B.J. was one of many fellow inmates who had big plans for the future. He had a vision. When he got out, he was going to leave the dope game for good and fly straight, and he was actually working on merging his two passions into one vision. He'd spent 10,000 dollars to buy a website that exclusively featured women having sex on top of or inside of luxury sports cars. (Laughter)
B.J. était l'un de mes nombreux co-détenus qui avait de grands projets pour l'avenir. Il avait une vision. Quand il sortirait, il quitterait le business de la drogue pour de bon, et filerait droit, et il travaillait en fait à réunir ses deux passions dans un seul projet. Il allait dépenser 10 000 dollars pour acheter un site web où figureraient exclusivement des femmes ayant des rapports sexuels dans, ou sur, de luxueuses voitures de sport. (Rires)
It was my first week in federal prison, and I was learning quickly that it wasn't what you see on TV. In fact, it was teeming with smart, ambitious men whose business instincts were in many cases as sharp as those of the CEOs who had wined and dined me six months earlier when I was a rising star in the Missouri Senate. Now, 95 percent of the guys that I was locked up with had been drug dealers on the outside, but when they talked about what they did, they talked about it in a different jargon, but the business concepts that they talked about weren't unlike those that you'd learn in a first year MBA class at Wharton: promotional incentives, you never charge a first-time user, focus-grouping new product launches, territorial expansion.
C'était ma première semaine dans une prison fédérale, et j'apprenais rapidement que ça n'était pas comme on le voit à la télé. En fait, c'était plein d'hommes intelligents, ambitieux, dont le sens des affaires était bien souvent aussi aiguisé que celui des PDG qui m'avaient invité à dîner et à boire de grands vins six mois plus tôt, lorsque j'étais une étoile montante au Sénat du Missouri. 95 % des types avec qui j'étais incarcéré avaient été des trafiquants de drogue à l'extérieur, mais quand ils parlaient de ce qu'ils faisaient, ils en parlaient dans un jargon différent, mais les concepts commerciaux dont ils parlaient ne différaient pas tellement de ceux qu'on apprend en première année de MBA, à Wharton : mesures d'incitation, on ne fait jamais payer un nouveau client, lancements de nouveaux produits ciblés, expansion territoriale...
But they didn't spend a lot of time reliving the glory days. For the most part, everyone was just trying to survive. It's a lot harder than you might think. Contrary to what most people think, people don't pay, taxpayers don't pay, for your life when you're in prison. You've got to pay for your own life. You've got to pay for your soap, your deodorant, toothbrush, toothpaste, all of it. And it's hard for a couple of reasons. First, everything's marked up 30 to 50 percent from what you'd pay on the street, and second, you don't make a lot of money. I unloaded trucks. That was my full-time job, unloading trucks at a food warehouse, for $5.25, not an hour, but per month.
Mais ils ne passaient pas beaucoup de temps à revivre leurs heures de gloire. La plupart du temps, chacun essayait seulement de survivre. C'est beaucoup plus dur que vous ne pourriez l'imaginer. Contrairement à ce que pensent la plupart des gens, on ne vous entretient pas, les contribuables ne vous entretiennent pas, quand vous êtes en prison. Vous devez subvenir à vos besoins. Vous devez payer vos savon, déodorant, brosse à dent, dentifrice, tout. Et c'est dur pour deux raisons. Premièrement, tout est 30 à 50 % plus cher que ce qu'on paierait à l'extérieur, et deuxièmement, on ne gagne pas beaucoup d'argent. Je déchargeais des camions. C'était mon boulot à plein temps, décharger des camions dans un entrepôt de nourriture, pour 5,25 $, pas de l'heure, mais par mois.
So how do you survive? Well, you learn to hustle, all kinds of hustles. There's legal hustles. You pay everything in stamps. Those are the currency. You charge another inmate to clean his cell. There's sort of illegal hustles, like you run a barbershop out of your cell. There's pretty illegal hustles: You run a tattoo parlor out of your own cell. And there's very illegal hustles, which you smuggle in, you get smuggled in, drugs, pornography, cell phones, and just as in the outer world, there's a risk-reward tradeoff, so the riskier the enterprise, the more profitable it can potentially be. You want a cigarette in prison? Three to five dollars. You want an old-fashioned cell phone that you flip open and is about as big as your head? Three hundred bucks. You want a dirty magazine? Well, it can be as much as 1,000 dollars.
