We most certainly do talk to terrorists, no question about it. We are at war with a new form of terrorism. It's sort of the good old, traditional form of terrorism, but it's sort of been packaged for the 21st century. One of the big things about countering terrorism is, how do you perceive it? Because perception leads to your response to it. So if you have a traditional perception of terrorism, it would be that it's one of criminality, one of war. So how are you going to respond to it? Naturally, it would follow that you meet kind with kind. You fight it. If you have a more modernist approach, and your perception of terrorism is almost cause-and-effect, then naturally from that, the responses that come out of it are much more asymmetrical.
우린 테러리스트들에 대해 분명히 많은 이야기를 나눕니다 우리가 맞서야 할 새로운 테러리즘은 구관이 명관이듯, 전통적인 방식입니다. 이것이 21세기에 맞게 변형된 것이죠. 테러리즘에 대처하는 중요한 것은 바로 그것을 어떻게 이해하느냐 입니다. 이해가 따라 여러 반응이 나오기 때문입니다. 테러리즘을 전통적인 개념으로 보면, 그것은 범죄 혹은 전쟁 일 것입니다. 이럴 때, 어떤 반응이 나올까요? 자연히, 이에는 이, 눈에는 눈 방식이 되겠죠. 보다 현대적 접근을 한다면, 그것에 대처하는 것이 되겠죠. 우리는 보통 테러를 원인과 결과의 관계로 이해합니다. 그리고 당연히 그 것으로 부터 나오는 반응은 눈에는 눈이 아니라, 훨씬 더 비대칭적입니다.
We live in a modern, global world. Terrorists have actually adapted to it. It's something we have to, too, and that means the people who are working on counterterrorism responses have to start, in effect, putting on their Google-tinted glasses, or whatever.
우리는 현대화된 국제사회에 살고 있으며, 테러리스틀은 그것에 적응해 왔고, 적응은 우리 역시 해야하는 일입니다. 그리고 그것은 반테러 대응을 하는 사람들이 최첨단 기기가 장착된 안경을 쓰든 어쨌든 간에 효과적으로 대응해야 함을 뜻합니다
For my part, what I wanted us to do was just to look at terrorism as though it was a global brand, say, Coca-Cola. Both are fairly bad for your health. (Laughter) If you look at it as a brand in those ways, what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product. As we've said, it's pretty bad for your health, it's bad for those who it affects, and it's not actually good if you're a suicide bomber either. It doesn't actually do what it says on the tin. You're not really going to get 72 virgins in heaven. It's not going to happen, I don't think. And you're not really going to, in the '80s, end capitalism by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
저의 바램은 테러리즘을 글로벌 브랜드로 보라는 것입니다. 코카콜라 처럼 말이지요. 둘 다 건강에 안좋은 것이지요(웃음) 테러를 요즘의 브랜드로 본다면 꽤 문제가 있는 제품이란 걸 알게 될 것입니다 말했다 시피 우리 건강에 아주 나쁜 것이죠. 테러를 당하는 사람들에게 나쁠 뿐만 아니라 사실 자살폭탄 테러범에게도 좋을 건 없지요. 그것이 실제로 말처럼 그리 쉬운 것은 아닙니다. 이슬람 교도가 순교하면 천국에 가서 정말로 72명의 처녀와 살 수 있다고 생각하지는 않습니다. 이런 단체를 지지해서 자본주의를 무너뜨리고 80년대로 돌아 가지는 않겠죠. 정말 넌센스입니다.
But what you realize, it's got an Achilles' heel. The brand has an Achilles' heel. We've mentioned the health, but it needs consumers to buy into it. The consumers it needs are the terrorist constituency. They're the people who buy into the brand, support them, facilitate them, and they're the people we've got to reach out to. We've got to attack that brand in front of them.
