We most certainly do talk to terrorists, no question about it. We are at war with a new form of terrorism. It's sort of the good old, traditional form of terrorism, but it's sort of been packaged for the 21st century. One of the big things about countering terrorism is, how do you perceive it? Because perception leads to your response to it. So if you have a traditional perception of terrorism, it would be that it's one of criminality, one of war. So how are you going to respond to it? Naturally, it would follow that you meet kind with kind. You fight it. If you have a more modernist approach, and your perception of terrorism is almost cause-and-effect, then naturally from that, the responses that come out of it are much more asymmetrical.
Nós certamente conversamos com terroristas, sem nenhuma dúvida. Estamos em guerra com uma nova forma de terrorismo. Parece o mesmo velho e bom terrorismo, mas está num novo pacote feito para o século XXI. Uma das grandes questões no combate ao terrorismo é: como é percebido? Porque a percepção leva às suas reacções. Então, se tu tens uma percepção tradicional do terrorismo, seria aquela de criminalidade, de guerra. E como vais responder a isto? Naturalmente se segue que se responderia olho por olho. Vocês lutariam. Se têm uma abordagem mais moderna, e a vossa percepção do terrorismo é quase de causa-efeito, então a partir daí, naturalmente, as respostas que surgem são muito mais assimétricas.
We live in a modern, global world. Terrorists have actually adapted to it. It's something we have to, too, and that means the people who are working on counterterrorism responses have to start, in effect, putting on their Google-tinted glasses, or whatever.
Nós vivemos num mundo moderno, globalizado. Os terroristas na verdade adaptaram-se a ele. É alguma coisa que devemos fazer também, e isso significa que as pessoas que trabalham nas respostas contra o terrorismo têm que começar, de facto, a pôr os seus óculos "Google", ou outra coisa assim.
For my part, what I wanted us to do was just to look at terrorism as though it was a global brand, say, Coca-Cola. Both are fairly bad for your health. (Laughter) If you look at it as a brand in those ways, what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product. As we've said, it's pretty bad for your health, it's bad for those who it affects, and it's not actually good if you're a suicide bomber either. It doesn't actually do what it says on the tin. You're not really going to get 72 virgins in heaven. It's not going to happen, I don't think. And you're not really going to, in the '80s, end capitalism by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
Por mim, o que eu queria que fizéssemos é só olhar para o terrorismo como se fosse uma marca global, tipo Coca-Cola. Os dois são muito maus para a tua saúde. (Risos) Se olhas para o terrorismo como uma marca deste género, o que vais perceber é que é um produto com muitos defeitos. Como dissemos, é mau para a saúde, é mau para aqueles que são afectados por ele, e nem é realmente bom para os homens-bomba. Ele não faz o que promete na embalagem. Não se vai conseguir 72 virgens no paraíso. Não vai acontecer, eu não acho. E tu não vais, de verdade, nos anos 80, acabar com o capitalismo apoiando um destes grupos. É uma enormidade de sem-sentido.
But what you realize, it's got an Achilles' heel. The brand has an Achilles' heel. We've mentioned the health, but it needs consumers to buy into it. The consumers it needs are the terrorist constituency. They're the people who buy into the brand, support them, facilitate them, and they're the people we've got to reach out to. We've got to attack that brand in front of them.
Mas o que se percebe é que tem um calcanhar de Aquiles. A marca tem um calcanhar de Aquiles. Nós mencionamos a saúde, mas precisa de consumidores para convencer. Os consumidores que precisa são o eleitorado terrorista. Eles são as pessoas que vão comprar a marca, apoiá-los, facilitar as coisas, e eles são as pessoas que temos que alcançar. Temos que atacar aquela marca à sua frente.
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme. One is reducing their market. What I mean is, it's their brand against our brand. We've got to compete. We've got to show we're a better product. If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. We've talked there about curtailing the underlying need for the product itself. You could be looking there at poverty, injustice, all those sorts of things which feed terrorism.
