I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
Há anos que tenho estado à espera de uma chamada da TED. Na verdade, em 2000, eu queria falar sobre o eBay, mas ninguém me ligou. Em 2003, eu estava pronto para falar sobre a Fundação Skoll e empreendedorismo social... nada de chamada. Em 2004, fundei a Participant Productions, tivemos um ótimo ano de estreia e... não me ligaram. Finalmente, recebi uma chamada no ano passado, e agora tenho de falar depois do J.J. Abrams. (Risos) TED, vocês têm um cruel sentido de humor. (Risos)
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
Quando me mudei de Silicon Valley para Hollywood, tinha alguma apreensão. Mas depressa descobri que há vantagens em estar em Hollywood. (Risos) De facto, há algumas vantagens em ser dono de uma empresa de "media". (Risos) Também descobri que Hollywood e Silicon Valley têm muito mais em comum do que eu podia imaginar. Hollywood tem os seus símbolos sexuais, e o Valley tem os seus símbolos sexuais. (Risos) Hollywood tem as suas rivalidades, e o Valley tem as suas rivalidades. Hollywood reúne-se à volta de mesas de poder, e o Valley reúne-se à volta de mesas de poder. Portanto, há muito mais em comum do que eu sonharia.
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
Mas estou aqui hoje para contar uma história. E uma parte dela é uma história pessoal. Quando o Chris me convidou para falar, disse-me: "As pessoas veem-te como um enigma "e querem saber o que te motiva". O que realmente me motiva é uma visão do futuro que eu acho que todos partilhamos. Um mundo de paz, de prosperidade e de sustentabilidade. Depois de ouvirmos tantas apresentações, durante os últimos dias, Ed Wilson e as fotos de James Nachtwey, acho que percebemos a distância que temos de percorrer para atingir esta versão da humanidade a que eu chamaria "Humanidade 2.0". É algo que também reside em cada um de nós, acabar com o que acho que são as duas grandes calamidades do mundo de hoje.
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
Uma é o abismo de oportunidade — a que o presidente Clinton, na noite passada chamou "mundo desigual, injusto e insustentável" — do qual deriva a pobreza, o analfabetismo e as doenças, todos esses males que vemos à nossa volta. Mas talvez o outro grande abismo seja o da esperança. e alguém de repente vem com esta péssima ideia de que um indivíduo comum não pode fazer diferença no mundo. Acho que isso é simplesmente horrível. Assim, o capítulo um começa hoje, com todos nós, porque, dentro de cada um de nós, existe o poder de eliminar esses abismos de oportunidade e de esperança. Se os homens e mulheres da TED não podem fazer a diferença no mundo, então não sei quem pode.
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
Para mim, muito disto começou quando eu era mais novo e a minha família costumava acampar no norte do estado de Nova Iorque. Não havia muito que fazer no verão, exceto apanhar da minha irmã ou ler livros. Eu lia autores como James Michener, James Clavell e Ayn Rand. As histórias deles faziam o mundo parecer um lugar muito pequeno e entrelaçado. Pensei que, se eu pudesse escrever histórias que fossem sobre este mundo pequeno e interligado, talvez pudesse fazer com que as pessoas se interessassem pelas questões que nos afetam a todos.
I didn't think that was necessarily the best way to make a living,
E talvez inspirá-las a fazerem a diferença.
so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
Eu sabia que isso talvez não fosse a melhor forma de ganhar a vida, então segui o caminho para me tornar financeiramente independente, para poder escrever essas histórias o mais rapidamente possível. Aos 14 anos, tive uma revelação. O meu pai chegou a casa um dia e disse que tinha um cancro terrível. Disse que não tinha medo de morrer, mas tinha medo de não ter feito as coisas que queria fazer durante a vida. Graças a Deus, ele não morreu, está vivo ainda hoje, muitos anos depois. Mas naquela idade aquilo criou uma impressão forte em mim: ninguém sabe quanto tempo realmente tem. Então decidi apressar-me. Estudei engenharia. Comecei alguns negócios a pensar que seriam o passaporte para a liberdade financeira.
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
Um desses negócios foi uma empresa de aluguer de computadores chamada “Micros on the Move”, um nome apropriado, porque as pessoas roubavam-me os computadores. (Risos) Percebi que precisava de aprender mais sobre negócios, e fui para Stanford estudar Administração de Empresas. Enquanto estudava, fiquei amigo de um colega, Pierre Omidyar, que está aqui hoje. Pierre, desculpa, esta é uma foto dos velhos tempos. Logo depois de me formar, o Pierre veio ter comigo com esta ideia de ajudar as pessoas a comprar e a vender coisas "online", umas às outras. Com a sabedoria do meu curso de Stanford, eu disse: “Pierre, que ideia estúpida”. Não é preciso dizer que eu estava certo.
