I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
実のところ私はTEDからの電話を 何年も待っていました 2000年にはeBayのことを話す用意がありました…しかし電話はきません 2003年にはSkoll基金と 社会起業について しかし電話は来ません 2004年にはParticipantプロダクションを設立しました 最初の年は実によい滑り出しでした しかし電話はきません そして去年、ついに電話が来ましたが その時は出番がJJエイブラムスの後でした (笑) TEDは血も涙もないブラックユーモアのセンスがあります (笑)
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
初めてシリコンバレーからハリウッドに移り住んだ時 私には不安がありました しかしハリウッドにいることのメリットもあるとわかりました (笑) それに、実は自分の映画会社を持つこともメリットも 私はまた、ハリウッドとシリコンバレーは思ったより 共通点が多いとわかりました ハリウッドにはセックスシンボルがおり、バレーにもいます (笑) ハリウッドにはハリウッドのライバルが、バレーと同じでした ハリウッドでは人々はパワーテーブルの前に集まり バレーでも我々はパワーテーブルに集まります つまり、自分で思っていたよりずっと 共通点が多かったのです
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
しかし、とにかく私は今ここで話をしています その一部は個人的なものです クリスが私をスピーカーとして招待してくれた時 彼は、私が他人から見れば—謎の人物で なにが私を駆り立てているのかを知りたがっていると言いました 私を駆り立てているものーそれは私たち皆が 共有している未来のビジョンです そこは平和と繁栄と持続性のある世界です ここ数日間、エド・ウィルソンや ジェームズ・ナクトウェイの写真などの たくさんのプレゼンを聴きましたが 私たちが新しいバージョンの「ヒューマニティ2.0」に 到達するには、とても長い道のりを 進まなくてはならないと思います そして、私が今日の世界の二大災厄と 考えているものを終わらせたいという気持ちは 私たち全ての心にあることだと思います
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
そのうち一つは機会の格差で― 昨夜クリントン(大統領)が不平等、不公平 そして非持続的と呼んだもので― そこから我々を取り囲む全ての悪:貧困、文盲、病魔などが 発生しているのです しかし、おそらくもっと大きな格差は「希望の格差」だと思います どこかでだれかが普通の人間はこの世界を 変えることはできないのだ、という非常に悪い考えを抱いているのです これは恐ろしいことだと思います そこで第一章はまさにここで、私たち全てと共に始まるのです なぜなら私たちそれぞれの中には機会格差を 均等にし、希望格差を埋める力があるからです もしTEDの人たちが 世界を変えられなかったら、誰が変えられるでしょう
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
私にとって、こういうことはずっと若い頃 家族でニューヨークの郊外でキャンプしていた頃に始まります 夏の間そこでは、姉に小突き回されるか読書をする以外には やるべきことがほとんどなく それで私はジェイムズ・ミッチェナー、 ジェイムズ・クラベル、アイン・ランドなどを読んでいました そして彼らの物語によって、世界が非常に小さく、 互いに結びついているように感じられました そして、もし私が物語を書いて 世界が小さく互いに結びついていると書いたら ひょっとしたら人々が、我々を取り巻いている問題に 関心を持ち、世界を変えようとするかもしれないと思いました
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
私はそれが生計を立てるベストな方法ではないと思ったので まず経済的に自立する道を選び、それから なるべく早くそのような物語を書こうと思いました そして私が14歳の時に、はっと目が覚めるような出来事がありました ある日父親が家に帰って来て 彼が癌に冒されており、かなり悪そうだと話したのです そして父が言うには、自分は死ぬことはそれほど恐れていないが 自分が人生でしたかったことができないのが怖い、と言ったのです 幸運にも、それから長年経った今でも父は生きています しかし若かった私には、それは非常に衝撃的で 人は自分があとどれくらい時間があるかわからないのだと思いました そこで私は急ぎました 私は工学を学び いくつかビジネスを起こし それが経済的自由への切符だと思っていました
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
ビジネスの一つはコンピュータレンタルの仕事で 「マイクロ・オン・ザ・ムーヴ」といって よく出来た名前で 人々はしょっちゅうコンピュータを盗みました (笑) そこで私はもっとビジネスについて知らなくてはと思い スタンフォードビジネススクールに通って学びました 私がそこにいる時にピエール・オミダイアと 友達になり、彼は今日ここにいますが ピエール、 ごめんな―この写真は昔のなんです そして私が卒業してすぐピエールが私のところに来てー 人々がオンラインで欲しいものを 売買するためのシステムのアイデアをもたらしました スタンフォードの学位からくる知恵を持つ私は 言いました「ピエール、なんて馬鹿なことを」と (笑) もちろん私は正しく (笑)
