I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
Sono rimasto accanto al telefono ad aspettare una chiamata da TED per anni. E, infatti, nel 2000 ero pronto a parlare di eBay...ma nessuna chiamata. Nel 2003 ero pronto a parlare della Fondazione Skoll e dell'imprenditoria sociale. Nessuna chiamata. Nel 2004 ho fondato la Participant Productions abbiamo avuto un primo anno davvero buono, e nessuna chiamata. E finalmente l'anno scorso ricevo una chiamata, e devo correre dietro a J.J. Abrams. Risate Avete un crudele senso dell'umorismo, TED. Risate
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
Quando mi trasferii a Hollywood dalla Silicon Valley, avevo qualche perplessità. Ma ho scoperto che ci sono dei vantaggi a vivere a Hollywood Risate E, in effetti, dei vantaggi ad avere la propria azienda di comunicazione. Ho anche scoperto che Hollywood e la Silicon Valley hanno in comune molto di più di quanto avessi sognato. Hollywood ha i suoi sex simbol, e anche la Valley. (Risate) Hollywood ha le sue rivalità, e anche la Valley. Hollywood si riunisce intorno ai tavoli del potere, e la Valley si riunisce intorno ai tavoli del potere. Quindi alla fine c'è molto più in comune di quanto mi sarei mai sognato.
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
In realtà sono qui per raccontare una storia. In parte è una storia personale. Quando Chris mi ha invitato a parlare, ha detto "la gente ti vede un po' come un enigma, e vorrebbe sapere un cos'è che ti spinge". Quello che davvero mi spinge è una visione del futuro che penso tutti condividano. Un mondo di pace, prosperità e sostenibilità. Ascoltando molte delle presentazioni in questi ultimi due giorni, Ed Wilson e le foto di James Nachtwey, ci siamo tutti resi conto di quanto c'è ancora da fare per arrivare a questa nuova versione di umanità che mi piace chiamare "Umanità 2.0" E' anche qualcosa che c'è dentro ognuno di noi, il volerla finire con le due grandi calamità che affliggono il mondo.
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
Una è la mancanza di opportunità quella che il Presidente Clinton ieri sera ha definito impari, ingiusta e insostenibile - e da cui derivano povertà, analfabetismo e malattie e tanti mali che ci circondano. Ma forse la peggiore è la mancanza di speranza. Qualcuno un giorno se n'è uscito con questa malsana idea che una persona normale non può far la differenza nel mondo. E credo che sia una cosa orribile. E quindi il primo capitolo inizia oggi con tutti noi, perché in ognuno di noi c'è la forza di colmare le mancanze di opportunità e di speranza. E se gli uomini e le donne di TED non hanno il potere di far la differenza nel mondo, allora chi ce l'ha?
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
E per me è iniziato quando ero piccolo la mia famiglia andava in campeggio a nord dello stato di New York. Non c'era un gran che da fare in estate, a parte venir picchiato da mia sorella o leggere libri. E quindi leggevo autori come James Michener e James Clavell e Ayn Rand. Le loro storie facevano sembrare il mondo molto piccolo e interdipendente. E mi colpì il fatto che se fossi riuscito a scrivere storie su un mondo piccolo e interdipendente, magari sarei riuscito a coinvolgere la gente su questioni che ci riguardano tutti. E magari ottenere il loro impegno a fare la differenza.
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
Non che pensassi che fosse il modo migliore per guadagnarsi da vivere, e quindi decisi di rendermi economicamente indipendente, in modo da poter scrivere queste storie il più presto possibile. Poi qualcosa mi ha come svegliato quando avevo 14 anni. Mio padre tornò a casa un giorno e disse che aveva il cancro e che era una cosa seria. Disse che non era tanto la paura di morire, ma il fatto che non avesse realizzato tutte le cose che avrebbe voluto fare. E, toccando ferro, è ancora vivo oggi, molti anni dopo. Ma ero così giovane, e la cosa mi fece impressione: pensare che uno non sa mai quanto tempo gli resta. Così mi sono dato una mossa. Ho studiato ingegneria. Ho avviato un paio di società che mi potessero dare la libertà economica.
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
Una di queste mie attività era un noleggio di computer si chiamava "Micros on the Move" "computer in movimento", nome azzeccato, visto che continuavano a rubarli, i computer. (Risate) Quindi decisi di imparare di più sul mondo degli affari e mi iscrissi alla Standford Business School dove studiai. E lì feci amicizia con un compagno di nome Pierre Omidyar, che è qui oggi. E Pierre, scusami per questa foto dei vecchi tempi. E subito dopo la laurea Pierre venne da me con quest'idea di aiutare le persone a vendere e comprare su internet E dall'alto della mia laurea a Standford dissi: "Pierre, che idea stupida." (Risate) Non c'è bisogno di dire che avevo ragione io. (Risate)
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
Subito dopo nel '96 io e Pierre lasciammo i nostri lavori per fondare eBay. Il resto della storia lo sapete. Due anni dopo l'azienda fu quotata in borsa e oggi è una delle società più conosciute al mondo. Centinaia di milioni di persone lo usano in centinaia d paesi. Ma per me personalmente, fu un vero cambiamento. Passai dal vivere in un casa con cinque ragazzi a Palo Alto vivendo dei loro avanzi, ad avere all'improvviso ogni tipo di risorsa. E volevo capire come potevo mettere a disposizione di tutti queste risorse.