Existem dois modos de fazer isso, se continuarmos com o tema da marca. Um é reduzir o mercado deles. O que quero dizer é que é a marca deles contra a nossa. Nós temos que competir. Temos de mostrar que somos um produto melhor. Se eu estou a tentar mostrar que somos um produto melhor, provavelmente eu não faria coisas tipo a Baía de Guantanamo. Nós falamos aqui sobre cercear a necessidade subjacente pelo produto. Tu poderias estar a olhar para a miséria, injustiça, todos estes tipos de coisas que alimentam o terrorismo.
The other thing to do is to knock the product, attack the brand myth, as we've said. You know, there's nothing heroic about killing a young kid. Perhaps we need to focus on that and get that message back across. We've got to reveal the dangers in the product. Our target audience, it's not just the producers of terrorism, as I've said, the terrorists. It's not just the marketeers of terrorism, which is those who finance, those who facilitate it, but it's the consumers of terrorism. We've got to get in to those homelands. That's where they recruit from. That's where they get their power and strength. That's where their consumers come from. And we have to get our messaging in there. So the essentials are, we've got to have interaction in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc. We've got to engage, we've got to educate, and we've got to have dialogue.
A outra coisa a fazer é derrubar o produto, atacar o mito da marca, como dissemos. Sabe, não tem nada heroico em matar uma criança pequena. Talvez tenhamos que focar nisto para fazer a mensagem chegar. Nós temos que revelar os perigos no produto. A nossa audiência alvo não se resume só aos produtores do terrorismo, tal como já disse, os terroristas. Não são só os responsáveis de marketing do terrorismo, que são aqueles que financiam, que facilitam, mas são os consumidores do terrorismo. Nós temos que chegar a estas pátrias. É aí que eles recrutam. É aí que eles conseguem o seu poder e sua força. É aí de onde os consumidores vêm. E nós temos que colocar a nossa mensagem lá. Então, o essencial é que nós precisamos ter interacção nestas áreas, com os terroristas, os facilitadores, etc. Precisamos de nos comprometer, precisamos de educar, e precisamos de dialogar.
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds, think about delivery mechanisms. How are we going to do these attacks? Well, reducing the market is really one for governments and civil society. We've got to show we're better. We've got to show our values. We've got to practice what we preach. But when it comes to knocking the brand, if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi, I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola, anyone's going to believe us.
Agora, continuando neste tema da marca por mais alguns segundos, pensa sobre mecanismos de entrega. Como vamos fazer estes ataques? Bom, reduzir o mercado é para os governos e para a sociedade civil. Nós temos que mostrar que somos melhores. Nós temos que mostrar os nossos valores. Nós temos que praticar o que pregamos. Mas quando chega a hora de derrubar a marca, se os terroristas são a Coca-Cola e nós somos a Pepsi, eu não acho que, sendo a Pepsi, qualquer coisa que digamos sobre a Coca-Cola, qualquer um vai acreditar em nós.
So we've got to find a different mechanism, and one of the best mechanisms I've ever come across is the victims of terrorism. They are somebody who can actually stand there and say, "This product's crap. I had it and I was sick for days. It burnt my hand, whatever." You believe them. You can see their scars. You trust them. But whether it's victims, whether it's governments, NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland, we have to interact and engage with those different layers of terrorism, and, in effect, we do have to have a little dance with the devil.
Então precisamos de achar um mecanismo diferente, e um dos melhores mecanismos que já encontrei são as vítimas do terrorismo. Elas são quem se pode levantar e dizer "Este produto é lixo. Eu tive-o e fiquei doente dias. Queimou-me a mão, algo assim". Já se acreditaria neles. Pode-se ver as suas cicatrizes. Confia-se neles. Mas sejam as vítimas, sejam os governos, ONGs, ou até mesmo a Rainha, ontem, na Irlanda do Norte, nós temos que interagir e conectar com estas diferentes camadas do terrorismo, e, na verdade, nós temos que dançar uns passinhos com o diabo.