Alors, comment est-ce qu'on survit ? Hé bien, on apprend à trafiquer, toutes sortes de trafics. Il y a des trafics légaux. Tout se paie en timbres. C'est la monnaie courante. On se fait payer par un autre détenu pour nettoyer sa cellule. Il y a des trafics un peu illégaux, comme de tenir un salon de coiffure dans sa cellule. Il y a des trafics assez illégaux : tenir un salon de tatouage dans sa cellule. Et il y a les trafics très illégaux, quand on introduit, on fait entrer clandestinement de la drogue, de la pornographie, des téléphones portables, et tout comme dans le monde extérieur, le risque et la récompense sont liés, et donc plus l'entreprise est risquée, plus elle est potentiellement rentable. Vous voulez une cigarette en prison ? De trois à cinq dollars. Vous voulez un téléphone portable démodé, avec un clapet, et qui est aussi gros que votre tête ? Trois cent dollars. Vous voulez une revue cochonne ? Hé bien, ça peut aller jusqu'à 1000 dollars.
So as you can probably tell, one of the defining aspects of prison life is ingenuity. Whether it was concocting delicious meals from stolen scraps from the warehouse, sculpting people's hair with toenail clippers, or constructing weights from boulders in laundry bags tied on to tree limbs, prisoners learn how to make do with less, and many of them want to take this ingenuity that they've learned to the outside and start restaurants, barber shops, personal training businesses.
Alors, comme vous pouvez vous en douter, l'une des aspects déterminants de la vie en prison c'est l'ingéniosité. Que ce soit pour concocter des plats délicieux à partir de rebuts volés à l'entrepôt, pour sculpter les cheveux avec un coupe-ongles, ou fabriquer des haltères avec des sacs de blanchisserie attachés à des branches d'arbres, les prisonniers apprennent à faire avec trois fois rien, et beaucoup d'entre eux veulent exporter cette ingéniosité qu'ils ont apprise et monter des restaurants, des salons de coiffure, des centres de remise en forme.
But there's no training, nothing to prepare them for that, no rehabilitation at all in prison, no one to help them write a business plan, figure out a way to translate the business concepts they intuitively grasp into legal enterprises, no access to the Internet, even. And then, when they come out, most states don't even have a law prohibiting employers from discriminating against people with a background. So none of us should be surprised that two out of three ex-offenders re-offend within five years.
Mais il n'y a pas de formation, rien pour les y préparer, pas de réhabilitation du tout, en prison, personne pour les aider à écrire un business plan, à trouver un moyen de transformer en entreprise légale les concepts commerciaux qu'ils saisissent intuitivement, pas même d'accès à Internet. Et puis, quand ils sortent, la plupart des États n'ont même pas de loi qui interdise aux employeurs de faire preuve de discrimination envers ceux qui ont un passé. Aussi on ne devrait pas s'étonner que les deux tiers des délinquants récidivent dans les cinq ans qui suivent.
Look, I lied to the Feds. I lost a year of my life from it. But when I came out, I vowed that I was going to do whatever I could to make sure that guys like the ones I was locked up with didn't have to waste any more of their life than they already had.
Écoutez, j'ai menti aux fédéraux. J'y ai perdu un an de ma vie. Mais quand je suis sorti, je me suis juré de faire tout ce que je pourrais pour m'assurer que des gars semblables à ceux avec lesquels j'étais incarcéré n'aient pas à gaspiller plus de leur vie qu'ils ne l'avaient déjà fait.
So I hope that you'll think about helping in some way. The best thing we can do is figure out ways to nurture the entrepreneurial spirit and the tremendous untapped potential in our prisons, because if we don't, they're not going to learn any new skills that's going to help them, and they'll be right back. All they'll learn on the inside is new hustles. Thank you. (Applause)
Alors j'espère que vous penserez à m'aider, d'une manière ou d'une autre. La meilleure chose à faire, c'est de trouver des moyens de cultiver l'esprit d'entreprise, et le formidable potentiel inexploité dans nos prisons, parce que si on ne le fait pas, ils n'apprendront pas de nouvelles compétences qui les aideront, et ils reviendront. Tout ce qu'ils apprendront à l'intérieur, c'est de nouveaux trafics. Merci. (Applaudissements)