그러나 그것이 약점을 가졌다는 것을 알아야 할 것입니다 브랜드도 역시 약점을 가지고 있습니다. 앞에서 건강을 언급했듯이, 소비자가 제품을 믿도록 만들어야 합니다 테러라는 제품의 소비자는 그것의 후원자입니다. 그들은 브랜드를 믿고 지지하고, 돕는 사람들 입니다. 그리고 그들이 바로 우리가 관심을 보여야 하는 대상인 것입니다. 우리는 그들의 면전에서 브랜드를 공격해야 합니다
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme. One is reducing their market. What I mean is, it's their brand against our brand. We've got to compete. We've got to show we're a better product. If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. We've talked there about curtailing the underlying need for the product itself. You could be looking there at poverty, injustice, all those sorts of things which feed terrorism.
이렇게 하기 위한 두가지의 중요한 방법이 있습니다 첫번째는 그들의 시장을 좁히는 것입니다. 우리 브랜드에 대한 그들 브랜드와의 경쟁에서 이겨야 한다는 의미입니다. 우리가 더 나은 제품을 가지고 있음을 보여 주어야 합니다 제가 더 나은 제품을 홍보하고자 할때, 관타나모 미해군기지를 보여주지는 않겠죠. 제품 자체의 근본적 요소를 줄이는 것에 대해 얘기했습니다. 이것은 테러리즘을 조장하는 가난, 불의, 이런 류의 것들을 줄여야 함을 의미합니다.
The other thing to do is to knock the product, attack the brand myth, as we've said. You know, there's nothing heroic about killing a young kid. Perhaps we need to focus on that and get that message back across. We've got to reveal the dangers in the product. Our target audience, it's not just the producers of terrorism, as I've said, the terrorists. It's not just the marketeers of terrorism, which is those who finance, those who facilitate it, but it's the consumers of terrorism. We've got to get in to those homelands. That's where they recruit from. That's where they get their power and strength. That's where their consumers come from. And we have to get our messaging in there. So the essentials are, we've got to have interaction in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc. We've got to engage, we've got to educate, and we've got to have dialogue.
테러라는 제품을 무너뜨릴 수 있도록 두번째로 해야할것은 앝에서도 말했듯이, 그 믿음을 공격해야 합나다. 어린 아이를 죽이는 것이 절대로 영웅적인 일 일 수 없습니다. . 그것에 집중 하고 그 메시지를 전역에 알려야 할 것입니다. 우리는 제품의 위험을 알려야 하며, 이것을 알릴 우리의 목표 고객은 테러의 직접 생산자인 테러리스트, 테러를 주동하고 자금을 대는 사람들 뿐만 아니라, 앞서 얘기했듯이, 바로 테러의 소비자인 것입니다. 테러의 본거지로 들어 가야합니다. 그곳이 바로 테러리스트들이 모집되고, 그들이 권력과 힘을 얻는 곳입니다. 그들의 소비자가 있는 곳이죠. 거기에 우리의 메시지를 전해야 합니다. 이를 위한 필수 요소는 테러리스트나 그 주동자들과 그런 지역에서 대화하는 것입니다. 직접 참여하여, 그들을 교육하고, 그들과 대화해야 합니다.
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds, think about delivery mechanisms. How are we going to do these attacks? Well, reducing the market is really one for governments and civil society. We've got to show we're better. We've got to show our values. We've got to practice what we preach. But when it comes to knocking the brand, if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi, I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola, anyone's going to believe us.
조금만 더 이 브랜드에 대해 얘기하겠습니다. 배달 메커니즘에 대해 생각해 봅시다. 어떻게 이러한 공격을 해야 할까요? 시장을 축소시킨다는 것은 사실 정부와 민간 단체의 몫입니다. 우리가 더 옳다는 것을 보여 줘야 합니다. 우리의 가치를 보여 줘야 합니다. 우리가 내세우는 것을 실행해야 합니다. 하지만 테러라는 브랜드를 무너뜨리는 것에 있어서는 테러리스트가 코카콜라라면, 우리는 펩시입니다. 펩시가 코카콜라에 대해 하는 말을 아무도 믿을 것 같지 않군요.
