nobody else in the world is part of, and it's a conversation that can and should go on for the rest of their lives. From this will come a sense of constancy, a sense of having a permanent traveling companion, somebody with whom they road-tested life before they ever had to get out and travel it on their own.
Escucho a mis hijas pequeñas — ¿no son lindísimas? — Escucho a mis hijas pequeñas hablando hasta altas horas de la noche, de igual manera que mis padres, sin duda, escuchaban a mis hermanos y a mí hablando, y a veces intervengo, pero por lo general, no. Ellas son parte de una conversación y yo no. Nadie más en el mundo es parte de esa conversación. Y es una conversación que puede y debe continuar por el resto de sus vidas. De esto vendrá una sensación de constancia, una sensación de tener un permanente compañero de viaje, Alguien con quien probaron la vida antes de que tuvieran que salir a buscarse la vida por su cuenta.
Brothers and sisters aren't the sine qua non of a happy life; plenty of adult sibling relationships are fatally broken and need to be abandoned for the sanity of everybody involved. And only-children, throughout history, have shown themselves to be creatively, brilliantly capable of getting their socialization and comradeship skills through friends, through cousins, through classmates. But having siblings and not making the most of those bonds is, I believe, folly of the first order. If relationships are broken and are fixable, fix them. If they work, make them even better. Failing to do so is a little like having a thousand acres of fertile farmland and never planting it. Yes, you can always get your food at the supermarket, but think what you're allowing to lie fallow. Life is short, it's finite, and it plays for keeps. Siblings may be among the richest harvests of the time we have here.
Hermanos y hermanas no son el sine qua non de una vida feliz; muchas relaciones de hermanos adultos se rompen irreparablemente y deben abandonarse por la cordura de todos los involucrados. Los hijos únicos, a lo largo de la historia, con creatividad, de manera brillante, han desarrollado su socialización y sus habilidades de camaradería a través de amigos, primos, y compañeros de clase. Pero tener hermanos y no aprovechar al máximo esos lazos creo que es una locura total. Si las relaciones se rompen y son corregibles, corríjanlas. Si funcionan, háganlas aún mejor. No hacerlo es un poco como tener 400 hectáreas fértiles de tierras de cultivo y nunca plantarlas. Sí, siempre se puede obtener la comida en el supermercado, pero piensen lo que están perdiendo de cultivar. La vida es corta, es finita, y debemos jugar el todo por el todo. Los hermanos pueden estar entre las cosechas más ricas del tiempo que tenemos aquí.
Thank you.
Gracias. (Aplausos)
(Applause)