This is my favorite part of my speech. I wanted to blow you all up to try and make a point, but — (Laughter) — TED, for health and safety reasons, have told me I've got to do a countdown, so I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist, sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) — I've got to count 3, 2, 1, and it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be, and it would be, "Body parts, not heart attacks." So 3, 2, 1. (Explosion sound) Very good. (Laughter) Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all. We're all victims of terrorism. There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life. There was a father and a son who sat in that seat over there. The son's dead. The father lives. The father will probably kick himself for years to come that he didn't take that seat instead of his kid. He's going to take to alcohol, and he's probably going to kill himself in three years. That's the stats. There's a very young, attractive lady over here, and she has something which I think's the worst form of psychological, physical injury I've ever seen out of a suicide bombing: It's human shrapnel. What it means is, when she sat in a restaurant in years to come, 10 years to come, 15 years to come, or she's on the beach, every so often she's going to start rubbing her skin, and out of there will come a piece of that shrapnel. And that is a hard thing for the head to take. There's a lady over there as well who lost her legs in this bombing. She's going to find out that she gets a pitiful amount of money off our government for looking after what's happened to her. She had a daughter who was going to go to one of the best universities. She's going to give up university to look after Mum. We're all here, and all of those who watch it are going to be traumatized by this event, but all of you here who are victims are going to learn some hard truths. That is, our society, we sympathize, but after a while, we start to ignore. We don't do enough as a society. We do not look after our victims, and we do not enable them, and what I'm going to try and show is that actually, victims are the best weapon we have against more terrorism.
Esta é a minha parte favorita da minha palestra. Eu queria fazer-vos explodir a todos para tentar enfatizar um ponto mas - (Risos) - TED, por razões de saúde e de segurança, disse-me que eu tenho de fazer uma contagem regressiva, então eu sinto-me um pouco como um terrorista irlandês ou judeu, tipo um terrorista de saúde e segurança, e eu - (Risos) - eu tenho que contar 3, 2, 1 e é um pouquinho alarmante, então pensando no que seria o meu lema e seria, "Partes do corpo, não ataques cardíacos". Então 3, 2, 1. (Som de explosão) Muito bom. (Risos). Agora, a senhora na 15J era uma mulher-bomba entre nós. Somos todos vítimas do terrorismo. Somos 625 nesta sala. Nós vamos ficar traumatizados a vida inteira. Havia um pai e um filho que estavam sentados naquele lugar ali. O filho morreu. O pai sobreviveu. O pai provavelmente vai flagelar-se anos a fio porque ele não se sentou na outra cadeira ao invés do seu filho. Ele vai começar a beber, e provavelmente vai-se matar em três anos. Estas são as estatísticas. Há uma senhora muito jovem e bonita ali, e ela tem o que eu acho ser uma das piores formas de lesão física e psicológica que eu já vi por causa de uma explosão suicida: estilhaços humanos. O que significa é: quando ela se senta num restaurante, nos próximos anos, 10 anos, 15 anos à frente, ou quando ela está na prais, de vez em quando ela vai começar a coçar a sua pele, e de lá vai aparecer um pedaço daqueles estilhaços. E isto é uma coisa muito difícil para a cabeça entender. Há também uma senhora ali que perdeu as suas pernas nesta explosão. Ela vai descobrir que ganha uma quantia irrisória de dinheiro do nosso governo para cuidar do que lhe aconteceu. Ela tinha uma filha que ía para uma das melhores universidades. Ela vai ter que desistir da universidade para cuidar da mãe. Estamos todos aqui, e todos aqueles que assistiram ficarão traumatizados por este evento, mas todos vocês que são vítimas vão aprender algumas verdades dolorosas. Ou seja, na nossa sociedade nós simpatizamos, mas depois de algum tempo começamos a ignorar. Nós não fazemos o suficiente como uma sociedade. Nós não cuidamos das nossas vítimas, e não as tornamos capazes, e o que eu vou tentar mostrar é que, na verdade, as vítimas são as moelhores armas que temos contra mais terrorismo.