So we've got to find a different mechanism, and one of the best mechanisms I've ever come across is the victims of terrorism. They are somebody who can actually stand there and say, "This product's crap. I had it and I was sick for days. It burnt my hand, whatever." You believe them. You can see their scars. You trust them. But whether it's victims, whether it's governments, NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland, we have to interact and engage with those different layers of terrorism, and, in effect, we do have to have a little dance with the devil.
그래서 다른 메카니즘을 찾아야 합니다. 떠오르는 가장 좋은 메카니즘은 테러의 피해자입니다. 그들은 실제로 거기 서서 이렇게 말 할 수 있는 사람들 입니다. "이 제품은 쓰레기야. 아거 먹고 며칠이나 앓았어. 혹은 이 물건 때문에 손에 화상을 입었어." 상처를 보며 그 말을 믿고 그들을 신뢰하게 됩니다. 하지만 피해자든, 혹은 정부, 비정부 기구, 어제 북아일랜드에 갔던 여왕이든지, 누군가는 활동중인 여러 테러 단체와 대화해서 필요하다면 그들과 손도 잡을 수 있어야 합니다.
This is my favorite part of my speech. I wanted to blow you all up to try and make a point, but — (Laughter) — TED, for health and safety reasons, have told me I've got to do a countdown, so I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist, sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) — I've got to count 3, 2, 1, and it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be, and it would be, "Body parts, not heart attacks." So 3, 2, 1. (Explosion sound) Very good. (Laughter) Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all. We're all victims of terrorism. There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life. There was a father and a son who sat in that seat over there. The son's dead. The father lives. The father will probably kick himself for years to come that he didn't take that seat instead of his kid. He's going to take to alcohol, and he's probably going to kill himself in three years. That's the stats. There's a very young, attractive lady over here, and she has something which I think's the worst form of psychological, physical injury I've ever seen out of a suicide bombing: It's human shrapnel. What it means is, when she sat in a restaurant in years to come, 10 years to come, 15 years to come, or she's on the beach, every so often she's going to start rubbing her skin, and out of there will come a piece of that shrapnel. And that is a hard thing for the head to take. There's a lady over there as well who lost her legs in this bombing. She's going to find out that she gets a pitiful amount of money off our government for looking after what's happened to her. She had a daughter who was going to go to one of the best universities. She's going to give up university to look after Mum. We're all here, and all of those who watch it are going to be traumatized by this event, but all of you here who are victims are going to learn some hard truths. That is, our society, we sympathize, but after a while, we start to ignore. We don't do enough as a society. We do not look after our victims, and we do not enable them, and what I'm going to try and show is that actually, victims are the best weapon we have against more terrorism.
