We most certainly do talk to terrorists, no question about it. We are at war with a new form of terrorism. It's sort of the good old, traditional form of terrorism, but it's sort of been packaged for the 21st century. One of the big things about countering terrorism is, how do you perceive it? Because perception leads to your response to it. So if you have a traditional perception of terrorism, it would be that it's one of criminality, one of war. So how are you going to respond to it? Naturally, it would follow that you meet kind with kind. You fight it. If you have a more modernist approach, and your perception of terrorism is almost cause-and-effect, then naturally from that, the responses that come out of it are much more asymmetrical.
Non c'è alcun dubbio riguardo al fatto che dialoghiamo con i terroristi. Siamo in lotta contro una nuova forma di terrorismo. Assomiglia alla vecchia, tradizionale forma di terrorismo, ma è una sorta di nuova versione del 21esimo secolo. Una delle questioni principali riguardo all'antiterrorismo è: come lo percepiamo? Perché la percezione determina il modo in cui reagire. Per cui se avete una percezione tradizionale del terrorismo, lo vedrete come criminalità o guerra. Per cui come gli risponderete? Naturalmente, occhio per occhio. Lo combatterete. Se invece avete un approccio più moderno, e la vostra percezione del terrorismo riguarda la causa e gli effetti, naturalmente la risposte che ne risultano saranno molto più asimmetriche.
We live in a modern, global world. Terrorists have actually adapted to it. It's something we have to, too, and that means the people who are working on counterterrorism responses have to start, in effect, putting on their Google-tinted glasses, or whatever.
Viviamo in un mondo globale, moderno. I terroristi vi ci sono adeguati. È qualcosa che facciamo anche noi, e questo significa che chi lavora nell'antiterrorismo deve iniziare, a tutti gli effetti, ad indossare degli occhiali alla Google, o qualcosa di simile.
For my part, what I wanted us to do was just to look at terrorism as though it was a global brand, say, Coca-Cola. Both are fairly bad for your health. (Laughter) If you look at it as a brand in those ways, what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product. As we've said, it's pretty bad for your health, it's bad for those who it affects, and it's not actually good if you're a suicide bomber either. It doesn't actually do what it says on the tin. You're not really going to get 72 virgins in heaven. It's not going to happen, I don't think. And you're not really going to, in the '80s, end capitalism by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
Da parte mia, ciò che vorrei che noi facessimo è considerare il terrorismo come se fosse un marchio mondiale, tipo Coca-Cola. Entrambi fanno male alla salute. (Risate) Se lo si osserva come un marchio, si inizia a capire che deve essere un prodotto piuttosto difettoso. Perché, come abbiamo detto, fa male alla salute fa male a chi ne viene colpito, e non fa neanche bene ai kamikaze. Non mantiene ciò che promette sulla confezione. Non avrete certo 72 vergini in paradiso. Non succederà, almeno non credo. E negli anni '80 non metterete certo fine al capitalismo, aiutando uno di questi gruppi. È un mucchio di sciocchezze.
But what you realize, it's got an Achilles' heel. The brand has an Achilles' heel. We've mentioned the health, but it needs consumers to buy into it. The consumers it needs are the terrorist constituency. They're the people who buy into the brand, support them, facilitate them, and they're the people we've got to reach out to. We've got to attack that brand in front of them.
Noterete che ha un tallone d'Achille. Il marchio ha un tallone d'Achille. Abbiamo nominato la salute, ma ha bisogno di consumatori disposti a crederci. I consumatori di cui ha bisogno sono l'elettorato del terrorismo. Sono le persone che credono nel marchio, che lo sostengono, lo agevolano, e sono le persone con cui dobbiamo metterci in contatto. Dobbiamo attaccare il marchio di fronte a queste persone.
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme. One is reducing their market. What I mean is, it's their brand against our brand. We've got to compete. We've got to show we're a better product. If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. We've talked there about curtailing the underlying need for the product itself. You could be looking there at poverty, injustice, all those sorts of things which feed terrorism.
