لقد كنت أنتظر على الهاتف لمكالمة من تيد لسنوات. وفي الواقع، عام 2000، كنت مستعداً للحديث عن eBay ..لكن لم يتصلوا. في عام 2003 كنت مستعداً للحديث عن مؤسسة سكول والأعمال الإجتماعية. لم يتصلوا. عام 2004 بدأت مشاركة الإنتاج وقد مررنا بالفعل بسنتنا الأولى الناجحة، ولم يتصلوا. وأخيراً أستقبلت مكالمة في العام الماضي، ثم ينبغي علي صعود المسرح بعد J.J. Abrams. (ضحك) لديكم حس قبيح بالمرح، منظمي تيد. (ضحك)
I've actually been waiting by the phone for a call from TED for years. And in fact, in 2000, I was ready to talk about eBay, but no call. In 2003, I was ready to do a talk about the Skoll Foundation and social entrepreneurship. No call. In 2004, I started Participant Productions and we had a really good first year, and no call. And finally, I get a call last year, and then I have to go up after J.J. Abrams. (Laughter) You've got a cruel sense of humor, TED. (Laughter)
عندما أنتقلت من وادي السيليكون إلى هوليوود، إنتباتني بعض الهواجس. لكني وجدت أن هناك بعض المزايا لوجودك في هوليوود. (ضحك) وفي الواقع، بعض المزايا من إمتلاكك لشركة إعلامية. وكذلك وجدت أن هوليوود ووادي السيليكون لديهما الكثير المشترك عما كنت أحلم به. لدى هوليوود رموزها الجنسية، ولدى الوادي رموزه الجنسية. (ضحك) لهوليوود منافسات داخلية ، وللوادي منافسات داخلية. تتجمع هوليوود حول طاولات السلطة، ويجتمع الوادي حول طاولات السلطة. لذا فقد أتضح أن لديهما الكثير مشترك، مما كنت أحلم به.
When I first moved to Hollywood from Silicon Valley, I had some misgivings. But I found that there were some advantages to being in Hollywood. (Laughter) And, in fact, some advantages to owning your own media company. And I also found that Hollywood and Silicon Valley have a lot more in common than I would have dreamed. Hollywood has its sex symbols, and the Valley has its sex symbols. (Laughter) Hollywood has its rivalries, and the Valley has its rivalries. Hollywood gathers around power tables, and the Valley gathers around power tables. So it turned out there was a lot more in common than I would have dreamed.
لكني هنا اليوم لأحكي قصة. وجزء من قصتي الشخصية. عندما دعاني كريس للحديث، قال أن الناس يفكرون بك ك-- كشخص غامض، ويرغبون في معرفة ما يحركك قليلاً. والذي يحركني حقاً هو -- هو رؤية للمستقبل التي أعتقد أننا جميعاً نتشاركها. إنه عالم السلام والإزدهار والإستدامة. وعندما سمعنا نحن الكثير من التقديمات، خلال اليومين الماضيين، آد ويلسون والصور التي قدمها جيمس ناشتوي، أعتقد أننا جميعاً أدركنا كم نحن بعيدون عن الوصول لنموذج جديد للإنسانية التي أسميها " إنسانية 2.0" وهو كذلك شئ موجود في كلٌ منّا، لإغلاق ما أعتقد أنهما المصيبتين الكبيرتين في عالم اليوم.
But I'm actually here today to tell a story. And part of it is a personal story. When Chris invited me to speak, he said, people think of you as a bit of an enigma, and they want to know what drives you a bit. And what really drives me is a vision of the future that I think we all share. It's a world of peace and prosperity and sustainability. And when we heard a lot of the presentations over the last couple of days, Ed Wilson and the pictures of James Nachtwey, I think we all realized how far we have to go to get to this new version of humanity that I like to call "Humanity 2.0." And it's also something that resides in each of us, to close what I think are the two big calamities in the world today.