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
E fu più o meno allora che conobbi John Gardner, che è un uomo notevole. Fu l'ideatore dei programmi della Great Society sotto la presidenza di Lyndon Johnson negli anni '60. e gli chiesi qual era la cosa migliore che potessi fare, che chiunque potesse fare, per fare la differenza nelle questioni riguardanti l'umanità nel lungo termine. E John disse: " Scommetti su brava gente che fa buone cose. Scommetti su brava gente che fa buone cose." E questo mi colpì davvero.
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
Ho avviato una fondazione per scommettere su brava gente che fa buone cose. Gente carismatica, innovativa, non interessata al denaro che fa leva sulle competenze acquisite negli affari per risolvere problemi sociali. Gente che oggi chiamiamo imprenditori sociali. E per dar loro un volto, gente come Mohammed Yunus, che ha fondato la Grameen Bank, ha aiutato oltre 100 milioni di persone a uscire dalla povertà, ha vinto il Nobel per la Pace. Ma ci sono anche molte persone che non conoscete. Come Ann Cotton, fondatore del gruppo CAMFED in Africa perché pensava che l'educazione femminile fosse carente. Fondò il gruppo circa 10 anni fa e oggi educa più di 250 mila ragazze africane. Qualcuno come la Dottoressa Victoria Hale, che ha fondato la prima farmaceutica no-profit al mondo. Il loro primo farmaco curerà la lesmaniosi viscerale, conosciuta come "la febbre nera". Entro il 2010 lei spera di debellare questa malattia, un vero flagello nei paesi in via di sviluppo. Questo è uno dei modi per scommettere sulla brava gente che fa buone cose.
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
Tutto ciò diventa una filosofia di cambiamento che io trovo davvero molto efficace. Lo chiamiamo "Investire, connettere e celebrare." Investi -- se vedi brava gente che fa buone cose, investi su di loro. Investi nelle loro organizzazioni. Nelle loro imprese, investi su queste persone. Connettile attraverso conferenze, tipo TED, che crea così tante connessioni importanti o con il Forum Mondiale sull'Imprenditoria Sociale che la mia fondazione tiene ad Oxford ogni anno. E celebrale, racconta le loro storie, perché non solo è brava gente che fa buone cose ma le loro storie aiutano a ridarci la speranza.
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
Fu proprio quest'ultima parte, la celebrazione, che mi ha fatto ripensare a quando ero ragazzo e volevo raccontare storie per coinvolgere la gente nelle questioni che ci riguardano tutti. E si è accesa una lampadina, che non dovevo nemmeno scriverle io, ma trovare altri scrittori. E poi un'altra lampadina: invece di scrivere soltanto, perché non usare film e TV per raggiungere ancora più gente? E pensai ai film che avevano ispirato me, film tipo "Gandhi" e "Schindler's List." E mi chiesi chi girava questo tipo di film oggi. Non c'era una casa di produzione specifica focalizzata sui grandi temi d'interesse pubblico.
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
Perciò nel 2003 cominciai a frequentare Los Angeles per parlare di fare una Media Company pro-sociale e mi incoraggiarano molto. Una frase di incoraggiamento che ho sentito e risentito fu "Le strade di Hollywood sono piene di carcasse di gente come te, che pensa di venire in questa città a fare film." E poi c'era quell'altro adagio classico "Il modo migliore per diventare milionario è cominciare da miliardario ed entrare nell'industria del cinema." (Risate)
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
Imperterrito, nel Gennaio 2004 fondai Participant Productions con lo scopo di farne una Media Company globale incentrata sull'interesse pubblico. E la nostra missione è di produrre intrattenimento che crei e ispiri anche il cambiamento sociale. Non vogliamo solo che la gente veda i nostri film che dica che si diverte e poi se ne dimentichi. Vogliamo che siano veramente coinvolti dall'argomento trattato. Nel 2005 siamo usciti con la nostra prima serie di film, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" e "Good Night and Good Luck." E con mia grande sorpresa vennero notati.
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
Ricevemmo 11 nominations agli Oscar per questi film. Fu un anno mica male per questo tizio qui. Ma forse più importante, A migliaia si sono uniti ai vari programmi sociali connessi. e alle forme di attivismo che abbiamo creato per affiancare i film. E avevamo anche una sezione online, la nostra community, Participate.net ma con i nostri partner, la ACLU, la PBS, il Sierra Club e la NRDC, dopo che la gente ha visto il film la gente poteva fare qualcosa, poteva fare la differenza.