How would the government at the turn of the millennium approach today? Well, we all know. What they'd have done then is an invasion. If the suicide bomber was from Wales, good luck to Wales, I'd say. Knee-jerk legislation, emergency provision legislation -- which hits at the very basis of our society, as we all know -- it's a mistake. We're going to drive prejudice throughout Edinburgh, throughout the U.K., for Welsh people.
Como poderia o governo, na mudança do milénio, abordar isto hoje? Bem, nós todos sabemos. O que eles fizeram então, é considerado uma invasão. Se o homem-bomba era do País de Gales, boa sorte para o País de Gales, eu diria. Legislação reflexa, legislação de emergência, que ataca a verdadeira base da nossa sociedade, como todos sabemos, é um erro. Nós vamos levar o preconceito para toda a Edinburgo, para toda a Grã-Bretanha, contra os Galeses.
Today's approach, governments have learned from their mistakes. They are looking at what I've started off on, on these more asymmetrical approaches to it, more modernist views, cause and effect. But mistakes of the past are inevitable. It's human nature. The fear and the pressure to do something on them is going to be immense. They are going to make mistakes. They're not just going to be smart.
Com a abordagem de hoje em dia, os governos estão a aprender com os seus erros. Eles estão a olhar para onde eu comecei a falar, para estas abordagens mais assimétricas, visões mais modernistas, causa e efeito. Mas erros do passado são inevitáveis. É a natureza humana. O medo e a pressão sobre eles para que façam alguma coisa serão imensos. Eles vão cometer erros. Eles não vão ser só inteligentes.
There was a famous Irish terrorist who once summed up the point very beautifully. He said, "The thing is, about the British government, is, is that it's got to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
Existia um terrorista irlandês famoso, que resumiu uma vez a questão lindamente. Ele disse "A questão é que o governo britânico tem que ter sorte o tempo todo, e nós precisamos ter sorte apenas uma vez.
So what we need to do is we have to effect it. We've got to start thinking about being more proactive. We need to build an arsenal of noncombative weapons in this war on terrorism. But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
Então o que temos de fazer é simplesmente ser efectivos. Precisamos começar a pensar em ser mais pró-activos. Nós precisamos de construir um arsenal de armas não combativas nesta guerra contra o terrorismo. Mas, é claro, são ideias - não é uma coisa que os governos fazem bem.
I want to go back just to before the bang, to this idea of brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc. We see it as terrorism versus democracy in that brand war. They'll see it as freedom fighters and truth against injustice, imperialism, etc.
Eu quero voltar para pouco antes do estrondo, para esta ideia de marca, e eu estava a falar da Coca e da Pepsi, etc. Vemos o terrorismo versus a democracia nesta guerra de marcas. Eles vêem-se como lutadores pela liberdade e pela verdade contra a injustiça, o imperialismo, etc.
We do have to see this as a deadly battlefield. It's not just [our] flesh and blood they want. They actually want our cultural souls, and that's why the brand analogy is a very interesting way of looking at this. If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially a product on a shelf in a souk somewhere which not many people had heard of. 9/11 launched it. It was its big marketing day, and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing. They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
Nós temos que ver isto como um campo de batalha mortal. Não é só [a nossa] carne e sangue que eles querem. Eles realmente querem a nossa alma cultural, e é por isso que a analogia da marca é um modo muito interessante de olhar para isso. Se olharmos para a al Qaeda. A Al Qaeda era essencialmente um produto na prateleira num mercado nalgum lugar que não muitas pessoas tinham ouvido falar. 9/11 a lançou. Foi seu grande dia de marketing, e estava embrulhada para o século XXI. Eles sabiam o que estavam a fazer. Eles estavam efectivamente [a fazer] alguma coisa nesta imagem da marca através da criação de uma marca que pode ser franqueada por todo o mundo, onde há pobreza, ignorância e injustiça.
