Keine Frage: Natürlich sprechen wir mit Terroristen. Wir befinden uns im Krieg mit einer neuen Form des Terrorismus. Es ist die gute, alte, traditionelle Form des Terrorismus, nur für das 21. Jahrhundert neu verpackt. Eine der wichtigen Fragen bei der Bekämpfung von Terrorismus ist: Als was fasst man ihn auf? Denn diese Auffassung bestimmt die eigene Reaktion darauf. Die traditionelle Wahrnehmung von Terrorismus wäre die von Kriminalität, von Krieg. Wie hält man dagegen? Meist folgt dann, Gleiches mit Gleichem zu vergelten. Man bekämpft ihn. Hat man einen modernistischen Denkansatz und nimmt Terrorismus als Gefüge von Ursache und Wirkung wahr, fallen die Gegenmaßnahmen natürlich viel asymmetrischer aus.
We most certainly do talk to terrorists, no question about it. We are at war with a new form of terrorism. It's sort of the good old, traditional form of terrorism, but it's sort of been packaged for the 21st century. One of the big things about countering terrorism is, how do you perceive it? Because perception leads to your response to it. So if you have a traditional perception of terrorism, it would be that it's one of criminality, one of war. So how are you going to respond to it? Naturally, it would follow that you meet kind with kind. You fight it. If you have a more modernist approach, and your perception of terrorism is almost cause-and-effect, then naturally from that, the responses that come out of it are much more asymmetrical.
Wir leben in einer modernen, globalen Welt. Terroristen haben sich schon darauf eingestellt. Das müssen wir auch, und das heißt, dass die Menschen, die Gegenmaßnahmen zum Terrorismus erarbeiten, anfangen müssten, ihre Google-Brillen aufzusetzen oder so ähnlich.
We live in a modern, global world. Terrorists have actually adapted to it. It's something we have to, too, and that means the people who are working on counterterrorism responses have to start, in effect, putting on their Google-tinted glasses, or whatever.
Ich will für den Augenblick mal so tun, als wäre Terrorismus eine weltweite Marke, etwa wie Coca-Cola. Beide sind eher schlecht für die Gesundheit. (Gelächter) Wenn man ihn als Marke ansieht, merkt man, dass er als Produkt einige Mängel hat. Wie gesagt, er ist ziemlich ungesund, sowohl für die Betroffenen als auch für die Selbstmordattentäter selbst. Er tut nicht das, was auf der Dose draufsteht. Man bekommt im Himmel gar keine 72 Jungfrauen. Das wird nicht passieren, denk ich mal. Man beendet auch nicht, wie in den 80ern, den Kapitalismus, indem man diese Gruppen unterstützt. So ein Blödsinn.
For my part, what I wanted us to do was just to look at terrorism as though it was a global brand, say, Coca-Cola. Both are fairly bad for your health. (Laughter) If you look at it as a brand in those ways, what you'll come to realize is, it's a pretty flawed product. As we've said, it's pretty bad for your health, it's bad for those who it affects, and it's not actually good if you're a suicide bomber either. It doesn't actually do what it says on the tin. You're not really going to get 72 virgins in heaven. It's not going to happen, I don't think. And you're not really going to, in the '80s, end capitalism by supporting one of these groups. It's a load of nonsense.
Aber man sieht, dass er eine Achillesferse hat. Die Marke hat eine Achillesferse. Die Gesundheit haben wir erwähnt, aber sie braucht Kunden, die sie kaufen. Die benötigten Kunden sind das Stimmvolk der Terroristen. Das sind die Leute, die an die Marke glauben, sie unterstützen, und das sind genau die Leute, die wir erreichen müssen. Wir müssen ihre Marke vor ihren Augen angreifen.
But what you realize, it's got an Achilles' heel. The brand has an Achilles' heel. We've mentioned the health, but it needs consumers to buy into it. The consumers it needs are the terrorist constituency. They're the people who buy into the brand, support them, facilitate them, and they're the people we've got to reach out to. We've got to attack that brand in front of them.
Aus dieser Markenperspektive gibt es dafür primär zwei Methoden: Die eine ist die Marktabgrabung. Ich meine damit: ihre Marke gegen unsere. Wir müssen konkurrieren, zeigen, dass unser Produkt besser ist. Wenn ich zeigen will, dass unser Produkt besser ist, würde ich solche Sachen wie Guantanamo Bay wahrscheinlich sein lassen. Wir haben über die Eindämmung des dringenden Bedarfs für das Produkt selbst gesprochen. Man könnte sich mal Armut, Ungerechtigkeit oder Ähnliches ansehen, die den Terrorismus nähren.
