I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
전 사실, 몇년동안 TED에서 전화가 오기를 기다려 왔습니다. 그리고 사실, 2000년에는 eBay에 대한 강연을 준비해 놓고 있었는데요... 하지만 전화는 오지 않았죠 2003년도 강연할 준비가 돼 있었습니다 스콜 재단과 사회적 기업 경영에 대해서 말이죠. 전화는 없었구요, 2004년에는 Participant Productions란 영화사를 세웠고, 그리고 우린 성공적인 첫해를 보냈죠. 그래도 전화는 오질 않았습니다 그리고 마침내, 작년에서야 전화가 왔습니다. 그런데 JJ애브람스 감독 다음으로 강연을 해야 했어요 (웃음) 꽤나 잔인한 유머감각을 지녔군요, TED! (웃음)
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
제가 처음으로 실리콘 벨리에서 헐리우드로 옮겨왔을 때 전 걱정을 많이 했었습니다 하지만 전 헐리우드에서 지내는 것의 장점을 발견했죠 (웃음) 사실 자기 자신만의 영화사를 만들 수도 있죠 그리고 또한 전 헐리우드와 실리콘 벨리는 제가 생각했던 것 보다 훨씬 많은 공통점을 가졌단 것을 알게되었습니다 헐리우드엔 섹스 심볼이 있죠. 실리콘 벨리에도 섹스 심볼이 있습니다 (웃음) 헐리우드엔 경쟁구도가 있죠, 실리콘 벨리에도 경쟁구도가 있습니다 헐리우드에선 힘있는 사람 주위로 사람들이 모이곤 하죠 그리고 실리콘 벨리에서도 그렇습니다 결국 그 둘 사이엔 많은 공통점이 있단 사실이 밝혀졌죠 제가 생각했던 보다 훨씬 많이요
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
어쨌거나 전 사실 오늘 들려드릴 이야기가 있어서 나왔습니다. 제 개인적인 이야기이기도 한데요. 크리스씨께서 절 이 자리로 초대하셨을 때 그는 사람들이 절 수수깨끼같은 인물이라고 생각한다더군요 절 이끄는 원동력이 무엇인지 궁금해한다고 하셨죠 사실 절 이끄는 것은.. 미래에 대한 비전입니다 우리 모두가 공유할 수 있다고 생각되는 비전 말이죠 이것은 세상의 평화, 번영 그리고 지속가능성입니다 그리고 우리가 지난 며칠간 여러 강연을 들으면서 예컨데 Ed Wilson씨와 James Nachtwey씨의 사진을 보면서 말이죠 우리는 인류가 새로운 단계에 이르기 까지의 길이 얼마나 먼 것인가 깨닫게 되었다고 봅니다 전 이것을 "Humanity 2.0"이라고 부르고 싶군요 사실 이 길에 이르는 방법은 우리의 내면에 존재합니다 현재 세상에 존재하는 두가지의 큰 재앙을 종식시키는 방법 말이죠
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
하나는 기회의 격차입니다 지난 밤에 클린턴 대통령께서는 이 격차를 불균등, 불공평, 불안정이라고 언급하셨죠 또 이것은 가난과 문맹, 질병으로부터 나옵니다. 그리고 우리가 주위에서 볼 수 있는 모든 재난을 뜻하죠. 하지만 아마도 그보다 더 큰 격차는 희망의 격차일 것입니다. 사람들은 종종, 평범한 개인이 세상을 변화시킬 수 없다는 질 나쁜 생각을 하곤 하는데 전 그것은 아주 끔찍한 발상이라고 생각합니다 그렇기 때문에 오늘 강연의 시작은 '우리'로 부터 출발합니다 우리 각자는 이러한 기회의 격차를 줄이고 희망의 격차를 없애는 힘을 가지고 있기 때문입니다. 그리고 만약 TED의 여러분들이 세상을 바꾸지 못한다면, 과연 누가 그것을 가능하게 할 수 있는지 모르겠군요
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
그리고 저에게 있어서, 많은 것들은 제가 어렸을 때로부터 시작되었습니다 전 가족들과 뉴욕 북쪽으로 캠핑을 가곤 했었습니다 그리고 그곳은 여름엔 정말 할 일이 없는 곳이었죠 누나에게 호되게 맞는거나 책을 읽은 것이 다였습니다 그래서 전 James Michener나 James Clavell, Ayn Rand 의 책을 읽곤 했습니다 그들의 이야기는 마치 세상이 아주 작고 긴밀히 연결이 돼 있단 생각을 하게 해주었습니다 그래서 전 제가 만약 소설을 쓰게 된다면 그것은 세상이 작고 긴밀히 연결되어 있다는 내용일 것이고 사람들은 그 이야기에 흥미를 가지게 되어 제 소설이 사람들에게 영향을 주고, 그들을 변화시킬 수도 있으리라 생각했습니다.