أولاً هي الفارق في الفرص-- هذا الفارق الذي أسماه الرئيس كلينتون ليلة أمس المتفاوت وغير عادل وغير مستدام-- ومن ذلك يأتي الفقر والجهل والمرض وهذه الشرور التي نراها حولنا. لكن ربما الفارق الأكبر الآخر هي ما نسميه فارق الأمل. وشخص ما في نقطة ما قد توصل لهذه الفكرة السيئة للغاية أن الفرد العادي لا يمكنه إحداث فارق في العالم. وأنا أعتقد أن ذلك شئ مريع للغاية. ولذا فالفصل الأول يبدأ اليوم حقاً، بنا جميعاً، لأن في كل منا القوة لمساواة فوارق الفرصة تلك ولتقريب فوارق الأمل. وإن كان الرجال والنساء في تيد لا يمكنهم إحداث فارق في العالم، فأنا لا أعلم من يستطيع.
One is the gap in opportunity -- this gap that President Clinton last night called uneven, unfair and unsustainable -- and, out of that, comes poverty and illiteracy and disease and all these evils that we see around us. But perhaps the other, bigger gap is what we call the hope gap. And someone, at some point, came up with this very bad idea that an ordinary individual couldn't make a difference in the world. And I think that's just a horrible thing. And so chapter one really begins today, with all of us, because within each of us is the power to equal those opportunity gaps and to close the hope gaps. And if the men and women of TED can't make a difference in the world, I don't know who can.
وبالنسبة لي، بدأ الكثير من هذا عندما كنت أصغر في العمر وأعتادت أسرتي على التخييم في ولاية نيويورك. ولم يكن هناك الكثير لفعله هناك لفصل الصيف، بإستثناء أن تضربني أختي أو قراءة الكتب. ولذا فقد أعتدت على القراءة لمؤلفين مثل جيمس ميشنر وجيمس كلافيل وآين راند. وقصصهم جعلت العالم يبدو كأنه صغيراً جداً ومكان مترابط بشدة. وقد أدهشني أنه إن أستطعت كتابة القصص حول هذا العالم كشئ صغير ومترابط، وأنه ربما أستطعت الحصول على أناس مهتمين بالقضايا التي تؤثر فينا جميعاً. وربما أشركهم في إحداث فرق.
And for me, a lot of this started when I was younger and my family used to go camping in upstate New York. And there really wasn't much to do there for the summer, except get beaten up by my sister or read books. And so I used to read authors like James Michener and James Clavell and Ayn Rand. And their stories made the world seem a very small and interconnected place. And it struck me that if I could write stories that were about this world as being small and interconnected, that maybe I could get people interested in the issues that affected us all, and maybe engage them to make a difference.
لم أعتقد أنه من الضروري أن يكون أفضل طريق لجني المال، لذا فقد قررت أن أذهب في هذا المسار لأصبح مستقل مادياً، بحيث يمكنني كتابة هذه القصص بأسرع ما يمكن. ثم تلقيت شئ مثل جرس المنبه عندما بلغت 14 عاماً. وجاء والدي إلى البيت في يوم ما وأعلن أن لديه سرطان وقد بدى شيئاً سيئاً. وما قاله كان، إنه ليس خائفاً بشدة كونه سيموت، لكن أنه لم يفعل الأشياء التي يريد فعلها بحياته. وأضربوا الخشب، ما يزال حياً اليوم، بعد سنوات عديدة. لكن بالنسبة لشاب يافع خلّف ذلك إنطباعاً حقيقياً عليّ: أن الشخص لا يعلم كم تبقى له من الوقت ليعيش. لذا فقد قررت على عجالة. درست الهندسة. وبدأت عدة أعمال التي أعتقدت أنها ستكون تذكرتي للحرية المالية.