Ci sono essenzialmente due modi per farlo, se proseguiamo con questa metafora del marchio. Uno è ridurre la sua quota di mercato. Questo significa porre il nostro marchio contro il loro. Dobbiamo competere. Dobbiamo mostrare che il nostro prodotto è migliore Se cerco di mostrare che il mio prodotto è migliore, non farei certo cose come Guantanamo Bay. Abbiamo discusso sul posto della necessità di limitare il bisogno del prodotto stesso. Lì si può trovare povertà, ingiustizia e tutte quelle cose che alimentano il terrorismo.
The other thing to do is to knock the product, attack the brand myth, as we've said. You know, there's nothing heroic about killing a young kid. Perhaps we need to focus on that and get that message back across. We've got to reveal the dangers in the product. Our target audience, it's not just the producers of terrorism, as I've said, the terrorists. It's not just the marketeers of terrorism, which is those who finance, those who facilitate it, but it's the consumers of terrorism. We've got to get in to those homelands. That's where they recruit from. That's where they get their power and strength. That's where their consumers come from. And we have to get our messaging in there. So the essentials are, we've got to have interaction in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc. We've got to engage, we've got to educate, and we've got to have dialogue.
L'altra opzione è abbattere il prodotto, attaccando il mito del marchio, come abbiamo detto. Sapete, non c'è nulla di eroico nell'uccidere un ragazzino. Forse dovremmo concentrarci su questo e far circolare il messaggio. Dobbiamo mostrare i pericoli del prodotto. Il pubblico a cui miriamo non è solo chi il terrorismo lo fabbrica, ovvero i terroristi. Non sono solo i promotori del terrorismo, che sono coloro che lo finanziano, che lo agevolano, ma sono i consumatori del terrorismo. Dobbiamo entrare in quei territori. Perchè è lì che il terrorismo recluta. Da lì provengono forza e potere. Da lì provengono i suoi consumatori. È lì che dobbiamo far arrivare il nostro messaggio. Per cui è essenziale avviare delle interazioni in quelle aree, con i terroristi, i promotori, ecc. Dobbiamo attirare l'attenzione, dobbiamo educare e dobbiamo dialogare.
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds, think about delivery mechanisms. How are we going to do these attacks? Well, reducing the market is really one for governments and civil society. We've got to show we're better. We've got to show our values. We've got to practice what we preach. But when it comes to knocking the brand, if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi, I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola, anyone's going to believe us.
Rimanendo sulla metafora del marchio ancora per alcuni secondi, pensate al meccanismo di distribuzione. Come portiamo avanti questi attacchi? Beh, ridurre le quote di mercato è compito dei governi e delle società civili. Dobbiamo mostrare che siamo migliori. Dobbiamo mostrare i nostri valori. Dobbiamo mettere in pratica ciò che predichiamo. Ma quando si tratta di abbattere il marchio, se i terroristi sono la Coca-Cola e noi siamo la Pepsi, non penso che, essendo noi la Pepsi, risultiamo credibili quando parliamo della Coca-Cola.
So we've got to find a different mechanism, and one of the best mechanisms I've ever come across is the victims of terrorism. They are somebody who can actually stand there and say, "This product's crap. I had it and I was sick for days. It burnt my hand, whatever." You believe them. You can see their scars. You trust them. But whether it's victims, whether it's governments, NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland, we have to interact and engage with those different layers of terrorism, and, in effect, we do have to have a little dance with the devil.
Per cui dobbiamo cercare un meccanismo alternativo, ed uno dei migliori meccanismi che ho trovato riguarda le vittime del terrorismo. Perché sono persone in grado di alzarsi in piedi e dire: "Quel prodotto è una schifezza. Mi ha fatto star male per giorni. Mi ha ustionato la mano, o qualcosa si simile." Voi gli credereste. Le loro cicatrici sarebbero visibili. Vi fidereste di loro. Ma che siano le vittime, i governi, le Organizzazioni non Governative o persino la Regina l'altro giorno, nell'Irlanda del Nord, dobbiamo interagire e confrontarci con questi vari aspetti del terrorismo, dobbiamo, a tutti gli effetti, fare una piccola danza con il diavolo.