We, as I've said, have got to hit that market, but we've got to use our heads rather than our might. If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this, we will not resolve or counter terrorism.
Nós, como disse, temos de atacar aquele mercado, mas temos de usar as nossas cabeças ao invés da nossa força. Se percebermos o terorismo como uma marca, ou outras maneiras de pensar como esta, nós não vamos resolver ou combater o terrorismo.
What I'd like to do is just briefly go through a few examples from my work on areas where we try and approach these things differently. The first one has been dubbed "lawfare," for want of a better word. When we originally looked at bringing civil actions against terrorists, everyone thought we were a bit mad and mavericks and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it. There's a bomb, people start suing. But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing. A civil action was brought from 1998. In Omagh, bomb went off, Real IRA, middle of a peace process. That meant that the culprits couldn't really be prosecuted for lots of reasons, mostly to do with the peace process and what was going on, the greater good. It also meant, then, if you can imagine this, that the people who bombed your children and your husbands were walking around the supermarket that you lived in. Some of those victims said enough is enough. We brought a private action, and thank God, 10 years later, we actually won it. There is a slight appeal on at the moment so I have to be a bit careful, but I'm fairly confident.
O que eu gostaria de fazer é rapidamente citar alguns exemplos do meu trabalho nas áreas onde tentamos abordar as coisas de maneira diferente. O primeiro foi chamado "guerra legal" por falta de outro termo. Quando nós originariamente pensámos abrir acções civis contra terroristas todo mundo pensou que éramos um pouco loucos e dissidentes e malucos. Agora tem um título. Agora todos estão a fazer isso. Existe uma bomba, as pessoas começam a processar. Mas um dos primeiros casos assim foi a explosão em Omagh. Uma acção civil foi trazida de 1998. Em Omagh, a bomba explodiu, o Real Exército Republicano Irlandês (Real IRA), no meio de um processo de paz. Isto significava que os culpados não poderiam ser processados por uma série de razões, a maioria relacionada ao processo de paz e ao que estava a acontecer, o bem maior. Também significava, então, se se consegue imaginar, que as pessoas que explodiram os vossos filhos e os vossos maridos estavam a circular perto do supermercado onde vocês moravam. Algumas destas vítimas disseram basta. Iniciámos uma acção privada, e graças a Deus, 10 anos depois, nós ganhámos. Existe um pequeno apelo no momento, então tenho que ter um pouco de cuidado, mas eu estou muito confiante.
Why was it effective? It was effective not just because justice was seen to be done where there was a huge void. It was because the Real IRA and other terrorist groups, their whole strength is from the fact that they are an underdog. When we put the victims as the underdog and flipped it, they didn't know what to do. They were embarrassed. Their recruitment went down. The bombs actually stopped -- fact -- because of this action. We became, or those victims became, more importantly, a ghost that haunted the terrorist organization.
Por que foi efectivo? Foi efectivo não só porque a justiça foi feita onde havia um grande vazio. Foi porque a Real IRA e outros grupos terroristas, a sua força total vem do facto que eles são oprimidos. Quando pusemos as vítimas como os oprimidos e virámos, elas não sabiam o que fazer. Elas ficaram encavacadas. O recrutamento diminuiu. As bombas realmente pararam -- facto -- por causa desta acção. Nós nos tornámos, ou aquelas vítimas se tornaram, de forma mais importante, num fantasma que assombrava a organização terrorista.
There's other examples. We have a case called Almog which is to do with a bank that was, allegedly, from our point of view, giving rewards to suicide bombers. Just by bringing the very action, that bank has stopped doing it, and indeed, the powers that be around the world, which for real politic reasons before, couldn't actually deal with this issue, because there was lots of competing interests, have actually closed down those loopholes in the banking system. There's another case called the McDonald case, where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings, which were supplied by Gaddafi, sued, and that action has led to amazing things for new Libya. New Libya has been compassionate towards those victims, and started taking it -- so it started a whole new dialogue there. But the problem is, we need more and more support for these ideas and cases.