제 연설중 제일 좋아하는 부분인데요. 한 예에서, 여러분을 폭탄으로 날려 버리겠습니다. 이해해 주세요. -(웃음) — "테드가 여러분의 건강과 안전 이유를 위해 카운트 다운을 해야된데요. 저는 아마 아일랜드 유대인 테러리스트가 그럴 꺼에요. 일종의 건강 및 안전 테러리스트요. -(웃음) — 3, 2, 1, 이라고 셀께요. 너무 위급한 일이라, 제 좌우명을 생각해보니까, 그게 '심장 발작이 아니라, 몸 바쳐 죽자' 거든요. 그래서 3, 2, 1." (폭발 소리) 바로 이런 것입니다. (웃음) 지금 15j 좌석의 한 여성이 자살 폭탄 테러를 한 것입니다. 우리 모두가 테러의 피해자입니다. 이 방에 625명이 있습니다. 모두의 인생에 상처가 남겠죠.. 아버지와 아들이 저 자리에 앉아 있었습니다. 아들은 죽고, 아버지는 살아 남았습니다. 아버지는 몇 년 동안, 아들의 좌석에 대신 앉지 않았던 운명을 한탄 하며 살아갈 것임니다. 그는 알코올 중독자가 되어, 아마 3 년안에 죽고 말겠죠. 통계가 그렇습니다. 젊고 매력적인 한 여자분이 있습니다. 그녀는 제가 여태껏 보아온 자살 폭탄 테러의 최악의 형태의 심리적, 신체적 상해를 입은 분입니다 : 인간 파편에 의해 그렇게 된 것입니다. 10년, 15년이 지나도 매번 그녀가 식당에 앉아 있을 때나, 해변에 읹아 있을때, 자신의 살갗을 문지르기 시작할 것입니다. 파편으로 날아오는 살점을 떼어내려는 듯이. 이런 경험은 받아들이기 힘든 것 입니다. 이 폭탄으로 다리를 잃은 한 여성이 있을 수도 있습니다. 그녀가 당한 일을 위로하기 위해 우리 정부에서 주는 위로금을 받게 될 것입니다. 그녀는 명문 대학에 다니는 딸이 있으며, 그 딸은 대학을 포기하고 엄마를 돌보려 할 것입니다. 여기에 있던 우리 모두는 우리가 목격했던 사건을 지울 수 없는 상처로 갖게 될 것입니다. 여러분 모두 여기 피해자는 어려운 한 진실을 알게 될 것입니다. 그것은 처음엔 동정하던 사회가 나중엔 잊어버리기 시작한다는 것입니다. 사회는 충분한 역할을 하지 않습니다. 희생자들을 돌보지도 않고, 살아낼 수 없게 만듭니다. 제가 말하고자 하는 것은 희생자들이야 말로 우리가 테러에 맞서기 위한 가장 좋은 무기라는 것입니다.
How would the government at the turn of the millennium approach today? Well, we all know. What they'd have done then is an invasion. If the suicide bomber was from Wales, good luck to Wales, I'd say. Knee-jerk legislation, emergency provision legislation -- which hits at the very basis of our society, as we all know -- it's a mistake. We're going to drive prejudice throughout Edinburgh, throughout the U.K., for Welsh people.
2000년대에 들어 서면서 정부는 어떻게 했나요? 우리 모두가 알고 있죠. 그것은 침공이었습니다. 자살 폭탄 테러리스트가 웨일즈 출신이면, - 웨일즈에겐 행운을 빕니다 - 멍청한 긴급 조치 법은, 우리가 다 알고 있듯이, 우리 사회의 기초를 흔들어 놓습니다. 그것은 큰 실수 였습니다. 우리는 에딘버러와 영국에 만연하는 웨일스 사람들에 대한 편견을 압니다.
Today's approach, governments have learned from their mistakes. They are looking at what I've started off on, on these more asymmetrical approaches to it, more modernist views, cause and effect. But mistakes of the past are inevitable. It's human nature. The fear and the pressure to do something on them is going to be immense. They are going to make mistakes. They're not just going to be smart.
정부가 실수로 부터 깨달았듯이 이제 그들은 제가 처음에 언급했던 그 비대칭적인 방식으로 테러에 접근하고 있습니다. 즉, 테러를 인과 관계에서 파악하는 것입니다. 하지만 과거의 실수는 불가피고 그것이 인간의 본성입니다. 뭔가를 해야 한다는 두려움과 압력이 클때, 인간은 실수를 합니다. 뿐만 아니라 멍청해지기도 합니다.