This is my favorite part of my speech. I wanted to blow you all up to try and make a point, but — (Laughter) — TED, for health and safety reasons, have told me I've got to do a countdown, so I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist, sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) — I've got to count 3, 2, 1, and it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be, and it would be, "Body parts, not heart attacks." So 3, 2, 1. (Explosion sound) Very good. (Laughter) Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all. We're all victims of terrorism. There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life. There was a father and a son who sat in that seat over there. The son's dead. The father lives. The father will probably kick himself for years to come that he didn't take that seat instead of his kid. He's going to take to alcohol, and he's probably going to kill himself in three years. That's the stats. There's a very young, attractive lady over here, and she has something which I think's the worst form of psychological, physical injury I've ever seen out of a suicide bombing: It's human shrapnel. What it means is, when she sat in a restaurant in years to come, 10 years to come, 15 years to come, or she's on the beach, every so often she's going to start rubbing her skin, and out of there will come a piece of that shrapnel. And that is a hard thing for the head to take. There's a lady over there as well who lost her legs in this bombing. She's going to find out that she gets a pitiful amount of money off our government for looking after what's happened to her. She had a daughter who was going to go to one of the best universities. She's going to give up university to look after Mum. We're all here, and all of those who watch it are going to be traumatized by this event, but all of you here who are victims are going to learn some hard truths. That is, our society, we sympathize, but after a while, we start to ignore. We don't do enough as a society. We do not look after our victims, and we do not enable them, and what I'm going to try and show is that actually, victims are the best weapon we have against more terrorism.
Questa è la mia parte preferita del discorso. Vorrei farvi saltare in aria per cercare di essere più efficace, ma -- (Risate) -- TED, per questioni di sicurezza e di salute, mi ha detto che posso fare solo un conto alla rovescia, per cui mi sento un po' a metà tra un terrorista irlandese o ebreo, e un terrorista per la salute e la sicurezza, e -- (Risate) -- adesso contro 3, 2, 1 e... è un po' allarmante, per cui sto pensando a quale sarebbe il mio motto, e sarebbe: "Parti del corpo, non attacchi di cuore. " Per cui 3, 2, 1. (Suono di un'esplosione) Molto bene. (Risate) Ora, la ragazza del 15J era una kamikaze tra di noi. Siamo tutti vittime del terrorismo. Siamo in 625 in questa stanza. Saremo spaventati a vita. C'erano un padre ed un figlio seduti in quel posto. Il figlio è morto e il padre è vivo. Probabilmente il padre si maledirà per i prossimi anni per non aver preso il posto del figlio. Annegherà nell'alcool e probabilmente si ucciderà entro tre anni. Queste sono le statistiche. Laggiù c'è una giovane ragazza molto bella, che ha quella che penso sia una delle peggiori forme di danno psicologico e fisico che abbia mai visto causata da un attacco suicida: è un proiettile umano. Significa che quando si siede in un ristorante nei prossimi 10, 15 anni, oppure in spiaggia, di tanto in tanto si gratterà la pelle e verranno fuori pezzi di quel proiettile. Ed è una cosa difficile da accettare nella propria testa. Laggiù c'è anche una signora che ha perso le gambe in questo attentato. Scoprirà che riceverà una ridicola somma di denaro da parte del governo per aiutarla dopo ciò che le è capitato. Aveva una figlia che stava per andare ad una delle migliori università. Dovrà rinunciarvi per poter accudire la propria madre. Siamo tutti qui e chiunque ci guardi ne rimarrà traumatizzato, ma tutti voi che siete le vittime imparerete una dura verità. Ossia, nella nostra società noi compatiamo, ma dopo un po' iniziamo ad ignorare. Non facciamo abbastanza come società. Non curiamo le nostre vittime, e non le aiutiamo, e quello che vorrei fare è mostrare che le vittime sono le migliori armi che abbiamo contro l'avanzare del terrorismo.
