I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
จริงๆ แล้วผมเฝ้ารอให้มี คนจาก TED โทรมาหลายปีแล้วล่ะครับ ความจริง ในปี 2000 ผมพร้อมแล้วที่จะพูดเรื่อง อีเบย์ แต่ก็ไม่มีใครโทรมา ในปี 2003 ผมก็พร้อมจะพูด เกี่ยวกับมูลนิธิสโกล (Skoll Foundation) กับผู้ประกอบการเพื่อสังคม แต่ก็ไม่มีใครโทรมา ในปี 2004 ผมเริ่มตั้งบริษัท พาร์ทิสซิแพนท์ โปรดักชัน (Participant Productions) ไปได้สวยเลยทีเดียว และก็ไม่มีคนโทรมาอีก จนเมื่อปีที่แล้ว ผมถึงได้รับโทรศัพท์ แล้วก็ต้องรีบไปตามง้อตัว เจ.เจ อับบรามส์ (เสียงหัวเราะ) คุณโหดร้ายมากเลยนะ TED (เสียงหัวเราะ)
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
ตอนแรกที่ผมย้ายจากซิลิคอนวัลเลย์ มาฮอลลีวูด ผมกังวลว่าตัวเองคิดผิดหรือเปล่า แต่ผมก็พบว่าการมาอยู่ที่ฮอลลีวูด ก็มีข้อดีในตัวเหมือนกัน (เสียงหัวเราะ) และพบว่า การที่เรามีบริษัทด้านสื่อของตนเองก็ดีเหมือนกัน และผมยังได้รู้อีกว่า ฮอลลีวูด กับ ซิลิคอนวัลเลย์ เหมือนกันมากกว่าที่ผมคิด ฮอลลีวูดมี เซ็กส์ซิมโบล ซิลิคอนวัลเลย์ ก็มีเหมือนกัน (เสียงหัวเราะ) ฮอลลีวูดมีคู่แข่งกัน ซิลิคอนวัลเลย์ก็มี ฮอลลีวูดมีที่เติมพลัง ซิลิคอนวัลเลย์ก็ไม่ต่างกัน เพราะฉะนั้น ทั้งสองที่นี้มันเหมือนกัน มากกว่าที่ผมคิดไว้
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
แต่ที่ผมมาวันนี้เพื่อจะเล่าเรื่อง ที่ส่วนหนึ่งก็เป็นประสบการณ์ส่วนตัว ตอนที่คริสชวนให้ผมมา เขาบอกว่า ผู้คนคิดว่าคุณเป็นเหมือนกล่องปริศนา และพวกเขาอยากรู้ว่าแรงบันดาลใจของคุณคืออะไร แรงบันดาลใจของผมคือ ภาพอนาคต ที่ผมว่าเราทุกคนวาดไว้เหมือนกัน เป็นโลกที่มีแต่สันติสุข ความยั่งยืนและ อุดมสมบูรณ์ และเมื่อเราได้ฟังการนำเสนอ ช่วงหลายๆวันที่ผ่านมา เอ็ด วิลสันกับภาพของเจมส์ นาควีย์ ผมว่าเราทุกคนรู้ดีนะว่าอีกไกลแค่ไหน ว่าเราจะไปถึมนุษยชาติเวอร์ชั่นใหม่นี้ ที่ผมอยากเรียกว่า "มนุษยชาติ 2.0" และมันคือสิ่งที่มีอยู่ในตัวพวกเราทุกคน ที่จะปิดช่องว่างที่ผมคิดว่า เป็นสองหายนะใหญ่ที่สุดของโลกทุกวันนี้
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
ข้อแรกคือช่องว่างระหว่างโอกาส -- ช่องว่างที่เมื่อคืนประธานาธิบดีคลินตัน เรียกว่า ไม่เท่าเทียม อยุติธรรม และไม่ยั่งยืน และเพราะมีมันถึงเกิด ความยากจน ปัญหาอ่านเขียนไม่ได้ และโรคร้าย รวมไปถึงเรื่องชั่วร้ายที่เราพบเห็นในสังคม แต่บางที ช่องว่างอีกอันหนึ่ง ที่กว้างกว่า คืออันที่เราเรียกว่า ช่องว่างของความหวัง ที่มีใครบางคน ในช่วงหนึ่ง ออกมาพูดความคิดเลวร้ายนี้ว่า คนธรรมดาทั่วไปไม่อาจสร้างให้เกิดความแตกต่างในโลกใบนี้ และผมว่านั่นเป็นสิ่งที่แย่มากเลยนะ เพราะฉะนั้นบทที่หนึ่งจะเริ่มขึ้นในวันนี้ เริ่มด้วยพวกเราทุกคน เพราะว่า ในตัวพวกเราทุกคนมีพลัง ที่จะทำให้โอกาสมันเท่ากันและปิดช่องว่างของความหวัง และถ้าชายหญิงทุกคนที่เข้าร่วมกับ TED สร้างความแตกต่างให้โลกนี้ไม่ได้ ผมก็ไม่รู้แล้วว่าใครทำได้