I didn't think that was necessarily the best way to make a living, so I decided to go on a path to become financially independent, so I could write these stories as quickly as I could. I then had a bit of a wake-up call when I was 14. And my dad came home one day and announced that he had cancer, and it looked pretty bad. And what he said was, he wasn't so much afraid that he might die, but that he hadn't done the things that he wanted to with his life. And knock on wood, he's still alive today, many years later. But for a young man that made a real impression on me, that one never knows how much time one really has. So I set out in a hurry. I studied engineering. I started a couple of businesses that I thought would be the ticket to financial freedom.
أحد تلك الأعمال كان شركة لإستئجار الحواسيب تسمى ميكروس على الإنتقال، الذي كان أسماً مناسباً، لأن الناس ظلوا يسرقون الحواسيب. (ضحك) لذا فقد عرفت أنني بحاجة لتعلم القليل أكثر عن الأعمال، لذا فقد ذهبت لمدرسة ستان فورد للأعمال ودرست هناك. وبينما كنت هناك إنشأت صداقة مع زميل يسمى بيري أوميديار، الذي هو هنا اليوم. ويا بيري، أنا أعتذر لهذه -- هذه الصورة من الأيام الخوالي. وبعد التخرج مباشرة، جائني بيري و -- مع هذه الفكرة لمساعدة الناس بيع وشراء الأشياء على الإنترنت مع بعضنا البعض. ومع الحكمة وشهادتي من ستان فورد، قلت، " بيري، ما هذه الفكرة الغبية." (ضحك) ولا أحتاج للقول أنني كنت على حق. (ضحك)
One of those businesses was a computer rental business called Micros on the Move, which is very well named, because people kept stealing the computers. (Laughter) So I figured I needed to learn a little bit more about business, so I went to Stanford Business School and studied there. And while I was there, I made friends with a fellow named Pierre Omidyar, who is here today. And Pierre, I apologize for this. This is a photo from the old days. And just after I'd graduated, Pierre came to me with this idea to help people buy and sell things online with each other. And with the wisdom of my Stanford degree, I said, "Pierre, what a stupid idea." (Laughter) And needless to say, I was right. (Laughter)
لكن بعد ذلك مباشرة، بيري-- في عام 96، ترك بيري وأنا عملنا الدائم لإقامة eBay كشركة. وبقية القصة، أنتم تعلمونها. هذا الشركة أصبحت عام بعد عامين واليوم هي أحد افضل الشركات المعروفة في العالم. مئات الملايين من الناس يستخدمونها في مئات البلدان، وهلمجرا. لكن بالنسبة لي شخصياً، لكن كان تغييراً حقيقياً. وانتقلت من العيش في بيت مع خمسة أشخاص في بالو ألتو والعيش على بقايا طعامهم، إلى فجأة إمتلاك كل الموارد. وقد أردت معرفة كيف يمكنني أخذ بركة هذه الموارد وتقاسمها مع العالم.
But right after that, Pierre -- in '96, Pierre and I left our full-time jobs to build eBay as a company. And the rest of that story, you know. The company went public two years later and is today one of the best known companies in the world. Hundreds of millions of people use it in hundreds of countries, and so on. But for me, personally, it was a real change. I went from living in a house with five guys in Palo Alto and living off their leftovers, to all of a sudden having all kinds of resources. And I wanted to figure out how I could take the blessing of these resources and share it with the world.
وفي ذلك الوقت تقريباً إلتقيت مع جون غاردنر، الذي هو رجل معروف. لقد كان المهندس المعماري لبرامج مجتمع عظيم في ليندون جونسون في الستينات. وسألته عن ما يشعر أنه أفضل شئ يمكنني فعله، أو أي شخص قد يفعله، لإحداث التغيير في قضايا الأمد البعيد التي تواجه البشرية. وقال جون، " راهن على الناس الجيدين الذين يفعلون الأشياء الجيدة. راهن على الناس الجيدين الذين يفعلون الأشياء الجيدة." وقد ترك ذلك أثراً لديّ.