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
それからすぐ、96年にピエールと私はフルタイムジョブから離れ eBayを企業化し、そのあとはご存知ですね 会社は2年後に上場し 今では世界で一番知られている企業の一つになっています 何億人もの人が何百という国でeBayを利用していて、まあそういうことです しかし私にとっては、それはまさしく「変化」でした 私はパロアルトの5人住まいの部屋から始めて 残り物の食べ物で生活していましたが 突然全てのリソースが手に入ったのです そして私はどうやってこのリソースの恵みを 世界と分かち合えるかを考えようと思いました
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
私はその頃、注目すべき人物、ジョン・ガードナーと 会いました 彼は1960年代、リンドンジョンソン政権下の 「偉大な社会」プログラムの開発者で 私は彼に尋ねました 「私か、他の誰でもいいが 人間性に関する長期的な問題について世界を変えるには これからどうしたらいいと思いますか?」と 彼は言いました「良い人々が良い行いをするのに賭けなさい」と 「良い人々が良い行いをするのに賭けなさい」 私はそれに本当に共感しました
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
私は基金をつくり 良い人々が良い行いをするのに賭けることにしました 先進的で、革新的で、非営利の人たち ビジネススキルを非常に有効に使い 社会問題を解決する人々です 今では社会起業家と呼ばれる人たちです たとえばグラミン銀行を興し 世界で一億人以上の人を貧困から救い ノーベル平和賞を受賞した モハメド・ユヌス氏です しかし、あまり知られていないたくさんの人たちもいます たとえばアン・コットン:彼女はアフリカの女性の教育が 切り詰められていると感じ、CAMFEDという組織を起こし すでに10年が経ちますが これまでに25万人以上のアフリカの女性を教育しています あるいはヴィクトリア・ヘール博士 彼女は世界で始めて、非営利の製薬会社を起こし 最初の製品は「黒熱病」と呼ばれる内臓リーシュマニア症の 治療薬でした 彼女は2010年には、開発途上国では大きな苦悩であった この病気を根絶できると考えています これが、良い人の良い行いへの 私の賭けなのです
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
これら多くの例が重なって、改革の精神になっており 非常に強力なことだと思います これが「投資し、結びつけ、称賛する」ということです 投資―良い人々が良い行いをしていたら、 それに投資して下さい 彼らの組織や ビジネスに、そういう人たちに投資してください TEDや、私の基金が毎年オックスフォードで 開催している「社会起業家世界会議」などの場で 彼らを結びつけることで 非常にたくさんの強力なコネクションが生まれます そして彼らの物語を話し、称賛して下さい なぜなら良い人々は良い行いをするだけでなく 彼らの物語が希望格差を減らすことになるからです
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
私の使命の最後の部分の「称賛」は まさに、私が子供の頃、我々全てに影響する問題に、 物語で人々の関心を集めたいと思っていたことを 思い出させました そしてひらめきました 一つ:私は自分で物語を書く必要ななく、作家を探せばいい 二つ目のひらめき:ただ本にするよりも 映画やテレビにしたほうが人々の関心を惹くのじゃないか? 私は自分が影響を受けた映画について考えました 「ガンジー」や「シンドラーのリスト」などです そして、現在こういう仕事をしているのは誰だろうと考えました そして、公衆の利益に関心を寄せている会社は 実際は存在しなかったのです
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
そこで2003年、私はロサンジェルスを歩き回り 社会問題に特化したメディア会社というアイデアを話して回りましたが たくさんの激励を受けました そういった激励の中で よく耳にしたのは 「ハリウッドの通りは君みたいな人の死骸でいっぱいだ 君がここまできて映画を作ると誰が思うんだ?」でした もちろん他の言い伝えもありました 「百万長者になるには 億万長者になってから映画の世界に入ることだ」 (笑)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
ひるまずに私は2004年にParticipantプロダクションを起こしました 公衆の利益に目を向けた 世界規模のメディア会社というビジョンでした 私達の使命は、社会の変化を創発するような 娯楽映画を作ることでした 観客が私たちの映画を見て 「面白かったね」と言って、あと忘れてほしくなかったのです 彼らに、そのあと実際に問題にかかわってほしかったのです 2005年に私たちは第一弾の映画を開始しました 「マーダーボール」「スタンドアップ」「シリアナ」 それと「グッドナイト&グッドラック」です 驚いたことに、それらは注目されました
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
そして11のオスカーにノミネートされ この人物にはとてもよい年になりました おそらくより重要なのは 何万人もの人々が、我々が映画をめぐって作った 支援プログラムや行動プログラムに 参加したことでしょう 私たちはまたそのオンライン版 Participate.netも作りました しかし、我々の社会部門のパートナーであるACLU,PBS, シェラクラブやNRDCのおかげで、人々は映画を観たあと 世界を変えるために具体的な行動ができたのです