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
สำหรับผม หลายๆ อย่างเริ่มต้นตอนผมยังเด็ก บ้านผมชอบไปตั้งแคมป์ที่แถวตอนเหนือของนิวยอร์ก ซึ่งตอนฤดูร้อนก็จะไม่ค่อยมีอะไรให้ทำเท่าไหร่ นอกจากโดนพี่สาวแกล้งหรืออ่านหนังสือ ผมก็เลยใช้เวลาอ่านงานเขียนอย่างของเจมส์ มิชเนอร์ เจมส์ คลาเวลล์และแอน แรน เรื่องของพวกเขาทำให้โลกดูเล็กลง และเชื่อมโยงถึงกัน มันทำให้ผมเกิดความคิดว่าผมก็เขียนเรื่องแบบนั้น ที่เกี่ยวกับโลกว่าเป็นที่ที่เล็กและเชื่อมโยงถึงกันได้ ว่าบางทีผมอาจจะทำให้ผู้คนสนใจในปัญหา ที่ส่งผลต่อพวกเราทุกคน และทำให้พวกเขาสร้างความเปลี่ยนแปลง
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
ผมไม่คิดว่านั่นจะเป็นวิธีที่ใช้เลี้ยงชีพได้ ผมเลยตัดสินใจว่าอย่างแรกต้องหาเงินมากๆ ก่อน จะได้เขียนเรื่องแบบนี้ให้ได้เร็วที่สุดโดยไม่เดือดร้อน จากนั้นก็เหมือนมีสัญญาณเตือน เมื่อผมอายุ 14 วันหนึ่ง พ่อผมกลับบ้าน แล้วประกาศว่า เขาเป็นโรคมะเร็ง และสถานการณ์ดูไม่ดีเท่าไหร่ พ่อบอกว่า เขาไม่ได้กลัวว่าตัวเองจะตาย แต่กลัวว่าตนเองจะไม่ได้ทำสิ่งที่อยากทำก่อนตาย โชคดีมาก หลายปีต่อมา ในตอนนี้ เขายังมีชีวิตอยู่ แต่ในฐานะเด็กหนุ่ม เหตุการณ์นั้นตรึงใจผม ว่าไม่มีใครคนไหนที่รู้ว่าเขาเหลือเวลาเท่าไหร่ ผมเลยต้องรีบลงมือ ผมเลือกเรียนวิศวกรรม เริ่มต้นธุรกจิสองสามอย่าง ที่ผมคิดว่าจะทำให้ผมมีเงินสำรองพอ
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
หนึ่งในนั้นคือ ธุรกิจให้เช่าคอมพิวเตอร์ ชื่อว่า ไมโครมาแล้วจ้า (Micros on the Move) ซึ่งก็เหมาะสมทีเดียว เพราะคอมชอบโดนขโมยอยู่แล้ว (เสียงหัวเราะ) ผมเลยคิดว่า ต้องเรียนรู้เรื่องธุรกิจเสียหน่อย เลยไปเรียนต่อที่โรงเรียนสอนธุรกิจสแตนฟอร์ด ตอนอยู่ที่นั้น ผมได้เป็นเพื่อนกับคนที่ชื่อว่า ปิแอร์ โอมิดยาร์ ที่อยู่ที่นี้วันนี้ด้วย ปิแอร์ ขอโทษนะ แต่นี่เป็นรูปในวันวาน หลังจากที่ผมจบใหม่ๆ ปิแอร์มาหาผม พร้อมกับแนวคิดที่จะช่วยอำนวยความสะดวก ให้คนซื้อ-ขายของกันออนไลน์ ด้วยความรู้ระดับปริญญาจากสแตนฟอร์ด ผมบอกว่า "ปิแอร์ ความคิดโง่มาก" (เสียงหัวเราะ) คงไม่ต้องบอกว่า ผมคิดถูก (เสียงหัวเราะ)
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