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
전 꼭 글쓰는 일을 직업으로 삼지는 않아도 된다고 생각했기 때문에 경제적으로 자유로워 지는 길을 택하였습니다 그래서 내가 가능한 한 이러한 이야기를 빨리 쓸 수 있도록 말이죠 그리고 14살이 되던 해 저는 인생의 큰 변환점이 되는 사건을 격었습니다 어느 날 아버지께서 집에 돌아오셔서는 당신께서 암에 걸렸으며 꽤나 심각한 상태라고 말씀하셨습니다 그리고 아버지께서는 죽는 것은 그닥 두렵지 않다고 말씀하셨죠 하지만 아버진 생전에 하고싶었던 일들을 많이 하지 못했다고 하셨습니다 기쁘게도 아버지 께서는 아직 살아계시지만 그 일은 저에게 깨달음을 얻게 해주었습니다. 자신이 앞으로 얼마나 살게될지는 아무도 모른다는 것을 말이죠 그래서 전 서둘러 하고싶은 일들을 시작했습니다. 전 공학을 공부했죠 전 몇가지 사업을 시작했는데 전 이것이 경제적으로 여유로워 지기 위한 방법이라고 생각하였습니다
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
여러 사업 중 하나는 컴퓨터 대여 사업이었는데요. 회사이름이 "Micros on the Move(움직이는 컴퓨터)"였습니다. 꽤 훌륭한 이름이죠 실제로 사람들이 그 컴퓨터들을 계속 훔쳐가곤 했으니까요 (웃음) 그래서 비지니스에 대해 더 공부할 필요성을 깨달았습니다 그래서 전 스탠포드에서 경영 공부를 시작했죠 그리고 그곳에서 전 친구를 사귀었습니다 그 친구 이름은 Pierre Omidyar인데요. 그 친구에게 사과하고 싶군요 꽤 오래전 사진이 나왔네요 제가 졸업하자마자 Pierre는 저에게 찾아와 유용한 아이디어에 대해 말해주었습니다 온라인에서 사람들끼리 물건을 사고판다는 아이디어였죠 스탠포드 학위를 받은 저로서는 이렇게 말했죠 "Pierre, 그건 쓸모없는 생각이야." (웃음) 그리고 말할 필요도 없이 제가 옳았죠 (웃음)
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
하지만 그 직후 96년에 저와 Pierre는 직장을 그만두고 eBay를 설립했습니다. 그 후의 이야긴 잘 아실거에요. 2년후 eBay는 주식회사가 되었고 현재 eBay는 세계에서 가장 유명한 회사중 하나죠. 수많은 나라에서 수많은 사람들이 eBay를 사용합니다. 개인적으로 이것은 정말 큰 변화였습니다. 전 Palo Alto의 5형제가 있는 집안에서 자랐고 형들의 것들을 물려받으며 자랐습니다. 그러던 제가 갑자기 온갖 부를 누리게 된겁니다. 그리고 저는 어떻게 하면 이 재력을 세상과 함께 공유할 수 있을지 알고싶어졌습니다
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
그리고 그 때 즈음, 저는 John Gardner라는 정말 대단한 사람을 만났습니다 그는 1960년대에 Lyndon Johnson 대통령 밑에서 'Great Society' 라는 사회복지정책을 만든 사람인데요 전 그에게 인류가 직면한 장기적인 문제들을 변화시키기 위해 우리가 할 수 있는 최고의 일이 무엇인지 물었습니다 John은, "선행을 베푸는 좋은 사람들을 후원하라"라고 말했습니다 선행을 베푸는 사람들을 돕는 것. 그 말은 저에게 깨달음을 가져다 주었습니다