There's two essential ways of doing that, if we carry on this brand theme. One is reducing their market. What I mean is, it's their brand against our brand. We've got to compete. We've got to show we're a better product. If I'm trying to show we're a better product, I probably wouldn't do things like Guantanamo Bay. We've talked there about curtailing the underlying need for the product itself. You could be looking there at poverty, injustice, all those sorts of things which feed terrorism.
Die andere Methode ist, das Produkt zu Fall zu bringen, den Mythos wie gesagt zu entzaubern. Ein kleines Kind zu töten hat nichts Heroisches. Vielleicht müssen wir uns darauf konzentrieren und das kommunizieren. Wir müssen die Gefahren des Produktes aufzeigen. Unsere Zielgruppen sind nicht nur die Produzenten des Terrorismus, also die Terroristen. Auch nicht die Vermarkter des Terrorismus, die ihn finanzieren, die ihn unterstützen, sondern seine Abnehmer. Wir müssen in die Ursprungsländer. Da rekrutieren sie. Da bekommen sie Macht und Stärke. Da kommen ihre Kunden her. Da muss unsere Nachricht ankommen. Im Wesentlichen geht es darum, in diesen Gegenden einzuwirken auf die Terroristen, die Unterstützer, usw. Wir müssen uns engagieren, ausbilden, und einen Dialog beginnen.
The other thing to do is to knock the product, attack the brand myth, as we've said. You know, there's nothing heroic about killing a young kid. Perhaps we need to focus on that and get that message back across. We've got to reveal the dangers in the product. Our target audience, it's not just the producers of terrorism, as I've said, the terrorists. It's not just the marketeers of terrorism, which is those who finance, those who facilitate it, but it's the consumers of terrorism. We've got to get in to those homelands. That's where they recruit from. That's where they get their power and strength. That's where their consumers come from. And we have to get our messaging in there. So the essentials are, we've got to have interaction in those areas, with the terrorists, the facilitators, etc. We've got to engage, we've got to educate, and we've got to have dialogue.
Um noch einen Augenblick in diesem Marken-Bild zu bleiben, denken Sie an die Liefermöglichkeiten: Wie greifen wir an? Die Marktabgrabung ist eher für Regierungen und die Zivilgesellschaft. Wir müssen zeigen, dass wir besser sind. Wir müssen unsere Werte zeigen. Wir müssen vorleben, was wir predigen. Wenn wir die Marke schlagen wollen, wenn die Terroristen Coca-Cola und wir Pepsi sind, glaube ich nicht, dass irgendwer uns als Pepsi glaubt, was wir über Coca-Cola sagen. Wir brauchen einen anderen Mechanismus, und der beste Mechanismus, den ich kenne, sind die Opfer des Terrorismus. Die können nämlich aufstehen und sagen: "Das Produkt ist Mist. Ich habe es ausprobiert und war tagelang krank. Es hat meine Hand verbrannt", oder so. Denen glaubt man. Man kann ihre Narben sehen. Man vertraut ihnen. Aber ganz egal ob Opfer, Regierungen, Nichtregierungsorganisationen, oder selbst die Queen gestern, in Nordirland, wir müssen mit diesen verschiedenen Ebenen von Terrorismus kommunizieren und uns auf sie einlassen, und das ist in der Tat ein bisschen wie ein Tanz mit dem Teufel.
Now, staying on this brand thing for just a few more seconds, think about delivery mechanisms. How are we going to do these attacks? Well, reducing the market is really one for governments and civil society. We've got to show we're better. We've got to show our values. We've got to practice what we preach. But when it comes to knocking the brand, if the terrorists are Coca-Cola and we're Pepsi, I don't think, being Pepsi, anything we say about Coca-Cola, anyone's going to believe us. So we've got to find a different mechanism, and one of the best mechanisms I've ever come across is the victims of terrorism. They are somebody who can actually stand there and say, "This product's crap. I had it and I was sick for days. It burnt my hand, whatever." You believe them. You can see their scars. You trust them. But whether it's victims, whether it's governments, NGOs, or even the Queen yesterday, in Northern Ireland, we have to interact and engage with those different layers of terrorism, and, in effect, we do have to have a little dance with the devil.