แต่หลังจากนั้น ในปี '96 ผมกับปิแอร์ออกจากงานประจำ เพื่อมาตั้งบริษัทอีเบย์ ที่เหลือหลังจากนั้น คุณคงรู้ดี 2 ปีต่อมา บริษัทกลายเป็นบริษัทมหาชน และทุกวันนี้ เป็นหนึ่งในบริษัทที่มีชื่อเสียงมากที่สุดในโลก คนหลายร้อยล้านคนใช้มันในหลายร้อยประเทศ แต่สำหรับผม โดยส่วนตัวแล้วมันสร้างความเปลี่ยนแปลงมาก ผมเปลี่ยนจากอาศัยอยู่ร่วมกับคนอีก 5 คนที่ พาโล อัลโต้ และอาศัยของเหลือจากพวกเขา ไปเป็นคนที่มีพร้อมทุกสิ่งอย่าง และผมอยากคิดให้ออกว่าจะใช้ ความโชคดีที่มีทุกอย่างนี้ช่วยเหลือโลกได้ยังไง
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
ช่วงนั้นเอง ที่ผมได้เจอกับจอห์น การ์ดเนอร์ ที่เป็นคนดีมาก เขาเป็นสถาปนิกโครงการ เกรตโซไซตี้ (Great Soceity) ของประนาธิบดีลิน์ดอน จอห์นสัน ในช่วงปี 60 ผมเลยปรึกษาเขาว่า ผมควรทำอะไรดี หรือใครก็ได้ควรทำยังไง หากอยากสร้างความแตกต่าง ในเรื่องที่เป็นปัญหาใหญ่สำหรับมนุษยชน และจอห์นตอบว่า "ฝากความหวังให้คนดีทำเรื่องดี ฝากความหวังให้คนดีทำเรื่องดี" และนั่นดังก้องในหัวผม
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
ผมก่อตั้งมูลนิธิ ที่ช่วยเหลือคนดีให้ทำเรื่องดี คนที่เป็นแนวหน้ามีวิสัยทัศน์และไม่หวังผลกำไร ที่ใช้ทักษะด้านธุรกิจของตนเพื่อเป็นอิทธิพลกดดัน เพื่อแก้ไขปัญหาสังคม คนที่ทุกวันนี้เราเรียกว่า ผู้ประกอบการเพื่อสังคม และเพื่อให้พอรู้จักหน้า คนเช่นมูฮัมหมัด ยานัส ผู้ก่อตั้งธนาคารกรามีน (Grameen Bank) ที่ช่วยให้คนนับล้านทั่วโลกไม่จมอยู่กับความยากจน เจ้าของรางวัลโนเบลสันติภาพ แต่ก็มีอีกหลายๆคนที่คุณไม่รู้จัก คนอย่าง แอน คัตตัน ที่ก่อตั้ง กลุ่มแคมเฟด (CAMFED) ในแอฟริกา เพราะเธอคิดว่าต้องส่งเสริมการศึกษาของเด็กผู้หญิง เธอเริ่มต้นเมื่อ 10 ปีก่อน ตอนนี้ เธอได้สอนหนังสือกับเด็กหญิง กว่า 2.5 แสนคนในแอฟริกา หรือคนอย่าง ดอกเตอร์ วิกเตอเรีย เฮล ที่ก่อตั้งบริษัทยาแบบไม่หวังผลกำไรแห่งแรก ที่ยาตัวแรกจะเป็นยาต่อสู้กับโรคลิชมาเนีย แบบติดเชื้อภายใน (visceral liehmaniasis; ) ที่รู้จักกันในนาม แบล็ก ฟีเวอร์ (black fever) และในปี 2010 เธอหวังจะกำจัดโรคนี้ให้หมดไป ที่ถือเป็นภัยสำคัญในประเทศกำลังพัฒนา นั่นเป็นทางหนึ่งที่จะหวัง ให้คนดีทำเรื่องนี้
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
มีหลายอย่างเลยในเรื่องปรัชญาความเปลี่ยนแปลงนี้ ที่ผมว่ามีพลังมา คือสิ่งที่พวกเราเรียกว่า "ลงทุน เชื่อมต่อและเฉลิมฉลอง" ลงทุน ถ้าคุณเห็นคนดีทำเรื่องดี ก็ลงทุนกับพวกเขา กับองค์กร กับธุรกิจ ลงทุนกับคนพวกนี้ เชื่อมต่อพวกเขาเข้าด้วยกันผ่านทางการจัดงาน... เหมือนอย่าง TED ที่เชื่อมต่อคนที่มีพลังมากมาย หรือผ่านทางงานประชุมโลก หรือรวมกลุ่มผู้ประกอบการเพื่อสังคม มูลนิธิของผมทำเช่นนั้นที่อ๊อกซ์ฟอร์ดทุกปี เฉลิมฉลองพวกเขา เล่าเรื่องของพวกเขา เพราะไม่ใช่แค่การกระทำดีของเขาอย่างเดียวที่ช่วย แต่เรื่องของพวกเขาก็ช่วยปิดช่องว่าง ของความหวังได้เหมือนกัน