And around that time, I met John Gardner, who is a remarkable man. He was the architect of the Great Society programs under Lyndon Johnson in the 1960s. And I asked him what he felt was the best thing I could do, or anyone could do, to make a difference in the long-term issues facing humanity. And John said, "Bet on good people doing good things. Bet on good people doing good things." And that really resonated with me.
لذا أسست مؤسسة للمراهنة على هؤلاء الناس الجيدين الذين يفعلون أشياء جيدة. هؤلاء الزملاء الرواد، المبتكرين الذين لا يرجون الربح، الذين يستخدمون مهارات الأعمال بطريقة فعّالة للغاية لحلحلة مشاكل إجتماعية. الناس الذين نسميهم اليوم بأصحاب المشاريع الاجتماعية. ولتسمية بعضهم، أناس مثل محمد يونس، الذي أنشأ بنك غرامين، الذي رفع ما يزيد على 100 مليون شخص من الفقر حول العالم، الفائز بجائزة نوبل. لكن هناك أيضاً الكثير من الناس الذين لا تعرفونهم. زملاء مثل آن كوتون، التي بدأت مجموعة تسمى كامفيد في أفريقيا لأنها شعرت بأن تعليم البنات متخلف. وقد بدأت قبل 10 سنوات تقريباً واليوم، تقوم بتعليم زيادة على ربع مليون فتاة أفريقية. وشخصية مثل د.فيكتوريا هيل، التي بدأت أول شركة عقاقير غير ربحية في العالم. والتي كان أول عقاقيرها لمكافحة داء الليشمانيات الحشوي ، والمعروفة كذلك بالحمى السوداء. وهي تأمل بحلول عام 2010 التخلص من هذا المرض، الذي هو حقاً كارثة في الدول النامية. وإذاً فهذا -- هذه أحدى الطرق التي أراهن بها على الناس الجيدين الذين يفعلون أشياء جيدة.
I started a foundation to bet on these good people doing good things. These leading, innovative, nonprofit folks, who are using business skills in a very leveraged way to solve social problems. People today we call social entrepreneurs. And to put a face on it, people like Muhammad Yunus, who started the Grameen Bank, has lifted 100 million people plus out of poverty around the world, won the Nobel Peace Prize. But there's also a lot of people that you don't know. Folks like Ann Cotton, who started a group called CAMFED in Africa, because she felt girls' education was lagging. And she started it about 10 years ago, and today, she educates over a quarter million African girls. And somebody like Dr. Victoria Hale, who started the world's first nonprofit pharmaceutical company, and whose first drug will be fighting visceral leishmaniasis, also known as black fever. And by 2010, she hopes to eliminate this disease, which is really a scourge in the developing world. And so this is one way to bet on good people doing good things.
ويأتي الكثير من هذا مصحوباً بفلسفة التغيير التي أجدها قوية حقاً. وهي ما نسميه، " إستثمر، تواصل واحتفل." وإستثمر-- إذا رأيت أناس جيدين يفعلون أشياء جيدة، إستثمر فيهم. إستثمر في منظماتهم. أو في الأعمال، إستثمر في أولئك الزملاء. قم بربطهم سوياً عبر مؤتمرات، مثل تيد، تجلب الكثير من التواصل القوي، أو عبر المنتدى العالمي لرجال الأعمال الإجتماعية الذي تعقده مؤسستي في أوكسفورد سنوياً. وأحتفي بهم، سوّق قصصهم، ليس فقط لأنهم أناس جيدون يقومون بأشياء جيدة، لكن قصصهم يمكنها أن تساعد في تقليل فوارق الأمل هذه.
And a lot of this comes together in a philosophy of change that I find really is powerful. It's what we call, "Invest, connect and celebrate." And invest: if you see good people doing good things, invest in them. Invest in their organizations, or in business. Invest in these folks. Connecting them together through conferences -- like a TED -- brings so many powerful connections, or through the World Forum on Social Entrepreneurship that my foundation does at Oxford every year. And celebrate them: tell their stories, because not only are there good people doing good work, but their stories can help close these gaps of hope.