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
このような映画のひとつが「スタンドアップ」で 興行的には失敗でした しかし、シャーリーズ・セロン主演のこの映画は 女性の権利、女性の福祉向上、家庭内暴力などを 扱っていました その映画は議会が「女性に対する暴力対策法」の更改を 審議している最中に公開されました そして全国婦人協会などの パートナーとの連携による 議会での上映や議論によって その映画は、法律の更改を成功に 導く効果があったと評価されました それは私には大きな意味がありました―なぜなら その映画は実話に基づくからです 虐待され、雇用主を訴え、 機会均等法および女性に対する暴力禁止法の成立へと導いた 記念碑的判例についてのものだったからです そしてこの人物がこういうことをして より大きな更改を得たのです これもまた 良い人の良い行いに賭けることになっているのです
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
関連して、我らが仲間のTEDster アル・ゴアについて アルと私は2005年の地球温暖化に関するスライド プレゼンテーションで初めて会いました その頃私は地球温暖化は 30年から50年先のことだと思っていました 彼のスライドショーを見た後では それがもっと差し迫っているとわかりました それで、すぐあとで、私は舞台裏でアルや そこにいたローレンス・ベンダーやローリー・デビッド、 それにParticipantでドキュメンタリーを撮っていた デイヴィス・グッゲンハイムらと会いました そしてアルの承認を得て、我々はその場でそれを映画にすることにしました その方がアルが世界のあちこちに出かけて 100人か200人そこらの人たちに話すよりは もっと簡単にメッセージを拡げられると思ったからです
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
ご存知のように、ハリウッドにはもう一つの格言があります 「誰も何についても何も知らない」です そして私は、この映画はすぐにPBSへ回される 慈善のようなものと思っていました ところが、私たちにショックだったのは その映画が大衆の関心を捉え イギリスとスコットランドとスカンジナビアでは学校での 必須視聴科目になったのです 我々は5万本のDVDを全米の高校教師に送り 地球温暖化の議論を変えて行きました この人物にとってはとても良い年になり アルは「地球温暖化のジョージ・クルーニー」と呼ばれています (笑)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
Participantにとってはこれが出発点でした 我々のすることは世界の主要な問題を見据えており 現在Participantは10本の映画の製作を進めており 他に企画中のものが数十本あります 近日公開のいくつかについて簡単にお話しします 一つは「チャーリー・ウィルソンズ・ウォー」でトム・ハンクスと ジュリア・ロバーツ主演、実在の上院議員チャーリー・ウィルソンが アフガニスタンでロシアと戦うためにいかにタリバンに出資したかを描きます 「君のためなら千回でも」は、書籍「カイトランナー」に 基づく、同じくアフガニスタンに関する映画です 映画を見ると、人々は 中東の全般とアフガニスタンに関してよりよい理解が できるようになるでしょう
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
我々はサンダンス映画祭で「The Chicago 10」のプレミア上映を行いました それは1968年、民主党大会で反戦デモを行ったアビー・ホフマンと 仲間の話です これもまた世界を変えた、少人数の グループの話です さらに、ジミー・カーター氏と彼の長年にわたる 中東和平のドキュメンタリーもあります 特に、彼の最近の著書出版ツアーをフォローしているのですが ご存じのとおりまったく話題にも上らないので (笑) 映画のプロモーションにはなっていません
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
最後に私は、だれでも自分なりの方法で世界を変える チャンスがあると言いたいと思います この部屋にいる全ての人たちは それぞれのビジネスライフ、慈善活動などの分野で それを実行した人たちです そして私が学んだことは、世界を変えるのは 一つの正しい方法だけではない、ということです 誰でも技術分野、財政分野、 非営利分野、エンタメ分野などの どの分野でもほかのどんなことでもできるのです
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
そして私たちがそのようなことを実行すれば 機会格差をなくし、希望格差をなくし、 そしてそれらが達成されれば 10年後の新聞の見出しはこんな感じのものになるでしょう: 「アフリカの新規のAIDS症例数、ゼロに」 「米国、最後の石油の輸入を終了」 (拍手) 「イスラエルとパレスチナ、 平和共存10年を祝う」 (拍手) これいいよね「キリマンジャロに冠雪戻る」 (笑) 最後に、eBayリストにあるよく知られたスライドショー もう古くなって博物館入りなんですが―アル・ゴアに連絡してください そして、我々は協同することで これら全てを実現可能だと信じています 今日ここに呼んでくださってありがとう とても名誉なことです ありがとう (拍手) おお、ありがとう