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
그래서 전 재단을 만들었습니다 좋은 사람들이 좋은 일을 할 수 있도록 도움을 주기 위해서 말이죠 지도력 있고 혁신적이며 이익을 추구하지 않는 분들이 자신들의 사업능력을 사회문제를 해결을 위한 최선의 수단으로 활용하고 있습니다. 이른바 '사회적 기업경영자'로 불리우는 사람들이죠 그리고 좀더 들여다 보면 Grameen 은행을 설립한 Mohanmmed Yunus씨는 전세계 1억명이 넘는 사람들을 가난으로부터 구제했습니다 그리고 그는 노벨 평화상을 받았죠 하지만 그 외에도 당신이 모르는 수많은 사람들이 있습니다 아프리카에서 CAMFED란 협회를 설립한 Ann Cotton씨와 같은 사람들 말입니다 그녀는 여성의 교육이 뒤떨어진다는 것을 느꼈고 10년 전부터 도움을 주며 일을 시작해왔습니다. 그리고 현재 아프리카의 수많은 여성들이 교육을 받을 수 있게 되었습니다. 그리고 Victoria Hale박사와 같은 사람도 있습니다. 그녀는 세계최초로 비영리 제약회사를 설립하였고 제일 먼저 '내장레슈마니아증' 치료약을 내 놓을 예정입니다. 흑열병으로 알려져 있는 병인데요 그녀는 2010년에 이 병이 세상에서 사라지길 바라고 있습니다. 이 병은 개발도상국들에게 치명적인 병이기도 하거든요. 그리고 이것은 좋은 사람들이 좋은 일을 하는데 후원을 하는 한 가지 방법입니다.
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
그리고 이러한 많은 일들은 변화를 일으키는 힘이 됩니다. 전 이것이 굉장히 강한 영향력을 발휘한다고 생각합니다. 우리는 이것을 "투자하고 접촉을 시도하며 칭찬하는것"이라고 말합니다. 투자, 만약 당신이 좋은 사람들이 좋은 일을 하는 것을 보았다면 그들에게 투자하십시오. 그들의 단체를 후원하십시오. 또는 그들의 사업에, 그 사람들에게 투자를 하는 것입니다. TED 같은 여러가지 모임을 통해 사람들과 만남을 시도하십시오. 이는 강력한 결속력을 가져옵니다. 아니면 사회경영자 세계포럼 같은 데도 괜찮구요. 저희 재단 후원으로 매년 옥스퍼드에서 열리는 포럼입니다. 그리고 그들을 칭찬하십시오. 그들의 이야기를 계속해서 전하십시오 그들만 좋은 일을 하는 것이 아니라 그들의 이야기도 희망의 격차를 줄이는데 도움을 주기 때문입니다
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
그리고 이 마지막의 칭찬하기 부분은 제가 어렸을 때를 기억하게 합니다 이야기를 전하여 사람들에게 관심을 보이게 하고 그 이야기에 영향을 받게 하는 것입니다 이러한 생각에 이르자, 처음으로 든 생각은 "내가 직접 글을 쓸 필요 없이 작가를 찾으면 되겠다."였습니다. 그리고 그 후엔 그저 이야기만을 쓰는게 아니라 더 많은 사람들이 볼 수 있도록 영화나 티비 프로그램을 제작하는게 어떨까? 란 생각을 하게 되었죠. 그래서 전 저에게 영감을 주었던 영화들을 떠올렸습니다. "간디"나 "쉰들러 리스트"같은 영화들이죠. 요즘도 이런 종류의 영화를 만드는 데가 있는지 궁금해졌습니다. 하지만 공공의 이익에 초점을 맞춘 영화사는 없었습니다.