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
(Risos) Mas logo depois daquilo, em 1996, Pierre e eu deixámos os nossos empregos para transformar o eBay numa empresa. O resto da história já vocês conhecem. A empresa entrou na Bolsa dois anos depois e hoje é uma das marcas mais conhecidas do mundo. Centenas de milhões de pessoas usam-na em centenas de países, etc. Mas, para mim, foi uma grande mudança. Passei de viver numa casa com cinco tipos em Palo Alto, a viver de restos de comida, para, de repente, passar a ter todos os recursos. Eu queria descobrir como aproveitar as maravilhas desses recursos e partilhá-los com o resto do mundo.
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
Por volta dessa altura, conheci John Gardner, que é um homem notável. Ele foi o arquiteto dos programas da “Grande Sociedade” de Lyndon Johnson, nos anos 60. Perguntei-lhe qual era a melhor forma de eu, ou de qualquer um, fazer a diferença quanto aos problemas da humanidade, a longo prazo E John disse: “Aposta em pessoas boas que fazem coisas boas”. “Aposta em pessoas boas que fazem coisas boas.”. Isso agradou-me.
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
Eu criei uma fundação para apostar nessas pessoas boas que fazem coisas boas. Esses líderes, inovadores, sem intenção de lucros, que usam os seus conhecimentos empresariais de forma avançada para resolver questões sociais. Pessoas a que hoje em dia chamamos empreendedores sociais. Para dar uns exemplos, pessoas como Mohammed Yunus, que fundou o Grameen Bank, que tirou mais de 100 milhões de pessoas da pobreza no mundo inteiro, e ganhou o Nobel da Paz. Mas há também muitas pessoas que vocês não conhecem. Como Anne Cotton, que começou um grupo chamado CAMFED em África porque achava que a educação das raparigas estava estagnada. Ela começou há dez anos, e hoje, educa mais de um quarto de milhão de raparigas africanas. E alguém como a Dra. Victoria Hale, que fundou a primeira empresa farmacêutica sem fins lucrativos. E cujo primeiro medicamento combate a Leishmaniose visceral, também conhecida por varíola canina. Ela espera erradicar a doença até 2010, uma doença que é um flagelo no mundo subdesenvolvido. E assim, esta é uma forma de apostar em boas pessoas que fazem coisas boas.
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
Tudo isto se transforma numa filosofia de mudança que eu acredito ser realmente poderosa. É aquilo a que chamamos "investir, ligar, celebrar". Investir: se virmos pessoas boas a fazer coisas boas, investimos nelas, nas suas organizações, ou nos negócios, investimos nesta gente. Ligá-las através de conferências — como a TED — permite muitas conexões poderosas, ou através do Fórum Mundial de Empreendedorismo Social que a minha Fundação organiza anualmente em Oxford. E celebrar: contamos as suas histórias, não só porque são pessoas boas a fazer trabalhos bons, mas porque as suas histórias podem ajudar a fechar os abismos de esperança.
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
E foi esta última parte da missão, a parte de celebrar, que me pôs a pensar novamente em quando eu era criança e queria contar histórias para ligar as pessoas às questões que nos afetam a todos. E tive uma ideia luminosa: não precisava de ser eu a escrever histórias, podia encontrar escritores. A segunda ideia luminosa foi que, melhor do que escrever, porque não fazer filmes e TV, e chegar a mais pessoas ainda? E pensei nos filmes que me inspiraram, como "Gandhi" e "A Lista de Schindler". Procurei quem fizesse esse tipo de filmes hoje. De facto, não havia uma empresa específica que se dedicasse ao interesse público.
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
Então, em 2003 fui a Los Angeles para falar desta ideia de uma empresa de "media" pró-social, e fui bastante encorajado. Uma das frases de apoio que ouvi várias vezes foi: "As ruas de Hollywood estão juncadas de cadáveres de pessoas como tu, "que pensam que podem chegar aqui e fazer filmes.". E é claro que havia o outro ditado. "A melhor maneira de ser milionário "é começar por ser multimilionário e apostar na indústria cinematográfica." (Risos)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
Irredutível, em janeiro de 2004 fundei a Participant Productions com a intenção de ser uma empresa global de "media" concentrada no interesse público. A nossa missão é produzir entretenimento que crie e inspire mudança social. Não queremos que as pessoas apenas vejam os filmes, digam "que giro" e os esqueçam. Queremos que elas se envolvam nas questões. Em 2005 lançámos os nossos primeiros filmes, “Murderball”, “Terra Fria”, “Syriana” e "Boa Noite e Boa Sorte". Para minha surpresa, eles foram reconhecidos.