Jetzt kommt meine Lieblingsstelle im Vortrag. Ich dachte mir, ich jage Sie alle in die Luft um zu punkten, aber -- (Gelächter) -- TED sagte, sie hätten Bedenken, und wir bräuchten einen Countdown, jetzt fühle ich mich wie ein irischer oder jüdischer Terrorist, so eine Art Gesundheits- und Sicherheits-Terrorist, und -- (Gelächter) ich muss also 3, 2, 1 zählen, und das ist schon beängstigend. Mein Schlachtruf wäre: "Körperteile, keine Herzinfarkte!" Also: 3, 2, 1. (Explosionsknall) Sehr schön. (Gelächter) Die Dame auf 15J war die Selbstmordattentäterin unter uns. Wir sind alle Terrorismusopfer. Wir sind in diesem Saal 625 Menschen. Wir werden fürs Leben gezeichnet sein. Da drüben saßen Vater und Sohn. Der Sohn ist tot. Der Vater lebt. Der Vater wird sich wahrscheinlich über Jahre hinaus Vorwürfe machen, dass nicht er, sondern sein Kind auf dem Sitz saß. Er verfällt dem Alkohol, und in drei Jahren bringt er sich wahrscheinlich um, so die Statistik. Die attraktive junge Dame dort hat die vermutlich schlimmste Form einer körperlichen und seelischen Verletzung abbekommen, die ich je bei einem Selbstmordattentat gesehen habe: eine menschliche Splitterladung. Noch Jahre später, in 10, 15 Jahren, wenn sie in einem Restaurant sitzt oder am Strand liegt, wird sie sich hier oder da kratzen, und dann kommt da so ein Splitter raus. Damit wird man im Kopf nur schwer fertig. Da drüben sitzt eine Dame, die bei diesem Anschlag beide Beine verloren hat. Sie wird feststellen, dass unser Staat ihr erbärmlich wenig Geld zugesteht, um mit den Folgen fertig zu werden. Ihre Tochter sollte eine der besten Universitäten besuchen. Daraus wird nichts, weil sie sich um Mama kümmern muss. Wir alle hier, und alle Zuschauer werden von diesem Vorfall traumatisiert sein, aber Sie alle hier, die Sie Opfer sind, erfahren einige harte Wahrheiten. Zum Beispiel, dass die Gesellschaft Mitgefühl hat, aber nach einer Weile beginnen wir zu vergessen. Wir als Gesellschaft tun nicht genug. Weder kümmern wir uns um die Opfer noch fördern wir sie. Ich will damit zeigen, dass in Wirklichkeit Opfer die besten Waffen sind, die wir gegen noch mehr Terrorismus haben.
This is my favorite part of my speech. I wanted to blow you all up to try and make a point, but — (Laughter) — TED, for health and safety reasons, have told me I've got to do a countdown, so I feel like a bit of an Irish or Jewish terrorist, sort of a health and safety terrorist, and I — (Laughter) — I've got to count 3, 2, 1, and it's a bit alarming, so thinking of what my motto would be, and it would be, "Body parts, not heart attacks." So 3, 2, 1. (Explosion sound) Very good. (Laughter) Now, lady in 15J was a suicide bomber amongst us all. We're all victims of terrorism. There's 625 of us in this room. We're going to be scarred for life. There was a father and a son who sat in that seat over there. The son's dead. The father lives. The father will probably kick himself for years to come that he didn't take that seat instead of his kid. He's going to take to alcohol, and he's probably going to kill himself in three years. That's the stats. There's a very young, attractive lady over here, and she has something which I think's the worst form of psychological, physical injury I've ever seen out of a suicide bombing: It's human shrapnel. What it means is, when she sat in a restaurant in years to come, 10 years to come, 15 years to come, or she's on the beach, every so often she's going to start rubbing her skin, and out of there will come a piece of that shrapnel. And that is a hard thing for the head to take. There's a lady over there as well who lost her legs in this bombing. She's going to find out that she gets a pitiful amount of money off our government for looking after what's happened to her. She had a daughter who was going to go to one of the best universities. She's going to give up university to look after Mum. We're all here, and all of those who watch it are going to be traumatized by this event, but all of you here who are victims are going to learn some hard truths. That is, our society, we sympathize, but after a while, we start to ignore. We don't do enough as a society. We do not look after our victims, and we do not enable them, and what I'm going to try and show is that actually, victims are the best weapon we have against more terrorism.