وقد كان الجزء الأخير من المهمة، جزء الإحتفال، الذي أرجعني للتفكير حقاً عندما كنت طفلاً وأردت حكي القصص للحصول على الناس ليشاركوا في القضايا التي تؤثر بنا جميعاً. ومن ثم خطرت لي فكرة التي كانت في البداية، ولأنه لم يتوجب علي فعل الكتابة بنفسي، كان بإ ستطاعتي إيجاد كُتّاب. ومن ثم خطرت لي فكرة ثانية ، أفضل من الكتابة فقط، كانت حول الأفلام والتلفاز، للحصول على الناس بطريقة أكبر؟ وقد فكرت حول الأفلام التي ألهمتني، أفلام مثل " غاندي" و " قائمة شيندلر" وقد تعجبت حول من يقوم بمثل هذه الأفلام اليوم. ولم تكن هناك شركة محددة تركز على القضايا العامة.
And it was this last part of the mission, the celebrate part, that really got me back to thinking when I was a kid and wanted to tell stories to get people involved in the issues that affect us all. And a light bulb went off, which was, first, that I didn't actually have to do the writing myself, I could find writers. And then the next light bulb was, better than just writing, what about film and TV, to get out to people in a big way? And I thought about the films that inspired me, films like "Gandhi" and "Schindler's List." And I wondered who was doing these kinds of films today. And there really wasn't a specific company that was focused on the public interest.
لذا ففي عام 2003، بدأت في جولتي حول لوس أنجلوس لأتحدث حول فكرة شركة إعلامية تخدم الشؤون الإجتماعية وقد لاقيت الكثير من التشجيع. أحد خطوط التشجيع الذي سمعته مراراً وتكراراً كان، " شوارع هوليوود مليئة بالكثير من الجثث المتناثرة لأناس من أمثالك، الذين يعتقدون أنك ستأتي لهذه المدينة وتصنع الأفلام". بعد ذلك بالطبع، كان هناك قول مأثور، " أضمن طريقة لتصبح مليونيرا هو أن تبدأ من كونك ملياردير وتدخل في صناعة الأفلام." (ضحك)
So, in 2003, I started to make my way around Los Angeles to talk about the idea of a pro-social media company and I was met with a lot of encouragement. One of the lines of encouragement that I heard over and over was, "The streets of Hollywood are littered with the carcasses of people like you, who think you're going to come to this town and make movies." And then of course, there was the other adage. "The surest way to become a millionaire is to start by being a billionaire and go into the movie business." (Laughter)
دون أن أُبالي بهذا ، في يناير عام 2004 بدأت المشاركة في إنتاج الأفلام مع هدف لتكوين شركة إعلامية عالمية تركز على القضايا العامة. وكانت مهمتنا هي إنتاج الترفيه الذي يصنع ويلهم التغيير الإجتماعي. ونحن لا نريد الناس فقط أن يشاهدوا أفلامنا ويقولوا لقد كان ممتعاً، وينسونها. نحن نريدهم أن يشاركوا حقاً في هذه القضايا. في عام 2005 بدأنا، أول قائمة أفلامنا، "Murder Ball," "North Country," "Syriana" و"Good Night and Good Luck." وما فاجأني جداً، لقد كانت ملحوظة.
Undeterred, in January of 2004, I started Participant Productions with the vision to be a global media company focused on the public interest. And our mission is to produce entertainment that creates and inspires social change. And we don't just want people to see our movies and say, that was fun, and forget about it. We want them to actually get involved in the issues. In 2005, we launched our first slate of films, "Murder Ball," "North Country," "Syriana" and "Good Night and Good Luck." And much to my surprise, they were noticed.