How would the government at the turn of the millennium approach today? Well, we all know. What they'd have done then is an invasion. If the suicide bomber was from Wales, good luck to Wales, I'd say. Knee-jerk legislation, emergency provision legislation -- which hits at the very basis of our society, as we all know -- it's a mistake. We're going to drive prejudice throughout Edinburgh, throughout the U.K., for Welsh people.
Come si sarebbe comportato invece un governo di inizio millennio? Lo sappiamo tutti. Avrebbero iniziato un'invasione. Se il kamikaze fosse stato del galles, beh, buona fortuna al galles, direi. Una legislazione istintiva, basata sulle emergenze -- che colpisce alla base della nostra società, come sappiamo -- è uno sbaglio. Dobbiamo cambiare i pregiudizi da Edimburgo fino a tutto il Regno Unito, e dobbiamo farlo per tutti i Gallesi.
Today's approach, governments have learned from their mistakes. They are looking at what I've started off on, on these more asymmetrical approaches to it, more modernist views, cause and effect. But mistakes of the past are inevitable. It's human nature. The fear and the pressure to do something on them is going to be immense. They are going to make mistakes. They're not just going to be smart.
Oggi i governi hanno imparato dai loro errori. Stanno osservando ciò che vi ho mostrato, questi approcci asimmetrici alla situazione, queste visioni più moderne, di causa ed effetto. Ma gli errori del passato sono inevitabili. È la natura umana. La paura e la fretta di fare qualcosa al riguardo sono immense. E portano a fare sbagli. Non porteranno mai a scelte intelligenti.
There was a famous Irish terrorist who once summed up the point very beautifully. He said, "The thing is, about the British government, is, is that it's got to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
Una volta un famoso terrorista irlandese ha riassunto la questione molto bene. Ha detto, "Il fatto è che il governo Britannico deve essere fortunato ogni volta, mentre a noi basta essere fortunati solo una."
So what we need to do is we have to effect it. We've got to start thinking about being more proactive. We need to build an arsenal of noncombative weapons in this war on terrorism. But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
Quello che dobbiamo fare è essere efficaci. Dobbiamo pensare di essere proattivi. Dobbiamo costruire un arsenale di armi non combattive in questa guerra contro il terrorismo. Ma, ovviamente, sono solo idee -- una cosa che i governi non maneggiano molto bene.
I want to go back just to before the bang, to this idea of brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc. We see it as terrorism versus democracy in that brand war. They'll see it as freedom fighters and truth against injustice, imperialism, etc.
Vorrei tornare indietro giusto prima dello scoppio, all'idea del marchio e di quando parlavo di Coca-Cola e Pepsi, ecc. Noi la vediamo come una guerra tra i marchi del terrorismo e della democrazia. Loro la vedranno come combattenti per la libertà e per la verità contro l'ingiustizia, l'imperialismo, ecc.
We do have to see this as a deadly battlefield. It's not just [our] flesh and blood they want. They actually want our cultural souls, and that's why the brand analogy is a very interesting way of looking at this. If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially a product on a shelf in a souk somewhere which not many people had heard of. 9/11 launched it. It was its big marketing day, and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing. They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
Dobbiamo considerarlo come un campo di battaglia mortale. Non è solo il nostro corpo e il nostro sangue che vogliono. Loro vogliono le nostre anime culturali ed è per questo che l'analogia del marchio è un modo molto interessante di osservare la questione. Osserviamo al Quaeda. Al Quaeda era essenzialmente uno prodotto sugli scaffali di un souk da qualche parte di cui non molti avevano sentito parlare. L' 11 settembre l'ha lanciato. È stato una grande campagna di marketing, ed è stata realizzata apposta per il 21esimo secolo. Sapevano quello che facevano. Stavano facendo qualcosa qualcosa di efficace per l'immagine del marchio creando un marchio a cui potersi affiliare in tutto il mondo, dovunque ci fosse povertà, ignoranza ed ingiustizia.
We, as I've said, have got to hit that market, but we've got to use our heads rather than our might. If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this, we will not resolve or counter terrorism.