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
그래서 저는 2003년, LA를 중심으로 사회적 이익을 추구하는 영화사의 설립에 대해 알리기 시작했습니다. 그리고 전 많은 격려를 받았습니다. 제가 끊임없이 듣고 또 가장 많이 들었던 격려 중 하나는 "헐리우드엔 당신과 같은 생각으로 영화를 만들고싶어하는 시체들이 널려있다네" 였습니다. 그리고 또 다른 격언도 있었죠. "백만장자가 되는 확실한 방법은 억만장자가 영화사업에 뛰어드는 일이야." (웃음)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
그럼에도 불구하고 전 2004년 1월 Participant Productions란 영화사를 설립했습니다. 세계적인 영화사로 만들겠다는 꿈을 안고 말이죠. 그 때 전 공공의 이익을 회사의 목표로 세웠습니다. 또 즐거움을 전달하는 일을 임무로 삼았습니다. 사회를 변화시키는데 영감을 주는 즐거움을 전달하고 싶었습니다. 전 사람들이 재밌다고 말하고선 금방 잊어버리는 그런 영화들을 만들고 싶지 않았습니다. 우린 영화를 보는 사람들이 그 문제에 개입하게 만들고 싶었습니다. 2005년, 우리는 첫 영화를 만들기 시작했습니다. "Murder Ball", "North Country", "Syriana" 그리고 "Good night and Good Luck" 그리고 놀랍게도 그것들은 사람들의 주목을 끌었죠.
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
우리는 이 영화들로 오스카 시상식에서 11부문 수상 후보에 올랐습니다. 그리고 이분에게 큰 영광을 안겨주었죠. 아마 더 중요한 것은 엄청나게 많은 사람들의 지지를 얻게 되었고 많은 이들을 행동에 옮기게 만들었다는 것이겠죠. 그리고 그 행동들은 우리가 만든 영화로부터 시작되었습니다. 그리고 우린 Participate.net이라는 온라인 공동체를 가지고 있었습니다. 그리고 우리의 사회적 협력단체들, 특히 ACLU, PBS나 Sierra Club, NRDC의 사람들이 한번 영화를 본다면, 그곳엔 그들이 할 수 있는 일이 있었습니다. 변화를 만드는일 말이죠.
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
그 중에 "North Country"라는 영화는 사실 흥행에는 크게 실패했죠 하지만 이 영화에는 샤를리즈 테론이 출연하여 여성의 권리와 능력 가정 폭력 등을 다루었습니다. 그리고 그 영화는 의회가 여성폭력 방지 법안에 대해 논의하던 때 개봉했습니다. 영화의 개봉과 그와 함께 시작된 논의, 그리고 우리의 사회적 협력자들, 예를들면 여성인권단체와 같은 단체들과 함께 이 영화는 새 법안 개정에 영향력을 끼쳤다는 사실이 널리 입증되었지요. 그리고 이 것은 제게 큰 의미가 있습니다. 이 영화는 실화를 바탕으로 하였습니다. 시달림을 당하던 한 여성이 그녀의 고용주를 고소하는 내용이죠. 사실 이 실화는 기회균등 법안의 기초를 쌓았고 여성 폭력 방지 법안과 또 다른 여러 법안에 영향을 끼쳤습니다. 그리고 이 영화는 이러한 일을 해낸 사람에 대한 이야기입니다. 그리고 이 영화는 다시 더 대단한 법안 개정을 이끌어냈죠. 그래서 또 다시 이 일은 사람들이 좋은 일을 할 수 있도록 도움을 주게 된 것입니다.
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
알 고어씨의 TED에서의 강연, 전 그의 강연장에서 그를 처음 보았습니다. 그는 2005년 5월 지구 온난화에 대한 강연을 했죠. 그때 전 제가 지구 온난화에 대해 많은것을 알고 있었다고 생각했습니다. 전 그것이 30년이나 50년쯤 후의 문제일거라고 생각했어요. 그러나 그의 강연을 듣고 난 후, 지구 온난화 문제는 더 시급한 것이라고 생각하게 되었죠. 강연 후, 전 알 고어 씨를 만났습니다. 그리고 그와 함께 있던 Lawence Bender, Laurie David 그리고 David Guggenheim씨도 만났죠. David씨는 사실 그때 Participant사에서 다큐멘터리를 만들고 있었습니다. 그리고 우리는 알 고어씨의 도움으로 지구온난화에 대한 영화를 만들기로 했습니다. 이 문제를 널리 알릴 수 있을것이라고 확신했기 때문이었어요. 알 고어씨께서 전세계를 돌며 강연하는 것보다 더 빠르고 더 많은 이들에게 메세지를 전달할 수 있을 거라고 생각했죠.