أنتهى بنا الحال ب 11 ترشيح لجائزة الأوسكار لهذه الأفلام. وقد وضح أنها سنة جيدة لهذا الشخص. ربما أكثر أهمية، عشرات الألوف من الناس شاركوا في برامج التأييد وبرامج الناشطين التي أنشأناها لتتحلق حول الأفلام. وقد كان لدينا عنصراً على الإنترنت لذلك، قطاع مجتمعنا يسمى Participate.net. لكن مع قطاع شركائنا الإجتماعيين، مثل ACLU و PBS نادي سييرا و NRDC، بمجرد أن شاهد الناس الفيلم، كان لديهم شئ يمكنهم فعله، لإحداث فرق.
We ended up with 11 Oscar nominations for these films. And it turned out to be a pretty good year for this guy. Perhaps more importantly, tens of thousands of people joined the advocacy programs and the activism programs that we created to go around the movies. And we had an online component of that, our community sect called Participate.net. But with our social sector partners, like the ACLU and PBS and the Sierra Club and the NRDC, once people saw the film, there was actually something they could do to make a difference.
أحد هذه الأفلام تحديداً يسمى " North Country،" كان حقاً نوع من كارثة على شباك التذاكر. لكنه كان فيلما بطولة تشارليز ثيرون وقد كان حول حقوق المرأة، وتعزيز المرأة، العنف المنزلي وهلمجرا. وقد أطلقنا الفيلم في نفس الوقت الذي كان الكونغرس يجادل في تجديد قانون العنف ضد المرأة. ومع العرض على هيل والمناقشات، ومع شركاؤنا في القطاع الإجتماعي، مثل المنظمة الوطنية للمرأة، أخذ الفيلم إستحساناً واسعاً مع تأثير التجديد الناجح للقانون. وكان ذلك بالنسبة لي، "أصوات وجدت صدى "، لأنه -- الفيلم بدأ حول قصة واقعية من الحياة. حول إمرأة تم التحرش بها، رفعت قضية على مخدمها، ما أدى لقضية شهيرة وقاد ذلك إلى قانون الفرص المتكافئة، وقانون العنف ضد المرأة وأشياء أخرى. ثم أن الفيلم حول هذا الشخص الذي يفعل تلك الأشياء، بعد ذلك قاد لهذا التجديد الأعظم للقانون . ولذا مجدداً، الأمر يرجع للمراهنة على أناس جيدون يفعلون أشياء جيدة.
One of these films in particular, called "North Country," was actually kind of a box office disaster. But it was a film that starred Charlize Theron and it was about women's rights, women's empowerment, domestic violence and so on. And we released the film at the same time that the Congress was debating the renewal of the Violence Against Women Act. And with screenings on the Hill, and discussions, and with our social sector partners, like the National Organization of Women, the film was widely credited with influencing the successful renewal of the act. And that to me, spoke volumes, because it's -- the film started about a true-life story about a woman who was harassed, sued her employer, led to a landmark case that led to the Equal Opportunity Act, and the Violence Against Women Act and others. And then the movie about this person doing these things, then led to this greater renewal. And so again, it goes back to betting on good people doing good things.
بحديثنا عنهم، زميلنا في تيد ، آل "غور"، في البداية لقد شاهدت شرائح تقديم آل حول الإحتباس الحراري في مايو عام 2005. في ذلك الوقت فكرت أنني أعرف شيئاً حول الإحتباس الحراري. لقد فكرت أنها كانت مشكلة تستغرق 30 إلى 50 عاماً. وبعد أن رأيت شرائحه، لقد أصبح واضحاً أنها أكثر إلحاحاً مما نتصور بكثير. ثم بعد ذلك مباشرة، إلتقيت خلف المسرح ب "آل" و مع لورانس بيندر الذي كان هناك، ولواري ديفيد وديفيد غوجينهيم، الذي كان يعمل الأفلام الوثائقية للمؤسسة في ذلك الوقت. ومع مباركة "آل"، قررنا في الحال أن نحولها إلى فيلم، لأننا شعرنا أننا نستطيع أخذ الرسالة من هناك بصورة أسرع عن جولة "آل" حول العالم، متحدثاً لحضور من 100 شخص إلى 200 كل مرة.