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
และขั้นตอนสุดท้ายของภารกิจ การเฉลิมฉลองนี่เอง ที่ทำให้ผมกลับไปคิดถึงตอนเป็นเด็ก ที่อยากเล่าเรื่องให้คนมาสนใจ แก้ไขปัญหาที่ส่งผลต่อเราทุกคน ตะเกียงนั้นจุดติดแล้ว ซึ่งก็คือ อย่างแรก ผมไม่จำเป็นต้องเขียนเอง หานักเขียนเอาได้ และตะเกียงอันที่สอง ดีกว่าแค่เขียน ทำไมไม่ใช้หนังหรือทีวีมาให้คนสนใจด้วยล่ะ ผมเลยคิดถึงบรรดาหนังที่สร้างแรงบันดาลใจให้ผม หนังอย่าง "Gandhi" กับ "Schindler's List" ผมเลยคิดถึงคนที่สร้างหนังแบบนี้อยู่ทุกวันนี้ ก็ไม่ได้มีบริษัทไหนเป็นพิเศษหรอก ที่สนใจกับความต้องการของสาธารณชน
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
ในปี 2003 ผมเลยเริ่มเคลื่อนไหวรอบเมืองลอส แอนเจลิส พูดกับหลายๆ คน เรื่องการตั้งบริษัทสื่อที่เห็นแก่สังคม มีแรงสนับสนุนมากมาย หนึ่งในเสียงสนับสนุน ที่ผมได้ยินบ่อยมากเลยคือ "ถนนในฮอลลีวูดเต็มไปด้วยซากศพของคนอย่างคุณ ที่คิดว่าตัวเองจะมาเมืองนี้แล้วสร้างหนัง" หรือ อีกอย่างหนึ่งที่ได้ยินเหมือนกัน "ถ้าอยากเป็นเศรษฐีเงินล้านอย่างแน่นอนวิธีหนึ่งคือ เริ่มต้นด้วยการเป็นเศรษฐีพันล้านแล้วไปจับธุรกิจหนัง" (เสียงหัวเราะ)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
ไม่สนใจเสียงเตือน ในเดือนมกราคม ปี 2004 ผมตั้งบริษัท พาร์ทิสซิแพนท์ โปรดักชัน โดยมีวิสัยทัศน์ในการเป็นบริษัทด้านสื่อระดับโลก มุ่งความสนใจไปที่ความต้องการของสาธารณะ ภารกิจของเราคือการสร้างสื่อบันเทิง ที่ปลุกเร้าและก่อให้เกิดความเปลี่ยนแปลงในสังคม เราไม่อยากให้คนมาดูหนังของเรา บอกว่า ก็สนุกดี แล้วก็ลืมไป เราอยากให้เขามามีส่วนร่วมกับปัญหานั้นจริงๆ ในปี 2005 เราปล่อยหนังชุดแรกของเราออกมา "Murder Ball," "North Country," "Syriana" และ "Good Night and Good Luck." เราประหลาดใจมากที่มันได้รับความสนใจ
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
เราได้รับการเสนอชื่อเข้าชิงรางวัลออสการ์ 11 ครั้งจากหนังพวกนั้น และก็เป็นปีที่เยี่ยมมากด้วยสำหรับเขาคนนี้ บางที ที่สำคัญไปยิ่งกว่านั้น คือมีคนนับหมื่นคนที่เข้าร่วมสนับสนุน และร่วมเคลื่อนไหวกับเรา ที่เราเริ่มต้นตอนเริ่มสร้างหนัง และเราก็มีพื้นที่ออนไลน์เหมือนกัน ชุมชนออนไลน์ที่ชื่อว่า Participate.net แต่กับหุ้นส่วนสังคมเช่น ACLU, PBS Sierra Club กับ NRDC เมื่อประชาชนดูหนัง ก็มีสิ่งที่พวกเขาอยากทำเพื่อสร้างความเปลี่ยนแปลง