Existem outros exemplos. Temos um caso chamado Almog que tem que ver com um banco que estava, alegadamente, do nosso ponto de vista, dando recompensas aos homem-bomba. Só por começar a processar, o banco parou de o fazer, e mesmo, as forças que estão por aí, que por razões políticas reais antes disso não podiam lidar com este assunto, porque havia um monte de interesses competitivos realmente fecharam estes buracos no sistema bancário. Existe outro caso, chamado caso McDonald, onde algumas vítimas da Semtex, das explosões do Provisional IRA, que eram supridas pelo Gaddafi, processaram, e aquele processo levou a coisas impressionantes para a nova Líbia. A Nova Líbia tem tido compaixão por aquelas vítimas, e começou a aceitar -- e se iniciou todo um novo diálogo. Mas o problema é: nós precisamos de mais e mais suporte para estas ideias e casos.
Civil affairs and civil society initiatives. A good one is in Somalia. There's a war on piracy. If anyone thinks you can have a war on piracy like a war on terrorism and beat it, you're wrong. What we're trying to do there is turn pirates to fisherman. They used to be fisherman, of course, but we stole their fish and dumped a load of toxic waste in their water, so what we're trying to do is create security and employment by bringing a coastguard along with the fisheries industry, and I can guarantee you, as that builds, al Shabaab and such likes will not have the poverty and injustice any longer to prey on those people. These initiatives cost less than a missile, and certainly less than any soldier's life, but more importantly, it takes the war to their homelands, and not onto our shore, and we're looking at the causes.
Iniciativas de comissões civis e da sociedade civil. Uma positiva é na Somália. Existe uma guerra contra a pirataria. Se alguém pensa que pode fazer uma guerra contra a pirataria como uma guerra contra o terrorismo e ganhar, está enganado. O que nós estamos a tentar fazer é transformar os piratas em pescadores. Eles costumavam ser pescadores, claro, mas nós roubámos os seus peixes e despejámos resíduos tóxicos na sua água, então o que nós estamos a tentar fazer é criar segurança e empregos através de uma guarda costeira junto com a indústria de peixes, e eu posso-vos garantir, à medida que isso acontecer, al Shabaab e comparsas não vão ter mais a pobreza e injustiça atormentando aquelas pessoas. Estas iniciativas custam menos que um míssil, e certamente menos do que a vida de um soldado, mas, mais importante, leva a guerra para as suas casa, e não para as nossas águas, e nós estamos a olhar para as causas.
The last one I wanted to talk about was dialogue. The advantages of dialogue are obvious. It self-educates both sides, enables a better understanding, reveals the strengths and weaknesses, and yes, like some of the speakers before, the shared vulnerability does lead to trust, and it does then become, that process, part of normalization. But it's not an easy road. After the bomb, the victims are not into this. There's practical problems. It's politically risky for the protagonists and for the interlocutors. On one occasion I was doing it, every time I did a point that they didn't like, they actually threw stones at me, and when I did a point they liked, they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter) Whatever the point, it gets to the heart of the problem, you're doing it, you're talking to them.
A última coisa sobre o que eu quero falar é sobre o diálogo. As vantagens do diálogo são óbvias. Educa os dois lados, permite uma compreensão melhor, revela as forças e as fraquezas, e, sim, como outros palestrantes antes, a vulnerbilidade compartilhada leva à confiança, e então este processo torna-se parte da normalização. Mas não é uma estrada fácil. Depois da bomba, as vítimas não estão para isso. Existem problemas práticos. É politicamente arriscado para os protagonistas e para os interlocutores. Numa ocasião, eu estava num diálogo, e cada vez que eu falava sobre um ponto que eles não gostavam, eles realmente me atiravam pedras, e quando falava sobre alguma coisa que eles gostavam, eles atiravam para o ar, o que também não era nada bom. Qualquer que seja a questão, ela vai para a raiz do problema, está-se em dialogo, a falar com eles.