Speaking of which, our fellow TEDster, Al -- I first saw Al do his slide show presentation on global warming in May of 2005. At that point, I thought I knew something about global warming. I thought it was a 30 to 50 year problem. And after we saw his slide show, it became clear that it was much more urgent. And so right afterwards, I met backstage with Al, and with Lawrence Bender, who was there, and Laurie David, and Davis Guggenheim, who was running documentaries for Participant at the time. And with Al's blessing, we decided on the spot to turn it into a film, because we felt that we could get the message out there far more quickly than having Al go around the world, speaking to audiences of 100 or 200 at a time.
وكما تعلمون، هناك قول آخر مأثور في هوليوود، هو أنه لا شخص يعلم شئ عن أي شئ. وقد أعتقدت بالفعل أن هذا سيكون مباشرة نحو مبادرة PBS الخيرية. ولذا فقد كانت صدمة كبيرة لنا جميعاً عندما حصل الفيلم على إهتمام الجمهور، واليوم هو أساسي الحضور في المدارس في إنلجترا واستكوتلاندا، ومعظم دول اسكندافيا. لقد أرسلنا 500،000 قرص DVD لمدرسي المدارس في الولايات المتحدة وقد غيّر بالفعل الجدل حول الإحتباس الحراري. لقد كانت سنة جيدة حقاً لهذا الشخص. نحن نطلق على "آل" الآن جورج كلوني للإحتباس الحراري. (ضحك)
And you know, there's another adage in Hollywood, that nobody knows nothing about anything. And I really thought this was going to be a straight-to-PBS charitable initiative. And so it was a great shock to all of us when the film really captured the public interest, and today is mandatory viewing in schools in England and Scotland, and most of Scandinavia. We've sent 50,000 DVDs to high school teachers in the U.S. and it's really changed the debate on global warming. It was also a pretty good year for this guy. We now call Al the George Clooney of global warming. (Laughter)
وبالنسبة للمشاركين، هذه مجرد البداية. كل شئ نفعله يبدو قضية رئيسية في العالم. ولدينا 10 أفلام في الإنتاج حالياً وحفنة من الأفلام الأخرى في التطوير. سأتحدث بسرعة حول قلة من التي ستأتي قريباً. واحد هو " حرب تشاري وليسون،" مع توم هانكس وجوليا روبرتس. وهي قصة حقيقية لعضو مجلس الشيوخ تشاري ويلسون و كيف أنه قام بدعم طالبان، لقتال الروس في أفغانستان. وكنا كذلك ننفذ فيلماً يسمى "The Kite Runner," بناء على كتاب "The Kite Runner," كذلك عن أفغانستان. نعتقد أنه بمجرد رؤية الناس لهذه الأفلام سيحصلون على فكرة أفضل بكثير عن هذا الجزء من العالم والشرق الأوسط عامة.
And for Participant, this is just the start. Everything we do looks at the major issues in the world. And we have 10 films in production right now, and dozens others in development. I'll quickly talk about a few coming up. One is "Charlie Wilson's War," with Tom Hanks and Julia Roberts. And it's the true story of Congressman Charlie Wilson, and how he funded the Taliban to fight the Russians in Afghanistan. And we're also doing a movie called "The Kite Runner," based on the book "The Kite Runner," also about Afghanistan. And we think once people see these films, they'll have a much better understanding of that part of the world and the Middle East in general.