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
Recebemos 11 nomeações para um Óscar para estes filmes. E acabou por ser um ano muito bom para este tipo. Talvez mais importante, dezenas de milhares de pessoas juntaram-se a programas de campanhas e a programas de ativismo que criámos em torno dos filmes. E tivemos uma componente "online" para isso, um "site" chamado Participate.net com os nossos parceiros do setor social, como a ACLU e o PBS, a Sierra Club e a NRDC. Quando as pessoas viram o filme,
One of these films in particular, called "North Country," was actually
havia algo que elas podiam fazer para marcar a diferença.
kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
Um desses filmes em particular, chamado "Terra Fria", foi um desastre de bilheteira. Mas era um filme com Charlize Theron. Tratava dos direitos das mulheres, da autonomia das mulheres, da violência doméstica, etc. Lançámos o filme ao mesmo tempo que o Congresso debatia a renovação da Lei da Violência Contra a Mulher. E com exibições no Capitólio e com debates, e com os nossos parceiros sociais, como a Organização Nacional das Mulheres, o filme foi considerado essencial na renovação bem sucedida da Lei. Isso para mim significou muito porque o filme baseou-se numa história real, numa mulher que é assediada, que processa o seu patrão, e acabou por resultar na criação da Lei de Oportunidades Iguais, e na Lei da Violência contra as Mulheres, etc. O filme sobre esta pessoa a fazer estas coisas, levou a essa renovação mais abrangente. Então, novamente, precisamos de apostar em boas pessoas que façam coisas boas.
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
Falando nisso, o nosso companheiro da TED, Al — eu vi a apresentação do Al Gore pela primeira vez sobre o aquecimento global em maio de 2005. Nessa altura, eu pensava que sabia algo sobre aquecimento global, e achava que era um problema para dali a 30 a 50 anos. Depois vi os "slides" dele, e ficou claro que era muito mais urgente. Logo a seguir, encontrei-me com o Al nos bastidores, e com Lawrence Bender, que estava lá, e Laurie David e Davis Guggenheim, que estava a fazer documentários para a Participant na altura. Com a bênção do Al, decidimos transformar os "slides" num filme, porque assim a mensagem espalhar-se-ia muito mais rapidamente do que com o Al a fazer uma digressão mundial, a falar para plateias de 100 ou 200 pessoas de cada vez.
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
E há outro ditado em Hollywood, sobre que ninguém sabe nada de nada. E pensava que ia ser uma iniciativa filantrópica que ia aparecer na TV pública. Foi uma grande surpresa para todos nós quando o filme atraiu o interesse público, e hoje é de exibição obrigatória nas escolas de Inglaterra e da Escócia e em grande parte da Escandinávia. Enviámos 50 mil DVDs para professores do ensino secundário nos EUA, e isso mudou o debate sobre o aquecimento global. Foi também um ano muito bom para este tipo. Agora chamamos ao Al o George Clooney do aquecimento global. (Risos)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
Para a Participant, isto é apenas o início. Tudo o que fazemos é com base nos maiores problemas do mundo. Temos 10 filmes em produção neste momento, e dezenas de outros em desenvolvimento. Eu vou falar rapidamente de alguns que vêm aí. Um é "Jogos de Poder", com Tom Hanks e Julia Roberts. É a história real do congressista Charlie Wilson, e de como ele financiou os talibãs para lutarem contra os russos no Afeganistão. Também estamos a fazer um filme chamado "O Menino de Cabul", baseado no livro "O Menino de Cabul", também sobre o Afeganistão. Achamos que, quando as pessoas virem estes filmes, vão ter uma melhor compreensão dessa zona do mundo, e do Médio Oriente em geral.
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
Estreámos um filme chamado "The Chicago 10" no Sundance deste ano. Baseia-se nos protestantes da Convenção Democrática de 1968, Abby Hoffman e companhia, e, novamente, uma história sobre um pequeno grupo de indivíduos que tiveram impacto no mundo. Um documentário que estamos a fazer sobre Jimmy Carter e os seus esforços em prol da paz no Médio Oriente ao longo dos anos. Em particular, temos seguido Jimmy na sua mais recente digressão literária, que, como muitos sabem, não tem tido muito controversa. (Risos) o que é muito mau para conseguir que as pessoas venham ver o filme.
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
Para terminar, gostaria de dizer que todos têm a possibilidade de fazer diferença à sua maneira. Todas as pessoas nesta sala já o fizeram ao longo da sua vida profissional, ou do seu trabalho filantrópico, ou através de outros interesses. Uma coisa que aprendi é que não há apenas uma forma de fazer a diferença. Alguém pode fazê-lo enquanto informático, ou financeiro, ou sem fins lucrativos, ou no entretenimento, mas todos nós somos todas essas coisas e mais ainda.
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
Eu acredito que, se fizermos essas coisas, podemos tapar os abismos de oportunidade, podemos fechar os abismos de esperança. Imagino que, se fizermos isso, os títulos nos jornais, daqui a 10 anos, serão algo como isto: "Novos casos de SIDA em África descem para zero", "Os EUA importam o seu último barril de petróleo". (Aplausos) "Israelitas e palestinos festejam "10 anos de coexistência pacífica." (Aplausos) E eu gosto deste: "A neve voltou ao Kilimanjaro". (Aplausos) Finalmente, um anúncio no eBay para um conjunto de "slides" populares, já obsoletos, uma peça de museu: "Por favor, contactar Al Gore". E acredito que, se trabalharmos juntos, podemos fazer com que estas coisas aconteçam. Agradeço a todos por terem estado aqui hoje. Foi uma grande honra. Obrigado. (Aplausos) Obrigado.