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
โดยเฉพาะ หนึ่งหนังพวกนั้นที่ชื่อว่า "North Country" ทำเงินไม่ได้เลยล่ะ แต่แสดงโดยชาร์ลีซ เธียรอน เกี่ยวกับเรื่องสิทธิสตรี ความสำเร็จ ความรุนแรงต่อสตรี เรื่องพวกนั้น มันออกฉายในช่วงเวลาเดียวกัน ที่สภามีมติวาระเรื่องการต่อหรือไม่ต่อกฎหมาย เรื่องความรุนแรงต่อผู้หญิงพอดี ในขณะที่มีรอบฉายพิเศษในฮอลลีวูด และเป็นหัวข้อสนทนา รวมกับภาคหุ้นส่วนสังคม เช่น องค์กรเพื่อสิทธิสตรีแห่งชาติ หนังเรื่องได้นี้รับคำชม ว่าเป็นตัวการที่ทำให้มีการต่อกฎหมายนั้น สำหรับผม นั้นมีพลังมาก เพราะ หนังนั้นเริ่มต้นด้วยการเล่าความจริง เกี่ยวกับผู้หญิงที่ถูกคุกคาม ฟ้องเจ้านายตัวเอง ไปสู่การเป็นคดีต้นแบบให้เกิดการร่างกฎหมายสิทธิที่เท่าเทียมกัน กฎหมายเรื่องความรุนแรงต่อผู้หญิงและข้ออื่น แล้วหนังเกี่ยวกับคนๆ นี้ที่ทำเรื่องพวกนั้น กลับทำให้เกิดการต่อยอดของกฎหมายนั้น ฉะนั้นอีกครั้งหนึ่ง มันก็กลับไปเป็นการหวังให้คนดีทำเรื่องดีๆ
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
พูดถึงเรื่องนั้น เพื่อนชาว TED ของเรา อัล ผมดูอัลทำสไลด์แสดงการนำเสนอ เรื่องโลกร้อนในเดือนพฤษภา ปี 2005 ตอนนั้น ผมคิดว่าผมพอรู้เรื่องโลกร้อนบ้าง ผมคิดว่ามันจะเป็นปัญหาในอีก 30-50 ปีข้างหน้า และหลังจากเราชมการนำเสนอเสร็จ เห็นได้ชัดว่ามันเร็วกว่านั้นเยอะ หลังจากนั้น ผมเลยไปพบอัลที่หลังเวที กับลอว์เรนซ์ เบนเดอร์ ที่อยู่ที่นั้นด้วย กับ ลอรี เดวิด และเดวิส กูเก็นไฮม์ ที่ทำสารคดีให้พาร์ทิสซิแพนท์ ในตอนนั้น ด้วยคำอวยพรจากอัล เราตัดสินใจทำมันให้เป็นหนัง เพราะเราเชื่อว่าจะส่งสารไปถึงผู้ชมได้ เร็วกว่าการให้ อัล ออกทัวร์รอบโลก พูดกับผู้ฟังทีละ 100 - 200 คน
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
มีอีกคำกล่าวหนึ่งในวงการฮอลลีวูด ที่บอกว่าไม่มีใครหรอกที่ไม่รู้อะไรเลยเกี่ยวกับทุกเรื่อง และผมคิดจริงๆนะว่า มันจะกลายเป็น งานที่จะได้ฉายลงช่องพีบีเอสสำหรับการกุศลลูกเดียว ทุกคนเลยประหลาดใจมาก เมื่อสังคมให้ความสนใจมากขนาดนั้น ทุกวันนี้ มันถูกบรรจุลงในหลักสูตร ของโรงเรียนที่อังกฤษ สก็อตแลนด์ และพื้นที่ส่วนใหญ่ในสแกนดิเนเวีย เราส่งดีวีดีกว่า 50,000 แผ่นให้ครูสอนมัธยมปลายในสหรัฐฯ และมันช่วยปรับข้อโต้แย้งเรื่องโลกร้อน ถือเป็นปีที่ดีสำหรับคนนี้เหมือนกัน ตอนนี้เราเรียกอัลว่าเป็น จอร์จ คลูนีย์แห่งวงการโลกร้อน (เสียงหัวเราะ)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