There was a famous Irish terrorist who once summed up the point very beautifully. He said, "The thing is, about the British government, is, is that it's got to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
한 유명한 아일랜드 테러리스트가 이것에 대해 다음괴 같이 말했습니다. " 영국 정부는 항상 운이 따라야 하겠지만, 우리는 한 번만 운이 따라주면 된다. "
So what we need to do is we have to effect it. We've got to start thinking about being more proactive. We need to build an arsenal of noncombative weapons in this war on terrorism. But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
우리가 그 결과를 바꿀 수 있어야 하는 것입니다.. 우리는 보다 사전에 대처하는 자세가 필요합니다. 테러와의 전쟁에서 우리는 무기 외의 것으로 싸워야 합니다. 물론, 정부가 이런 면으로는 참 재주가 없는 편이죠.
I want to go back just to before the bang, to this idea of brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc. We see it as terrorism versus democracy in that brand war. They'll see it as freedom fighters and truth against injustice, imperialism, etc.
제가 폭탄을 터뜨리기 전에 했던 얘기로 돌아가 보겠습니다. 브랜드, 그리고 콜라와 펩시에 대한 것이었죠. 우리는 이 브랜드 전쟁을 민주주의와 테러리즘과의 전쟁으로 봅니다. 그들은 이 전쟁을, 불의, 제국주의와 맞서는 자유, 진실을 위한 전사의 전쟁으로 보는 것입니다.
We do have to see this as a deadly battlefield. It's not just [our] flesh and blood they want. They actually want our cultural souls, and that's why the brand analogy is a very interesting way of looking at this. If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially a product on a shelf in a souk somewhere which not many people had heard of. 9/11 launched it. It was its big marketing day, and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing. They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
우리는 이것을 진짜 전쟁터로 여겨야 합니다. 그들이 원하는 것은 단지 우리의 살과 피가 아닙니다. 그들은 정말 원하는 것은 우리의 문화적 영혼입니다. 그래서 이 전쟁을 브랜드에 비유하는 것 입니다. 알카에다를 살펴 보면, 그들은 본질적으로 많은 사람들이 들어보지 못한 시장 어딘가의 선반에 있는 제품이었습니다.. 9/11 이 그 제품을 론칭한 날이었던 것이죠. 그것은 21 세기를 위한 상품이었으며, 론칭은 대단한 성공이었습니다. 그들은 효과적으로 브랜드 이미지 창출해서, 빈곤, 무지, 불의가 존재하는 세계 곳곳에 프랜차이즈를 했습니다.
We, as I've said, have got to hit that market, but we've got to use our heads rather than our might. If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this, we will not resolve or counter terrorism.
전에도 말했듯, 그 시장을 타격해야 합니다. 하지만 그러기 위해 힘이 아니라 머리를 써야 합니다. 이런 브랜드의 비유와 같이, 테러리즘을 다른 방식으로 이해한다면, 전쟁을 통해 해결하지 않아도 될 것입니다.
What I'd like to do is just briefly go through a few examples from my work on areas where we try and approach these things differently. The first one has been dubbed "lawfare," for want of a better word. When we originally looked at bringing civil actions against terrorists, everyone thought we were a bit mad and mavericks and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it. There's a bomb, people start suing. But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing. A civil action was brought from 1998. In Omagh, bomb went off, Real IRA, middle of a peace process. That meant that the culprits couldn't really be prosecuted for lots of reasons, mostly to do with the peace process and what was going on, the greater good. It also meant, then, if you can imagine this, that the people who bombed your children and your husbands were walking around the supermarket that you lived in. Some of those victims said enough is enough. We brought a private action, and thank God, 10 years later, we actually won it. There is a slight appeal on at the moment so I have to be a bit careful, but I'm fairly confident.