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
그리고 헐리우드엔 또 다른 격언이 있다는걸 아시나요, "무슨일이 일어날 지는 아무도 모른다"란 말이죠. 그리고 전 그 말이 그대로 이루어졌다고 생각합니다. 이 영화가 PBS방송사의 자선활동계획의 계기가 되었으니까요. 우린 이 영화가 많은 사람들의 이목을 끌었을때 정말 깜짝 놀랐습니다. 그리고 현재 이 영화는 영국, 스코틀랜드와 대부분 스칸디나비아 학교에서 의무적인 교과과정이 되었습니다. 저희는 미국의 고등학교 선생님들에게 50.000장의 DVD를 보냈습니다. 그리고 이것은 지구 온난화에 대한 그들의 생각을 바꾸어놓았죠. 그리고 이 해에도 이분에게 그 영광이 돌아갔습니다. 그리서 우린 알 고어를 지구온난화의 조지클루니라고 부르곤 합니다. (웃음)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
그리고 우리 회사에 있어서, 이것은 시작에 불과합니다. 우린 전세계의 모든 문제에 대해 다루려합니다. 그리고 현재 10개의 영화를 제작 중에 있고 수많은 다른 영화들을 기획중입니다. 곧 개봉하는 몇가지 영화들에 대해서 간단히 설명드리죠. 하나는 톰 행크스와 줄리아 로버츠 주연의 "찰리 윌슨의 전쟁"이란 영화입니다. 이 영화는 미하원의원인 찰리 윌슨에 대한 실화인데 그가 어떻게 아프가니스탄에 무기를 제공하여 소련의 침공을 막아냈는지에 대한 이야기입니다. 그리고 우린 현재 "연을 쫓는 아이"란 영화를 제작중에 있습니다. 이는 동명소설을 기본으로 한 영화이고, 이 또한 아프가니스탄에 대한 이야기입니다. 우리는 사람들이 한번 이 영화들을 본다면 영화에 등장하는 세계에 대해 더 이해하기 쉬워질 것이라고 생각합니다. 그리고 전반적인 중동에 대해서 말이죠.
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
우린 선댄스영화제에서 "Chicago10"란 영화를 개봉했습니다. 이 영화는 1968년 민주당전당대회에서 반대시위를 했던 Abby Hoffman과 그의 동료들의 이야기인데요. 마찬가지로, 세상을 변화시키고자 했던 소규모 단체의 구성원들에 대한 이야기를 다룹니다. 그리고 우린 지미카터에 대한 다큐멘터리를 제작중입니다. 그의 중동 평화를 이끌어내기 위한 노력을 담고있죠. 그리고 특히 우린 그의 책 출간회를 따라다니며 촬영을 했습니다.. 영화내용은 아시다시피 논쟁거리도 안되고 -- (웃음) 사람들이 영화를 찾아볼 만큼 흥미로운 내용은 아니죠.
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
결론을 말씀드리자면, 전 모든 이들이 기회를 가지고 있다고 생각합니다. 각자의 방법대로 세상을 변화시킬 수 있는 기회 말이죠 그리고 이곳의 여러분 모두는 각자의 직장생활, 자선활동 혹은 취미생활을 통해서 세상을 변화시켜 왔습니다. 그리고 제가 한가지 배운 것은 세상을 변화시키는 데에는 정해진 방법이 없다는 것입니다. 여러분은 기술자로서 또는 재무 전문가로서, 또는 자원봉사자 또는 연예인으로서 이 일을 해 나갈 수 있습니다. 확실한건 여러분 모두가 세상을 변화시킬 수 있다는 것입니다.
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
그리고 전 우리가 이러한 일을 해나간다면 기회와 희망의 격차를 없앨 수 있다고 믿습니다. 그리고 저는 우리가 계속 이러한 일을 해나간다면 10년후엔 이러한 기사 제목을 볼 것이라고 상상합니다. "아프리카 내 AIDS발병률 0%로 떨어져" "미국, 석유 수입 중단" (박수) 이스라엘과 팔레스타인, 평화공존 10주년 기념식" (박수) 이거 좋군요, "다시 눈 쌓인 킬리만자로" (웃음) 그리고 끝으로 eBay에 올리실 발표자료, 중고품, 전시품들에 대한 사항은- 알고어씨에게 문의하세요. 전 모두 함께 하실것이라고 믿습니다. 우리는 이 모든 일들을 일어나게 할 수 있습니다 마지막으로 이 자리에 오신 여러분 들께 감사의 뜻을 전하고 싶습니다. 이 자리에 선 걸 영광이라고 생각해요. 감사합니다. (박수) 감사합니다