Come ho detto, noi dobbiamo colpire quel mercato, ma dobbiamo usare le nostre teste invece della nostra forza. Se lo consideriamo nell'ottica del marchio, o in modo simile, non risolveremo la lotta al terrorismo.
What I'd like to do is just briefly go through a few examples from my work on areas where we try and approach these things differently. The first one has been dubbed "lawfare," for want of a better word. When we originally looked at bringing civil actions against terrorists, everyone thought we were a bit mad and mavericks and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it. There's a bomb, people start suing. But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing. A civil action was brought from 1998. In Omagh, bomb went off, Real IRA, middle of a peace process. That meant that the culprits couldn't really be prosecuted for lots of reasons, mostly to do with the peace process and what was going on, the greater good. It also meant, then, if you can imagine this, that the people who bombed your children and your husbands were walking around the supermarket that you lived in. Some of those victims said enough is enough. We brought a private action, and thank God, 10 years later, we actually won it. There is a slight appeal on at the moment so I have to be a bit careful, but I'm fairly confident.
Vorrei solamente elencare alcuni esempi provenienti dal mio lavoro, dove cerchiamo di approcciare queste cose in maniera differente. Il primo è stato soprannominato "lawfare" [guerra legalista], tanto per trovare una parola più adatta. Quando in principio cercavamo di compiere azioni civili contro i terroristi, tutti hanno pensato che fossimo pazzi ed anticonformisti ed eccentrici. Ora che ha un nome, tutti lo stanno applicando. C'è una bomba, la gente inizia a denunciare. Ma uno dei primi casi è stata la bomba di Omagh. Un'azione civile è stata condotta nel 1998. Ad Omagh una bomba è scoppiata per mano dell'IRA nel mezzo delle trattative di pace. Ciò significava che i colpevoli non potevano davvero essere perseguiti per varie ragioni, ma soprattutto per le trattative di pace e per quello che è il bene superiore. Come potete immaginare, significa anche che le persone che hanno bombardato i vostri bambini e i vostri mariti potevano tranquillamente passeggiare nei supermercati dove andate anche voi. Alcune vittime hanno detto, quel che è troppo è troppo. Ed hanno iniziato un'azione privata e, grazie a Dio, 10 anni dopo l'hanno vinta. C'è ancora un piccolo appello al momento per cui devo essere cauto, ma sono piuttosto sicuro.
Why was it effective? It was effective not just because justice was seen to be done where there was a huge void. It was because the Real IRA and other terrorist groups, their whole strength is from the fact that they are an underdog. When we put the victims as the underdog and flipped it, they didn't know what to do. They were embarrassed. Their recruitment went down. The bombs actually stopped -- fact -- because of this action. We became, or those victims became, more importantly, a ghost that haunted the terrorist organization.
Perché è stato efficace? Perché non solo si ha avuta la percezione che giustizia era stata fatta laddove c'era un enorme vuoto. Ma anche perché l'IRA e gli altri gruppi terroristici, traggono la loro forza dal fatto di subire soprusi. Rovesciando la situazione, quando sono diventate le vittime a subire soprusi, non hanno saputo cosa fare. Si sono sentiti imbarazzati. Il numero di reclute è calato. Gli attentati si sono interrotti -- ed è un fatto -- grazie a quest'azione. L'aspetto più importante è che le vittime sono diventate un fantasma che tormentava l'organizzazione terroristica.
There's other examples. We have a case called Almog which is to do with a bank that was, allegedly, from our point of view, giving rewards to suicide bombers. Just by bringing the very action, that bank has stopped doing it, and indeed, the powers that be around the world, which for real politic reasons before, couldn't actually deal with this issue, because there was lots of competing interests, have actually closed down those loopholes in the banking system. There's another case called the McDonald case, where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings, which were supplied by Gaddafi, sued, and that action has led to amazing things for new Libya. New Libya has been compassionate towards those victims, and started taking it -- so it started a whole new dialogue there. But the problem is, we need more and more support for these ideas and cases.