기존의 것과 다른 방식으로 접근했던 저희 작업으로 부터 간단히 몇 가지 예를 들겠습니다. 첫 번째는 "법률전"입니다. 더 맞는 말을 찿을 수 없더군요. 처음 테러리스트에 대한 시민 활동을 하려고 생각했을 때, 모두가 저희를 괴짜 미치광이들로 보았습니다. 지금은 명성도 쌓았고, 모두가 따르고 있습니다. 폭탄이 터지면, 사람들은 고소를 시작합니다.. 이 중 첫 번째 초기 사례는 오마 폭탄테러 였습니다. 1998 년 민사 소송이 시작되었습니다. 오마에서 폭탄이 터졌고, 리얼 IRA 와는 평화 협정 과정 중에 있었죠. 그것은 그 범인을 기소할 수 없었음울 의미합니다. 많은 이유중, 평화 협정이 진행중이었기 때문이었죠. 더 큰 선을 위해서 라는 것입니다. 그러나 이것은 또한 폭탄으로 자식 혹은 남편을 앗아간 사람들이 내 고장의 수퍼마겟을 버젓이 활보하고 있음을 의미하는 것입니다. 일부 피해자들은 이젠 참을 수 없다고 생각했고, 그들의 민사소송을 시작하고, 10년이 지나 드디어 승소할 수 있었습니다. 작은 상소가 걸려 있지만, 이번에도 꽤 자신 있습니다.
Why was it effective? It was effective not just because justice was seen to be done where there was a huge void. It was because the Real IRA and other terrorist groups, their whole strength is from the fact that they are an underdog. When we put the victims as the underdog and flipped it, they didn't know what to do. They were embarrassed. Their recruitment went down. The bombs actually stopped -- fact -- because of this action. We became, or those victims became, more importantly, a ghost that haunted the terrorist organization.
어떻게 승리할 수 있었을 까요? 정의가 제 할 일을 다했기 때문이기도 하지만, 그들의 헛점을 공격했기 때문입니다. 리얼 IRA와 다른 테러 집단의 힘은 사실 그들 자신이 사회적 약자라는 사실에서 나옵니다. 그 희생자들 또한 그들과 같은 약자임을 지적하자, 그들은 방향을 잃어버린 것입니다. 그들은 당황 했고, 신병 모집은 하락했습니다. 이런 우리의 활동으로 인해 폭탄 테러는 멈췄습니다. 우리도 그 희생자들도 중요해진 것이죠. 테러 조직을 배회하는 유령이 된 것입니다.
There's other examples. We have a case called Almog which is to do with a bank that was, allegedly, from our point of view, giving rewards to suicide bombers. Just by bringing the very action, that bank has stopped doing it, and indeed, the powers that be around the world, which for real politic reasons before, couldn't actually deal with this issue, because there was lots of competing interests, have actually closed down those loopholes in the banking system. There's another case called the McDonald case, where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings, which were supplied by Gaddafi, sued, and that action has led to amazing things for new Libya. New Libya has been compassionate towards those victims, and started taking it -- so it started a whole new dialogue there. But the problem is, we need more and more support for these ideas and cases.
우리가 알모그 라고 부르는 다른 예가 더 있습니다 자살 폭탄 테러 범에게 은행이 상을 줬다고 생각하는 사건입니다. 우리가 행동을 취함으로써 그 은행은 그 일을 멈췄습니다. 실제로, 정치적 이유 때문에 세계의 강대국들은 이런 문제 다룰 수 없었습니다. 수 많은 경쟁적인 이해 관계 때문에 금융 시스템의 그런 허점들을 해결하지 못했을 수도 있었습니다. 맥도날드라는 또 다른 예가 있습니다. 카다피가 제공했던 폭탄으로 자행되었다고 생각되는 IRA 테러의 일부 Semtex 희생자들과 그들의 활동은 새로운 리비아에 대한 놀라운 것 들을 주도하고 있다. 새로운 리비아는 그 피해자에게 동정을 보였으며, 그것에 대해 새로운 대화를 시작하게 되었습니다. 하지만 문제는, 이런 생각과 활도을 위한 더 많은 지원이 필요합니다.