Now, I just want to end with saying, if we follow reason, we realize that I think we'd all say that we want to have a perception of terrorism which is not just a pure military perception of it. We need to foster more modern and asymmetrical responses to it. This isn't about being soft on terrorism. It's about fighting them on contemporary battlefields. We must foster innovation, as I've said. Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors. The private sector has a role. The role we could do right now is going away and looking at how we can support victims around the world to bring initiatives.
Agora, eu só quero terminar a dizer que se nós seguirmos a razão, vamos entender que, eu acho, vamos dizer que queremos ter uma percepção do terrorismo que não é somente a percepção militar. Temos que adoptar respostas mais modernas e assimétricas. Isto não é ser suave com o terrorismo. É lutar contra eles em campos de batalha contemporâneos. Precisamos de fomentar a inovação, como eu disse. Os governos estão receptivos. Não virá daqueles corredores empoeirados. O sector privado tem um papel. O papel que podemos ter agora é ir até lá e olhar como podemos dar suporte às vítimas em todo o mundo para trazer iniciativas.
If I was to leave you with some big questions here which may change one's perception to it, and who knows what thoughts and responses will come out of it, but did myself and my terrorist group actually need to blow you up to make our point? We have to ask ourselves these questions, however unpalatable. Have we been ignoring an injustice or a humanitarian struggle somewhere in the world? What if, actually, engagement on poverty and injustice is exactly what the terrorists wanted us to do? What if the bombs are just simply wake-up calls for us? What happens if that bomb went off because we didn't have any thoughts and things in place to allow dialogue to deal with these things and interaction?
Se eu tivesse que deixar-vos com algumas grandes questões que pudesse mudar a vossa percepção, e quem sabe que outros pensamentos e respostas virão, mas o que eu e o meu grupo terrorista precisávamos realmente fazer seria explodir-vos para atingir nosso objectivo? Temos que nos fazer estas perguntas, mesmo que difíceis. Estamos a ignorar uma injustiça ou uma luta humanitária nalgum lugar do mundo? E se, na verdade, lutar contra a pobreza e a injustiça é exactamente o que os terroristas querem que façamos? E se as bombas fossem apenas um alerta para todos nós? O que acontece se aquela bomba explodir porque não tínhamos nenhuma ideia ou preparação que permitisse o diálogo para lidar e interagir com as coisas?
What is definitely uncontroversial is that, as I've said, we've got to stop being reactive, and more proactive, and I just want to leave you with one idea, which is that it's a provocative question for you to think about, and the answer will require sympathy with the devil. It's a question that's been tackled by many great thinkers and writers: What if society actually needs crisis to change? What if society actually needs terrorism to change and adapt for the better? It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus and the Devil hand in hand in Gethsemane walking into the moonlight. What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil.
O que definitivamente não tem controvérsia é que, como eu disse, temos de parar de ser reactivos, e ser mais pró-activos, e eu quero deixar-vos com uma ideia que é uma questão provocadora para vocês pensarem, e a resposta vai precisar de simpatia com o diabo. É uma pergunta que tem sido enfrentada por muitos grandes pensadores e escritores: E se a sociedade realmente precisasse da crise para mudar? E se a sociedade realmente precisasse do terrorismo para mudar e se adaptar para melhor? São como um tema de Bulgakov, é aquele quadro de Jesus e o diabo de mãos dadas no Getsémani caminhando sob o luar. O que siginifica é que humanos, para sobreviver em desenvolvimento, um pouco do espírito Darwiniano aqui, inerentemente devem dançar com o diabo.
A lot of people say that communism was defeated by the Rolling Stones. It's a good theory. Maybe the Rolling Stones has a place in this. Thank you. (Music) (Applause) Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
Muita gente disse que o comunismo foi derrotado pelos Rolling Stones. É um boa teoria. Talvez os Rolling Stones tenham um lugar nisto. Obrigado. (Música) (Aplausos) Bruno Giussani: Obrigado. (Aplausos)