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
In particolare il film "North Country" fu in realtà un pò un disastro al botteghino. Ma era un film con Charlize Theron sui diritti delle donne, la valorizzazione delle donne, la violenza domestica e così via. Facemmo uscire il film proprio quando la camera votava la legge contro la violenza domestica. Con proiezioni in Campidoglio e dibattiti e con i nostri partner sociali tipo l'Organizzazione Nazionale delle Donne il film fu lodato apertamente il che ha influenzato il passaggio della legge. Per me questo la diceva lunga, perché il film trattava di una storia vera. Di una donna maltrattata che fece causa al suo capo e ne seguì un processo e la famosa legge sulle pari opportunità. e la legge sulla Violenza Contro le Donne e altre. E poi il film su una persona che faceva proprio questo, portò a questo grande rinnovamento. Quindi si torna allo scommettere sulla brava gente che fa cose buone.
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
A proposito, il nostro amico Al, anche lui di TED Ho visto Al fare questa presentazione sul cambiamento climatico nel 2005 Io sapevo una cosa o due sul cambiamento climatico Credevo il problema si ponesse tra 30 o 50 anni. E dopo la sua presentazione emerse chiaramante che i tempi erano più urgenti. Subito dopo ho incontrato Al dietro le quinte insieme a Lawrence Bender e Laurie David e Davis Guggenheim che al tempo seguiva i documentari della Participant. Con la benedizione di Al, si decise lì per lì di farne un film ci sembrava di poter far circolare il messaggio più rapidamente che non Al stesso in giro per il mondo a parlare a sole 100 o 200 persone per volta.
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
C'è un altro adagio a Hollywood "Nessuno sa un bel niente di niente." Io credevo davvero che sarebbe stato solo una iniziativa no-profit da "Educational Channel". Fu un grande shock per tutti noi quando il film ottenne così tanto interesse pubblico, e oggi il film è obbligatorio nelle scuole inglesi, in Scozia e in quasi tutta la Scandinavia. Abbiamo spedito 50 mila DVD a insegnanti USA. e il dibattito sul cambiamento climatico è cambiato. E' stato un anno discreto anche per questo qui. Per noi Al è il George Clooney del Cambiamento Climatico. (risate)
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
Participant è solo agli inizi. Facciamo vedere questioni importanti per il mondo intero. Abbiamo 10 film in produzione al momento. e dozzine di altri in fase di sviluppo. Parlo al volo di un paio di lavori in corso. Uno è "Charlie Wilson's War," con Tom Hanks e Julia Roberts. La vera storia del deputato Charlie Wilson che ha finanziato i Talebani contro i Russi in Afghanistan. Stiamo facendo "Il cacciatore di Aquiloni" basato sul libro omonimo, anch'esso sull'Afghanistan. Crediamo che una volta visti questi film il pubblico capirà molto meglio quelle parti del mondo. e il Medio Oriente in generale.
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
Abbiamo presentato "Chicago 10" a Sundance quest'anno. Parla delle proteste alla Convention dei Democratici nel 1968. Abby Hoffman e la sua squadra. Si tratta di nuovo di una storia di pochi individui che hanno causato dei cambiamenti nel mondo. Abbiamo un documentario su Jimmy Carter. e gli anni di sforzi per la pace in Medio Oriente. In particolare abbiamo seguito il tour per il suo libro che come molti sanno fu molto poco controverso. (risate) il che non aiuta un film ad attirare pubblico.
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
In chusura voglio dire che tutti hanno l'opportunità di provocare dei cambiamenti, a modo loro. Tutti i presenti in questa sala Hanno fatto lo stesso in affari o con la filantropia o altri interessi. Ho imparato una cosa che non c'è mai un solo modo di cambiare Si possono cambiare le cose da tecnico come in finanza o lavorando in una no-profit o nello spettacolo, ma ognuno di noi vale tutto questo e di più
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.
Io credo che se facciamo queste cose possiamo colmare queste mancanze di opportunità di speranza. Immaginiamo che, facendo questo, tra 10 anni i questi titoli di quotidiani: "Nuovi casi di AIDS scendono a Zero" "Gli USA importano il loro ultimo barile d'olio" (applauso) Israeliani e Palestinesi celebrano 10 anni di pacifica coesistenza. (applauso) Mi piace questa: "La neve torna sul Kilimangiaro" (risate) Per finire, un annuncio su Ebay per una vecchia presentazione di diapositive ormai obsoleta. Contattare Al Gore. Credo che lavorando insieme tutte queste cose si possano avverare. Grazie per avermi ospitato qui E' stato un vero onore. Grazie. (applausi) Grazie.