Civil affairs and civil society initiatives. A good one is in Somalia. There's a war on piracy. If anyone thinks you can have a war on piracy like a war on terrorism and beat it, you're wrong. What we're trying to do there is turn pirates to fisherman. They used to be fisherman, of course, but we stole their fish and dumped a load of toxic waste in their water, so what we're trying to do is create security and employment by bringing a coastguard along with the fisheries industry, and I can guarantee you, as that builds, al Shabaab and such likes will not have the poverty and injustice any longer to prey on those people. These initiatives cost less than a missile, and certainly less than any soldier's life, but more importantly, it takes the war to their homelands, and not onto our shore, and we're looking at the causes.
민간의 활동의 시작이 그것입니다. 해적과의 전쟁을 벌이고 있는 소말리아가 좋은 경우일 것입니다. 일반적으로 해적과의 전쟁을 테러와의 전쟁과 같이 그들을 쳐부수면 된다고 생각하겠지만, 아닙니다. 이기려 할 것이 아니라, 해적을 어부로 바꾸어 놓아야 합니다. 그들은 원래 어부였지만, 독성 폐기물을 흘려보내 그들의 물고기를 빼앗은 것은 우리들입니다. 그들이 안전하게 어업 활동을 할 수 있도록 위한 해안 경비를 해주어야 할것입니다. 이런 활동은 알 샤밥과 그런 집단들이 가난과 불의를 다시는 그들이 먹이로 취하지 못하게 할 것임을 저는 확실히 믿습니다. 이런 활동에 드는 비용은 미사일에 쏟는 비용 보다 군인의 생명보다 훠씬 쌉니다. 하지만 더 중요 한 것은 우리 해안이 아니라 그들의 땅에서 전쟁을 하는데, 그들이 아니라 우리가 그 원인을 찾고 있다는 것이죠.
The last one I wanted to talk about was dialogue. The advantages of dialogue are obvious. It self-educates both sides, enables a better understanding, reveals the strengths and weaknesses, and yes, like some of the speakers before, the shared vulnerability does lead to trust, and it does then become, that process, part of normalization. But it's not an easy road. After the bomb, the victims are not into this. There's practical problems. It's politically risky for the protagonists and for the interlocutors. On one occasion I was doing it, every time I did a point that they didn't like, they actually threw stones at me, and when I did a point they liked, they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter) Whatever the point, it gets to the heart of the problem, you're doing it, you're talking to them.
마지막으로 드리고 싶은 얘기는 대화하자는 것입니다. 대화의 장점은 분명합니다. 대화는 양쪽 모두가 서로를 더 이해하고 약점과 강점을 드러낼 수 있게 합니다. 전 연사도 얘기했듯이, 서로 취약점을 드러냈을 때 신뢰가 생기고, 그런 것이 정상화 과정의 일부가 되는 것입니다. 하지만, 폭탄의 피해자 들에게 대화란 결코 쉬운 일이 아닙니다 현실적인 문제도 있죠.. 대화 당사자와 중계자에게 정치적 위험이 따르죠. 제가 그들을 중제하면서, 그들 마음에 들지 않는 의견을 내 놓을 때마다 그들은 저에게 돌을 던집니다. 그들 마음에 드는 안을 제시했을 때는 좋아 죽습니다. 둘 다 좋은 것이 아닙니다. (웃음) 어떤 의견이든, 문제의 핵심에 대해 생각하고, 대화 해야 합니다.
Now, I just want to end with saying, if we follow reason, we realize that I think we'd all say that we want to have a perception of terrorism which is not just a pure military perception of it. We need to foster more modern and asymmetrical responses to it. This isn't about being soft on terrorism. It's about fighting them on contemporary battlefields. We must foster innovation, as I've said. Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors. The private sector has a role. The role we could do right now is going away and looking at how we can support victims around the world to bring initiatives.
