I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
Eu tenho esperado um telefonema do TED por anos. Em 2000 eu esperava falar sobre a eBay mas...não me ligaram. Em 2003 eu esperava falar sobre a fundação Skoll e empreendedorismo social... não me ligaram. Em 2004 eu comecei a Participant Productions tivemos um ótimo primeiro ano e... não me ligaram. E finalmente eu recebi a ligação ano passado, e tive que palestrar justamente depois de J. J. Abrahams... (Risos) TED, vocês tem um senso de humor cruel. (Risos)
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
Quando me mudei para Hollywood do Vale do Silício, eu tinha alguns preconceitos. Mas logo descobri que existem certas vantagens em estar em Hollywood. (Risos) E, de fato, algumas vantagens em ser dono de uma empresa de mídia. E também descobri que Hollywood e o Vale do Silício têm muito mais em comum do que jamais sonhava. Hollywood tem seus sex symbols, e o Vale tem seus sex symbols. (Risos) Hollywood tem suas rivalidades, e o Vale tem suas rivalidades. Hollywood se reúne em torno de mesas de poder, e o Vale se reúne em torno das suas. Portanto, há muito mais em comum, que eu -- que eu jamais sonharia.
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
Mas estou aqui hoje para contar uma história. E uma parte dela é pessoal. Quando Chris me convidou para palestrar, ele disse "as pessoas te vêem como um enigma", "e querem saber o que te motiva". E o que realmente me motiva é uma visão do futuro que eu acho que todos compartilhamos. Um mundo de paz e prosperidade e sustentabilidade. E quando ouvimos várias apresentações, durante os últimos dias, Ed Wilson e as fotos de James Nachtwey, acho que percebemos o quão longe estamos dessa nova versão da humanidade que eu chamaria "Humanidade 2.0". E é algo também que reside em cada um de nós, acabar com o que acho são as duas grandes calamidades do mundo hoje.
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
Um é o abismo de oportunidade -- que o presidente Clinton, na noite passada chamou de mundo desigual, injusto e insustentável -- do que deriva a pobreza e analfabetismo e doenças todos estes males que vemos em torno de nós. Mas talvez o outro grande abismo seja o da esperança. e alguém de repente vem com esta péssima idéia de que um indivíduo comum não pode fazer nenhuma diferença no mundo. Acho que isso é simplesmente horrível. E assim, o Capítulo Um na realidade começa hoje, com todos nós, porque dentro de cada um de nós existe o poder de diminuir esses abismos de oportunidade e de esperança. E se os homens e mulheres da TED não podem fazer uma diferença no mundo, então não sei quem pode.
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
Para mim, muito disso começou quando eu era jovem e minha família costumava acampar no interior de Nova Iorque. E não havia muito a fazer no verão, exceto apanhar da minha irmã e ler livros. Eu lia autores como James Michener e James Clavell e Ayn Rand. E suas histórias faziam o mundo parecer um lugar muito pequeno e entrelaçado. Aí pensei: se eu pudesse escrever histórias que fossem sobre este mundo pequeno e interconectado, talvez pudesse fazer com que as pessoas se interessasem nas questões que nos afetam a todos. E talvez as inspirar a fazerem uma diferença.
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
Sabia que isso talvez não fosse a melhor forma de se ganhar a vida, então segui o caminho para me tornar financeiramente independente, para que pudesse escrever essas histórias o mais rápido possível. Aos 14, tiive um toque de despertar. E meu pai chegou em casa um dia e anunciou que tinha um câncer bem terrível. E ele disse que não tinha tanto medo de morrer, mas de não ter feito as coisas que ele queria fazer durante a vida. E, graças a Deus, ele não morreu, está vivo até hoje, muitos anos depois. Mas naquela idade aquilo criou uma impressão forte em mim: de que ninguém sabe quanto tempo realmente tem. Então eu decidi me apressar. Eu estudei engenharia. Comecei alguns negócios achando que seriam a passagem para a liberdade financeira.
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
Um desses negócios foi uma empresa de aluguel de computadores chamada “Micros on the Move”, que era um nome bem apropriado, porque as pessoas sempre roubavam os computadores. (Risos) Percebi que precisava aprender mais sobre negócios, e fui estudar Administração de Empresas em Stanford. Enquanto estava lá fiquei amigo de um colega chamado Pierre Omidyar, que está aqui hoje. Pierre, desculpe por isto -- esta é uma foto dos velhos tempos. Logo depois de me formar, Pierre apareceu e -- com esta idéia de ajudar as pessoas a comprar e vender coisas on-line, entre si. E com a sabedoria do meu grau em Stanford, eu disse “Pierre, que idéia idiota”. (Risos) Não é preciso dizer, eu estava certo. (Risos)
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
Mas logo depois daquilo Pierre -- em 96 Pierre e eu saímos de nossos empregos para transformar a eBay em uma empresa. E o resto da história vocês conhecem. A empresa foi à bolsa dois anos depois e hoje é uma das firmas mais conhecidas do mundo. Centenas de milhões de pessoas a usam em centenas de países, etc. Mas para mim foi uma grande mudança. sair de uma casa com cinco caras em Palo Alto vivendo de sobras de comida, para de repente ter todos recursos. E queria descobrir como aproveitar as bênçãos desses recursos e compartilhá-los com o resto do mundo.