สำหรับพาร์ทิสซิแพนท์ นั่นเป็นแค่จุดเริ่มต้น ทุกอย่างที่เราทำมีส่วนเกี่ยวกับปัญหาใหญ่ๆ บนโลก ตอนนี้เรามีหนังกว่า 10 เรื่อง และอีกเยอะที่ยังถ่ายอยู่ ผมขอพูดสั้นๆแล้วกันกับบางเรื่อง มี "Charlie Wilson's War" นำแสดงโดย ทอม แฮงส์ กับ จูเลีย โรเบิร์ต เป็นเรื่องจริงของ ส.ส. ชาร์ลี วิลสัน และการที่เขาให้ทุนตาลีบันเพื่อสู้กับรัสเซียในอัฟกานิสถาน เรากำลังทำหนังเรื่อง "The Kite Runner" ด้วย สร้างมาจากหนังสือ เด็กเก็บว่าว (The Kite Runner) เกี่ยวกับอัฟกานิสถานเหมือนกัน เราคิดว่า เมื่อคนชมหนังพวกนี้ เขาจะเข้าใจโลกในพื้นที่นั้นมากขึ้น และเข้าใจตะวันออกกลางมากขึ้น
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
เราเพิ่งพรีเมียร์หนังเรื่อง "The Chicago 10" ที่เทศกาลซันแดนซ์ปีนี้ สร้างมาจากการประท้วงที่การประชุมระดับชาติ พรรคเดโมแครตในปี 1968 แอบบี้ ฮอฟมันน์ และทีมงาน และเรื่องนี้ ก็เกี่ยวกับกลุ่มคนย่อยๆ ที่สร้างความแตกต่างให้กับโลกนี้ และหนังสารคดีที่เรากำลังทำเรื่อง ประธานาธิบดีจิมมี คาร์เตอร์ และความพยายามในการทำให้ตะวันออกกลางสงบ และเราจะตามเขาไปกับการทัวร์ออกหนังสือครั้งล่าสุด ซึ่งทุกคนคงทราบว่า ไม่ค่อยมีข้อโต้เถียงเรื่องนี้เท่าไหร่ (เสียงหัวเราะ) ซึ่งแย่หน่อย กับการชักชวนให้คนมาดูหนังเรื่องนี้
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
สุดท้ายนี้ ผมอยากบอกว่า ทุกคนมีโอกาส ที่จะสร้างความเปลี่ยนแปลงในแบบของตน และทุกคนในห้องนี้ ได้ทำเช่นนั้น ในชีวิตการทำงาน หรืองานการกุศล หรือทางความสนใจด้านอื่นๆ สิ่งหนึ่งที่ผมเรียนรู้ก็คือ ไม่มีทางถูกต้องทางเดียวที่จะสร้างความเปลี่ยนแปลง จะทำในฐานะด้านเทคโนโลยี การเงิน ไม่หวังผลกำไร หรือด้านบันเทิงก็ได้ พวกเราทุกคนทำแบบนี้และมากยิ่งไปกว่านั้น
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
ผมเชื่อว่าถ้าเราทำเรื่องพวกนี้ เราจะอุดช่องว่างโอกาส อุดช่องว่างที่ปิดกั้นความหวัง ผมจินตนาการออกว่า ถ้าเราลงมือ พาดหัวข่าว หนังสือพิมพ์ในอีก 10 ข้างหน้าคงเป็นแบบนี้ "สถานการณ์ผู้ติดเชื้อเอดส์ในแอฟริกาลดเหลือศูนย์" "สหรัฐฯ เพิ่งนำเข้าน้ำมันครั้งสุดท้าย" (เสียงปรบมือ) "ชาวอิสราเอลและปาเลสไตน์เฉลิมฉลอง ช่วง 10 ปีที่ไร้เหตุการณ์รุนแรง" (เสียงปรบมือ) และผมชอบอันนี้นะ "หิมะตกอีกครั้งบนยอดเขาคิลิมานเจโร" (เสียงหัวเราะ) สุดท้ายนี้ งานขายบนอีเบย์ สำหรับสไลด์นำเสนอที่เดินทางมาทั่วโลก เก่าแก่ ควรแก่การสะสม สนใจโปรดติดต่อ อัล กอร์ ผมเชื่อว่า หากทำงานร่วมกัน เราทำให้มันเกิดขึ้นได้ครับ ผมอยากขอบคุณทุกคนที่ฟังผมพูดวันนี้ ถือเป็นเกียรติมากครับ ขอบคุณ (เสียงปรบมือ) ขอบคุณครับ