قد تصدرنا فيلماً يسمى "The Chicago 10" في صندانس هذه السنة. وهو مبني على المتظاهرين في المؤتمر الديموقراطي عام 1968، آبي هوفمان والمجموعة. ومجدداً، قصة حول مجموعة صغيرة من الأشخاص الذين قاموا باحداث تغيير في العالم. والفيلم الوثائقي الذي نقوم به حول جيمي كارتر وجهوده للسلام في الشرق الأوسط عبر السنين. وبالتحديد، كنا نتعقبه حول جولة كتابه الأخير الذي يعرف العديد منكم، كان غير مثير للجدل بشدة -- (ضحك) -- كان حقاً سيئ الحصول على الناس ليأتوا لمشاهدة الفيلم.
We premiered a film called "The Chicago 10" at Sundance this year. It's based on the protesters at the Democratic Convention in 1968, Abby Hoffman and crew, and, again, a story about a small group of individuals who did make change in the world. And a documentary that we're doing on Jimmy Carter and his Mid-East peace efforts over the years. And in particular, we've been following him on his recent book tour, which, as many of you know, has been very non-controversial -- (Laughter) -- which is really bad for getting people to come see a movie.
في الختام، أرغب بالقول أن كل شخص لديه هذه الفرصة لإحداث تغيير بطريقته الخاصة. وكل هؤلاء الناس في هذه القاعة قد فعلوا ذلك عبر حياتهم العملية، أو عبر أعمالهم الخيرية أو عبر إهتماتهم الأخرى. وشيئ آخر قد تعلمته هو أنه ليس هناك طريق واحد صحيح لصنع التغيير. يمكن أن يفعله شخص كتقني أو كمتخصص في المالية أو منظمات لا ربحية أو كعامل في قطاع الترفيه، لكن كلٌ منا هو كل تلك الأشياء وأكثر.
In closing, I'd like to say that everybody has the opportunity to make change in their own way. And all the people in this room have done so through their business lives, or their philanthropic work, or their other interests. And one thing that I've learned is that there's never one right way to make change. One can do it as a tech person, or as a finance person, or a nonprofit person, or as an entertainment person, but every one of us is all of those things and more.
وأعتقد بأننا إن فعلنا هذه الأشياء يمكننا تقليل فوارق الفرص. يمكننا تقليل فوراق الأمل. ويمكنني تخيل أننا لو فعلنا هذا، فأن عناوين الأخبار خلال 10 سنوات يمكن أن تكون مثل هذه: " حالات الإصابة الجديدة بالإيدز في أفريقيا تصل لصفر،" " أمريكا تستورد آخر برميل للنفط" -- (تصفيق) -- " تحتفل إسرائيل وفلسطين بمرور 10 سنوات على التعايش السلمي." (تصفيق) ومثل هذا، " رجعت الثلوج لجبل كلمنجارو." (ضحك) وأخيراً، قائمة على موقع eBay لأحد الشرائح التي تنقلت جيداً، عفى عليها الزمن قطعة تناسب المتحف -- رجاء أتصلوا ب "آل غور". وأعتقد بأننا يمكن أن نعمل سوياً، يمكننا جعل كل هذا ممكن الحدوث. وأريد أن أشكركم جميعاً لدعوتي إلى هنا اليوم، لقد كان شرفاً حقاً. شكراً لكم. (تصفيق) أوه، شكراً لكم.
And I believe if we do these things, we can close the opportunity gaps, we can close the hope gaps. And I can imagine, if we do this, the headlines in 10 years might read something like these: "New AIDS Cases in Africa Fall to Zero," "U.S. Imports its Last Barrel of Oil" -- (Applause) -- "Israelis and Palestinians Celebrate 10 Years of Peaceful Coexistence." (Applause) And I like this one, "Snow Has Returned to Kilimanjaro." (Laughter) And finally, an eBay listing for one well-traveled slide show, now obsolete, museum piece. Please contact Al Gore. And I believe that, working together, we can make all of these things happen. And I want to thank you all for having me here today. It's been a real honor. Thank you. (Applause) Oh, thank you.