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
Por volta dessa época conheci John Gardner, que é um homem notável. Ele foi o arquiteto dos programas da “Grande Sociedade” de Lyndon Johnson nos anos 60. E perguntei a ele qual era a melhor forma de eu, ou qualquer um, fazer uma diferença nos problemas de longo prazo da humanidade. E John disse “aposte em boas pessoas fazendo boas coisas”. “aposte em boas pessoas fazendo boas coisas” E realmente me liguei naquilo.
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
Eu criei uma fundação para apostar nessas boas pessoas fazendo boas coisas. Esse pessoal líder, inovador, do terceiro setor, que estão usando habilidades gerenciais de uma forma bem alavancada para resolver problemas sociais. Pessoas que hoje chamamos de empreendedoras sociais. Para mostrar exemplos, pessoas como Mohammed Yunus, que começou o Grameen Bank, que tirou mais de 100 milhões de pessoas da pobreza em todo o mundo, e ganhou o Nobel da Paz. Mas há também muitas pessoas que você não conhece. Como Anne Cotton, que começou um grupo chamado CAMFED na África porque achava que a educação das meninas estava estagnada. Ela começou há dez anos atrás e hoje, ela educa mais de um quarto de milhão de meninas africanas. E alguém como a doutora Victoria Hale, que criou a primeira empresa farmacêutica sem fins lucrativos. E cuja primeira droga estará combatendo a Leishmaniose visceral, também chamada febre negra. E ela espera eliminar a doença até 2010, que é realmente um flagelo no mundo subdesenvolvido. E assim, esta é uma forma de apostar nas boas pessoas fazendo boas coisas.
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
E tudo isto se transforma numa filosofia de mudança que eu acredito ser realmente poderosa. É o que chamamos de "investir, conectar e celebrar". Investir: se você vê boas pessoas fazendo boas coisas, invista nelas, invista em suas organizações. Ou empresas, invista nessas pessoas. Conectando-as, através de conferências, como a TED, que faz tantas conexões poderosas, ou, através do Fórum Mundial de Empreendedorismo Social que minha fundação promove em Oxford todo ano. E prestigiem-os, contem suas histórias, porque não só existem boas pessoas fazendo um bom trabalho, como suas histórias podem ajudar a diminuir os abismos de esperanças
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
E foi esta parte da missão, a parte de prestigiar, de celebrar, que me fez lembrar de quando eu era uma criança e queria contar histórias para envolver as pessoas nas questões que nos afetam a todos. Aí uma luz se acendeu, primeiramente, que eu não precisava escrever as histórias, poderia achar escritores e a luz seguinte foi, melhor que escrever, que tal fazer filmes e TV, e alcançar mais pessoas ainda? E pensei sobre os filmes que me inspiraram, como “Gandhi” e a “Lista de Schindler” E fiquei procur quem fizesse esse tipo de filmes hoje. e de fato, não havia mesmo uma empresa específica dedicada ao interesse público.
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
Então, em 2003 fui a Los Angeles para falar sobre a idéia de uma empresa de mídia pró-social e fui bastante encorajado. Uma das frases de encorajamento que ouvi várias vezes foi, "As ruas de Hollywood estão cheias das carcaças de pessoas como você, "que pensam que podem vir aqui e fazer filmes." É claro que havia o outro adágio, "A forma mais segura de ficar milionário é ficar bilionário primeiro e depois entrar na indústria cinematogáfica." (Risos)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
Decidido, em janeiro de 2004 fundei a Participant Productions com a visão de ser uma empresa de mídia global concentrada no interesse público. E nossa missão é produzir entretenimento que crie e inspire a mudança social. Não queremos que as pessoas apenas vejam os filmes, digam "que legal" e os esqueçam. Queremos que elas se envolvam nas questões Em 2005 lançamos nossos primeiros filmes, “Murderball”, “North Country”, “Syriana” e “Boa Noite, Boa Sorte”. Para minha surpresa eles foram notados.
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
recebemos onze indicações ao Oscar por esses filmes. e acabou sendo um ano muito bom para este cara. Talvez mais importante, dezenas de milhares de pessoas entraram para os programas de direito que criamos por causa dos filmes que criamos por causa dos filmes E temos um componente online disso, um site comunitário chamado participate.net com nossos parceiros do setor social, como a ACLU e PBS e o Sierra Club e o NRDC, quando as pessoas viram o filme, havia algo que eles podiam fazer, para fazer uma diferença.