Wir wissen alle, wie die Regierung darauf zur Jahrtausendwende reagiert hätte: Sie hätten eine Invasion begonnen. Käme die Selbstmordattentäterin aus Wales, könnte ich Wales nur alles Gute wünschen. Gesetzgebung als Reflex, Notfall-Gesetzgebung -- die die Gesellschaft ganz unten trifft -- ist, wie wir wissen, ein Fehler. Wir werden Vorurteile gegen die Waliser in ganz Edinburgh und im ganzen Vereinigten Königreich verbreiten.
How would the government at the turn of the millennium approach today? Well, we all know. What they'd have done then is an invasion. If the suicide bomber was from Wales, good luck to Wales, I'd say. Knee-jerk legislation, emergency provision legislation -- which hits at the very basis of our society, as we all know -- it's a mistake. We're going to drive prejudice throughout Edinburgh, throughout the U.K., for Welsh people.
Mit dem heutigen Ansatz hätten die Regierungen aus ihren Fehlern gelernt. Wie ich eingangs schilderte, schauen sie nun auf die eher asymmetrischen Ansätze, die modernistischere Sicht, Ursache und Wirkung. Aber alte Fehler sind unvermeidbar. So ist der Mensch. Die Angst und der Druck etwas zu tun, werden gewaltig sein. Sie werden Fehler machen. Sie werden einfach nicht schlau genug sein.
Today's approach, governments have learned from their mistakes. They are looking at what I've started off on, on these more asymmetrical approaches to it, more modernist views, cause and effect. But mistakes of the past are inevitable. It's human nature. The fear and the pressure to do something on them is going to be immense. They are going to make mistakes. They're not just going to be smart.
Ein berühmter irischer Terrorist hat es einmal sehr schön auf den Punkt gebracht. Er sagte: "Die britische Regierung muss andauernd Glück haben, wir nur einmal."
There was a famous Irish terrorist who once summed up the point very beautifully. He said, "The thing is, about the British government, is, is that it's got to be lucky all the time, and we only have to be lucky once."
Wir müssen es also umsetzen. Wir müssen überlegen, wie wir aktiver sein können. Wir brauchen für diesen Krieg gegen Terrorismus ein ganzes Arsenal an Nicht-Angriffs-Waffen. Leider sind Regierungen bei Ideen nicht besonders gut.
So what we need to do is we have to effect it. We've got to start thinking about being more proactive. We need to build an arsenal of noncombative weapons in this war on terrorism. But of course, it's ideas -- is not something that governments do very well.
Ich möchte noch mal zurück vor den Knall, zu dieser Markenidee, die Sache mit Cola und Pepsi, etc. Wir sehen diesen Markenkrieg als Terrorismus gegen Demokratie. Sie sehen darin Freiheitskämpfer und Wahrheit gegen Ungerechtigkeit, Imperialismus, usw.
I want to go back just to before the bang, to this idea of brand, and I was talking about Coke and Pepsi, etc. We see it as terrorism versus democracy in that brand war. They'll see it as freedom fighters and truth against injustice, imperialism, etc.
Wir müssen das als ein todbringendes Schlachtfeld sehen. Sie wollen nicht nur unser Fleisch und Blut. Sie wollen das Herz unserer Kultur. Deshalb ist die Marken-Analogie eine gute Methode, sich das anzusehen. Sehen wir uns al-Qaida an. Im Grunde war al-Qaida ein Produkt in einem Regal irgendwo in einem Basar, von dem kaum jemand etwas gehört hatte. Der 11. September war die Markteinführung. Das war der große Marketing-Tag, in der Verpackung für das 21. Jahrhundert. Sie wussten genau, was sie taten. In diesem Marken-Bild haben sie sehr wirksam eine Marke geschaffen, die man überall auf der Welt, wo es Armut, Gleichgültigkeit und Ungerechtigkeit gibt, einführen kann.
We do have to see this as a deadly battlefield. It's not just [our] flesh and blood they want. They actually want our cultural souls, and that's why the brand analogy is a very interesting way of looking at this. If we look at al Qaeda. Al Qaeda was essentially a product on a shelf in a souk somewhere which not many people had heard of. 9/11 launched it. It was its big marketing day, and it was packaged for the 21st century. They knew what they were doing. They were effectively [doing] something in this brand image of creating a brand which can be franchised around the world, where there's poverty, ignorance and injustice.