Ci sono altri esempi. Abbiamo un caso chiamato Almog che ha a che fare con una banca che fu, presumibilmente, dal nostro punto di vista, complice dei kamikaze. Solo iniziando il caso la banca ha tagliato i finanziamenti, e invero le autorità del mondo, che per ragioni politiche non hanno potuto fare molto al riguardo poiché c'erano diversi conflitti di interesse, hanno serrato le suddette scappatoie nel sistema bancario. C'è un altro caso chiamato caso McDonald, in cui alcune vittime del Semtex, delle bombe del governo provvisorio dell'IRA, che sono state fornite da Gheddafi, hanno citato in giudizio e quest'azione ha portato delle conseguenze fantastiche per la Libia. La nuova Libia è stata compassionevole con le vittime e in questo modo è nato un intero nuovo dialogo. Ma il problema è che abbiamo bisogno di sempre maggior supporto per queste idee e per questi casi.
Civil affairs and civil society initiatives. A good one is in Somalia. There's a war on piracy. If anyone thinks you can have a war on piracy like a war on terrorism and beat it, you're wrong. What we're trying to do there is turn pirates to fisherman. They used to be fisherman, of course, but we stole their fish and dumped a load of toxic waste in their water, so what we're trying to do is create security and employment by bringing a coastguard along with the fisheries industry, and I can guarantee you, as that builds, al Shabaab and such likes will not have the poverty and injustice any longer to prey on those people. These initiatives cost less than a missile, and certainly less than any soldier's life, but more importantly, it takes the war to their homelands, and not onto our shore, and we're looking at the causes.
Affari civili ed iniziative della società civile. C'è un caso interessante in Somalia. C'è una guerra contro la pirateria. E se qualcuno pensa che si possa combattere la pirateria allo stesso modo con cui si combattono i terroristi, si sbaglia. Quello che stiamo cercando di fare è trasformare i pirati in pescatori. Hanno un passato da pescatori, in fondo, ma abbiamo rubato loro il pesce e scaricato montagne di rifiuti tossici nella loro acqua. Quello che vogliamo fare è creare sicurezza e posti di lavoro introducendo un guardiacoste insieme all'industria della pesca, e vi assicuro che con questo miglioramento gruppi militari come al Shabaab non potranno fare leva sulla povertà e l'ingiustizia per sfruttare la loro gente. Queste iniziative costano meno di un missile, e sicuramente meno della vita di un soldato, ma principalmente porta la guerra nelle loro terre, e non sulle nostre coste, e stiamo osservando le cause.
The last one I wanted to talk about was dialogue. The advantages of dialogue are obvious. It self-educates both sides, enables a better understanding, reveals the strengths and weaknesses, and yes, like some of the speakers before, the shared vulnerability does lead to trust, and it does then become, that process, part of normalization. But it's not an easy road. After the bomb, the victims are not into this. There's practical problems. It's politically risky for the protagonists and for the interlocutors. On one occasion I was doing it, every time I did a point that they didn't like, they actually threw stones at me, and when I did a point they liked, they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter) Whatever the point, it gets to the heart of the problem, you're doing it, you're talking to them.
L'ultimo cosa di cui voglio parlare è il dialogo. I vantaggi del dialogo sono ovvi. Educa entrambe le parti, migliora la conoscenza reciproca, rivela i punti di forza e le debolezze, e sì, come moti oratori in passato, una vulnerabilità condivisa porta alla fiducia, e diventa come processo, parte della norma. Ma non è una strada facile. Dopo la bomba, le vittime non sono molto d'accordo. Ci sono problemi pratici. È politicamente pericoloso per i protagonisti e per gli interlocutori. In una occasione stavo conducendo le trattative, ed ogni volta che dicevo una cosa a loro sgradita, mi tiravano delle pietre addosso, e quando dicevo una cosa a loro gradita, iniziavano a sparare in aria, una cosa altrettanto spiacevole. (Risate) Qualunque sia il punto, entra nel vivo del problema, ce la stiamo facendo, stiamo parlando con loro.