이제 다음과 같은 것으로 제 얘기를 끝내고 싶습니다. 이성적으로 생각하면, 우리가 사실은 테러를 단순히 순수한 군사적 개념으로만 이해하지 않는다는 걸 알 수 있습니다. 테러에는 보다 현대적이고 '이에는 이' 식이 아닌 상황에 맞는 대응이 필요합니다. 테러에 약하게 대응하자는 뜻이 아닙니다. 우리는 현대의 전장에서 싸우고 있습니다. 전에도 말씀 드렸듯이, 혁신이 필요합니다. 정부도 수용할 것입니다. 정부도 그리 구태의연하지는 않습니다. 민간 부문이 담당 할 역할이 있습니다. 당장 우리가 할 수 있는 것은 나가서 전세계의 희생자들을 어떻게 도울 수 있을지를 알아보는 것입니다.
If I was to leave you with some big questions here which may change one's perception to it, and who knows what thoughts and responses will come out of it, but did myself and my terrorist group actually need to blow you up to make our point? We have to ask ourselves these questions, however unpalatable. Have we been ignoring an injustice or a humanitarian struggle somewhere in the world? What if, actually, engagement on poverty and injustice is exactly what the terrorists wanted us to do? What if the bombs are just simply wake-up calls for us? What happens if that bomb went off because we didn't have any thoughts and things in place to allow dialogue to deal with these things and interaction?
여기 계신 여러분의 테러에 대한 생각을 바꿔 놓을지도 모를, 테러에 대한 반응이나 인식이 어쩌면 여기서 비롯될 지도 모를 질문을 하나 던져 보겠습니다. 테러리스트가 정말 그들의 신념을 보이기 위해 여러분을 폭탄으로 날려야 했을까요? 싫어도, 꼭 생각해 보아야 할 질문들이 있습니다. 세계 어딘가에서 일어나고 부정이나 인권을 향한 투쟁에 무관심 해오지 않았는지요? 테러리스트들이 실제로 원하는 것이 그들의 가난과 부정에 우리가 관여해주는 것이라면, 어쩔 것인지? 폭탄은 단지 우리에게 경종을 울려 주기 위한 것일 뿐이라면, 어쩔 것인지? 만약 우리가 이것을 제대로 다룰 수 있도록 이들과 대화할 생각을 하지 않았기 때문에 폭탄이 터졌다면, 어떻할 것인가?
What is definitely uncontroversial is that, as I've said, we've got to stop being reactive, and more proactive, and I just want to leave you with one idea, which is that it's a provocative question for you to think about, and the answer will require sympathy with the devil. It's a question that's been tackled by many great thinkers and writers: What if society actually needs crisis to change? What if society actually needs terrorism to change and adapt for the better? It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus and the Devil hand in hand in Gethsemane walking into the moonlight. What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil.
확실히 논란의 여지가 없는 것은 일이 터지고 그것에 대응하는 것이 아니라, 예방하자는 것입니다. 대답하기 위해서는 악마에 대한 동점심이 필요할 도발적인 질문을 하나 던지겠습니다. 많은 사상가와 저자들이 도전했던 질문입니다. 우리 사회가 발전하기 위해서 실제로 위기가 필요한 것이 아닐까? 우리 사회가 더 나은 바향으로 가기 위해 실제로 테러가 필요한 것이라면? 이런 질문은 불가코프가 묘사한 대로, 예수가 겟세마네어서 사탄과 손을 잡고 달빛을 걷는 그림과 같은 것입니다. 그것은 인간이 살아남아 계속 발전하기 신이 아니라 사탄이 필요하다는 적자생존의 다윈 법칙을 의미하는 것일지도 모릅니다.
A lot of people say that communism was defeated by the Rolling Stones. It's a good theory. Maybe the Rolling Stones has a place in this. Thank you. (Music) (Applause) Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
공산주의를 무너뜨린 것은 롤링 스톤즈라고 사람들은 말합니다. 좋은 이론 이죠. 롤링 스톤즈가 제 역할을 다 했기 때문이 아닐까요. 감사합니다. (음악) (박수) 부루노 귀사니: 감사합니다. (박수)