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
Um desses filmes em particular, "North Country", foi mesmo um desastre de bilheteria. mas foi um filme que estrelou Charlize Theron sobre direitos das mulheres, autonomia das mulheres, violência doméstica e etc. Lançamos o filme ao mesmo tempo que o Congresso debatia a renovação da Lei da Violência Contra a Mulher. E com exibições no Capitólio e discussões, e com nossos parceiros do setor social, como a Organização Nacional das Mulheres, o filme foi instrumental na renovação da Lei. Isso para mim significou muito porque é -- o filme começou como uma história real. sobre uma mulher que é assediada, processa seu patrão, e acabou resultando na criação da Lei de Oportunidades Iguais, e na Lei da Violência às Mulheres, e outras. E um filme sobre esta pessoa fazendo estas coisas, levou à essa renovação mais abrangente. Então, novamente, precisamos apostar que boas pessoas façam coisas boas.
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
Falando nisso, nosso companheiro de TED, Al, Eu vi a apresentação de Al pela primeira vez sobre aquecimento global em maio de 2005 Naquele ponto eu pensei que eu conhecia algo sobre aquecimento global e achava que era um problema para 30 a 50 anos. e depois que vi seus slides ficou claro que era muito mais urgente. Logo depois, encontrei-me com o Al nos bastidores, e também com Lawrence Bender que estava lá, e Laurie David e Davis Guggenheim, que estava fazendo documentários para a Participant na época. e com a bênção de Al decidimos transformar os slides em um filme, porque assim a mensagem se espalharia bem mais rapidamente do que com o Al rodando o mundo, falando a audiências de só cem ou duzentas pessoas por vez.
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
E existe outro adágio em Hollywood, que ninguém sabe nada sobre nada. E pensei mesmo que esta seria uma iniciativa filantrópica que fosse direto à TV estatal. Foi uma grande surpresa pra todos nós quando o filme realmente atraiu o interesse público, e hoje é exibição obrigatória nas escolas da Inglaterra e Escócia e em grande parte da Escandinávia. Mandamos 50.000 DVDs para professores de nível médio nos EUA e realmente transformou o debate sobre aquecimento global. Foi também um bom ano para este cara. Agora chamamos o Al de George Clooney do aquecimento global. (Risos)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
Para a Participant este é só o começo. tudo que fazemos enfoca os principais problemas no mundo. E no momento, temos dez filmes em produção e mais dúzias em desenvolvimento. Falarei rapidamente sobre alguns lançamentos: Um é “Charlie Wilson’s World” com Tom Hanks e Julia Roberts. A história verídica do Congressista Charlie Wilson e e como ele financiou o Taliban para lutar contra os russos no Afeganistão Também estamos fazendo um filme chamado “O Caçador de Pipas” baseado no livro homônimo, outro sobre o Afeganistão Achamos que quando as pessoas virem esses filmes terão um melhor entendimento sobre aquela parte do mundo. e o Oriente Médio em geral.
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
Nosso filme “Chicago 10” estreou no festival Sundance este ano. É baseado nos manifestantes na Convenção dos Democratas em 1968, Abby Hoffman e outros. E, novamente, é uma história de como um pequeno grupo de indivíduos conseguiu fazer uma mudança no mundo. E também um documentário que sobre o Jimmy Carter e seus esforços para a paz no Oriente Médio no decorrer dos anos. Em especial, temos acompanhado ele na promoção de seu livro que, como muitos de vocês sabem, tem sido bem não-controverso -- (Risos) -- e que é uma coisa que não inspirará as pessoas a irem ver o filme!
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
Concluíndo, digo que cada um de nós temos a oportunidade de mudar o mundo do seu jeito individual. E todas as pessoas nesta sala ja o fizeram através de seus negócios, seus trabalhos filantrópicos, ou de outra forma. E uma coisa que aprendi é que não existe apenas uma forma correta de acatar mudanças. Elas podem ser feitas por um tecnólogo, um financista, ou alguém do terceiro setor ou da área de entretenimento, mas cada um de nós somos tudo isso, e mais.
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
E acredito que se fizermos estas coisas, poderemos diminuir o abismo de oportunidades, o abismo de esperanças. Imagino que se fizermos isto, as manchetes daqui a dez anos serão algo assim: “Novos casos de AIDS na África caem para zero,” “Os EUA importam seu último barril de petróleo,” (Aplausos) “Israelenses e Palestinos comemoram dez anos de coexistência pacífica” (Aplausos) E eu gosto desta, “A neve retorna ao Kilimanjaro” (Risos) E finalmente, na eBay há uma oferta de slides bem usados, já obsoletos, uma peça de museu -- favor contatar Al Gore. E acredito que trabalhando juntos, podemos fazer com que todas estas coisas aconteçam. Agradeço a todos por terem ouvido à minha apresentção, hoje, Foi uma grande honra. Obrigado. (Aplausos) Obrigado.