Now, I just want to end with saying, if we follow reason, we realize that I think we'd all say that we want to have a perception of terrorism which is not just a pure military perception of it. We need to foster more modern and asymmetrical responses to it. This isn't about being soft on terrorism. It's about fighting them on contemporary battlefields. We must foster innovation, as I've said. Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors. The private sector has a role. The role we could do right now is going away and looking at how we can support victims around the world to bring initiatives.
Ora, vorrei solo concludere dicendo che, se seguiamo la ragione, scopriamo che vorremmo tutti credere di avere una percezione del terrorismo non solo da un punto di vista puramente militare. Dobbiamo spingere per moderne ed asimmetriche risposte al terrorismo. Non si tratta di essere morbidi con il terrorismo. Si tratta di combatterlo su un campo di battaglia contemporaneo. Dobbiamo spingere per l'innovazione, come ho detto. I governi sono ricettivi, ma non verrà fuori nulla da quei corridoi polverosi. Il settore privato ha un ruolo da giocare. Quello che possiamo fare è uscire fuori e vedere come sostenere le vittime di tutto il mondo a condurre iniziative.
If I was to leave you with some big questions here which may change one's perception to it, and who knows what thoughts and responses will come out of it, but did myself and my terrorist group actually need to blow you up to make our point? We have to ask ourselves these questions, however unpalatable. Have we been ignoring an injustice or a humanitarian struggle somewhere in the world? What if, actually, engagement on poverty and injustice is exactly what the terrorists wanted us to do? What if the bombs are just simply wake-up calls for us? What happens if that bomb went off because we didn't have any thoughts and things in place to allow dialogue to deal with these things and interaction?
Vorrei lasciarvi con qualche grande interrogativo che possa cambiare la prospettiva di qualcuno, e chi sa quali idee e risposte ne scaturiranno, ma è davvero necessario che io e il mio gruppo di terroristi abbiamo dovuto farvi saltare in aria per catturare l'attenzione? Dobbiamo porci queste domande, per quanto sgradevoli. Abbiamo ignorato un'ingiustizia o una lotta umanitaria da qualche parte nel mondo? Cosa succede se, in realtà, l'impegno contro la povertà e l'ingiustizia è esattamente quello che i terroristi volevano farci fare? Se le bombe sono semplicemente la nostra sveglia? Cosa succede se quella bomba esplode perché avevamo la testa altrove e nessun modo per consentire al dialogo di affrontare queste cose e interagire?
What is definitely uncontroversial is that, as I've said, we've got to stop being reactive, and more proactive, and I just want to leave you with one idea, which is that it's a provocative question for you to think about, and the answer will require sympathy with the devil. It's a question that's been tackled by many great thinkers and writers: What if society actually needs crisis to change? What if society actually needs terrorism to change and adapt for the better? It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus and the Devil hand in hand in Gethsemane walking into the moonlight. What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil.
La cosa sicuramente condivisibile è che, come ho detto, dobbiamo smettere di essere reattivi, ed essere più proattivi, e vorrei solo lasciarvi con una idea, ossia una domanda provocatoria su cui riflettere e la cui risposta richiederà compassione per il diavolo. È una domanda che è stata affrontata da molti grandi pensatori e scrittori: e se la società avesse veramente bisogno di una crisi per cambiare? E se la società avesse in realtà bisogno del terrorismo per modificarsi e adattarsi per il meglio? Si tratta di quei temi di Bulgakov, è quell'immagine di Gesù mano nella mano con il Diavolo nel Getsemani che camminano al chiaro di luna. Quel che vuol dire è che gli esseri umani, per sopravvivere allo sviluppo, in stile abbastanza darwiniano intrinsecamente devono danzare con il diavolo.
A lot of people say that communism was defeated by the Rolling Stones. It's a good theory. Maybe the Rolling Stones has a place in this. Thank you. (Music) (Applause) Bruno Giussani: Thank you. (Applause)
Un sacco di gente dice che il comunismo è stato sconfitto dai Rolling Stones. È una buona teoria. Forse i Rolling Stones hanno un posto in questa storia. Grazie. (Musica) (Applausi) Bruno Giussani: Grazie. (Applausi)