Wie ich schon sagte, müssen wir diesen Markt treffen, aber wir müssen das mit dem Kopf statt mit Gewalt tun. Wenn wir ihn auf diese Weise, also wie eine Marke auffassen, werden wir den Terrorismus weder beseitigen noch ihm entgegenwirken.
We, as I've said, have got to hit that market, but we've got to use our heads rather than our might. If we perceive it in this way as a brand, or other ways of thinking at it like this, we will not resolve or counter terrorism.
Ich möchte nur mal kurz ein paar Beispiele meiner Arbeit auf Gebieten zeigen, auf denen wir diese Dinge anders angehen. Das erste bekam den Titel "Rechtsfeldzug", wir fanden keinen besseren Ausdruck. Als wir überlegten, Zivilverfahren gegen Terroristen anzustrengen, hielt man uns für verrückt, rebellisch, bescheuert. Jetzt hat es einen Namen. Jeder macht es. Bei einer Bombe fangen die Leute an zu klagen. Einer der ersten Fälle war der Anschlag von Omagh. Die Zivilklage wurde 1998 eingereicht. In Omagh gab es eine Bombe, Real IRA, mitten im Friedensprozess. Man konnte die Schuldigen eigentlich aus vielerlei Gründen nicht verfolgen, hauptsächlich wegen des Friedensprozesses und des ganzen Drumherums, des Gemeinwohls. Das muss man sich mal vorstellen: Die Leute, die eine Bombe auf Ihre Kinder und Ihren Ehemann geworfen hatten, konnte man im Supermarkt um die Ecke treffen. Einige Opfer sagten: "Jetzt reicht's!" Wir klagten, und Gott sei Dank haben wir nach 10 Jahren gewonnen. Es gibt noch eine Anfechtung, also muss ich vorsichtig sein, aber ich bin recht zuversichtlich.
What I'd like to do is just briefly go through a few examples from my work on areas where we try and approach these things differently. The first one has been dubbed "lawfare," for want of a better word. When we originally looked at bringing civil actions against terrorists, everyone thought we were a bit mad and mavericks and crackpots. Now it's got a title. Everyone's doing it. There's a bomb, people start suing. But one of the first early cases on this was the Omagh Bombing. A civil action was brought from 1998. In Omagh, bomb went off, Real IRA, middle of a peace process. That meant that the culprits couldn't really be prosecuted for lots of reasons, mostly to do with the peace process and what was going on, the greater good. It also meant, then, if you can imagine this, that the people who bombed your children and your husbands were walking around the supermarket that you lived in. Some of those victims said enough is enough. We brought a private action, and thank God, 10 years later, we actually won it. There is a slight appeal on at the moment so I have to be a bit careful, but I'm fairly confident.
Warum war das erfolgreich? Nicht nur, weil dort Gerechtigkeit einzog, wo vorher gähnende Leere war. Es war erfolgreich, weil Real IRA und andere terroristische Gruppen ihre Stärke daraus beziehen, dass sie die Unterdrückten sind. Als wir die Opfer zu den Unterdrückten machten und den Spieß umdrehten, wussten sie nicht mehr weiter. Es war ihnen peinlich. Die Rekrutierung geriet ins Stocken. Die Bombenangriffe hörten allein -- Fakt -- infolge dieser Klage auf. Wir -- viel wichtiger: die Opfer -- wurden zum Gespenst, das die Terrororganisation heimsuchte.
Why was it effective? It was effective not just because justice was seen to be done where there was a huge void. It was because the Real IRA and other terrorist groups, their whole strength is from the fact that they are an underdog. When we put the victims as the underdog and flipped it, they didn't know what to do. They were embarrassed. Their recruitment went down. The bombs actually stopped -- fact -- because of this action. We became, or those victims became, more importantly, a ghost that haunted the terrorist organization.
Es gibt noch andere Beispiele. Der Fall Almog hatte etwas mit einer Bank zu tun, die aus unserer Sicht anscheinend Selbstmordattentäter belohnte. Allein auf die Klage hin hörte die Bank damit auf, und seitdem haben die Machthaber, die das Thema vorher aus realpolitischen Gründen vermieden hatten -- Interessenskonflikte --, die Lücken im Bankensystem geschlossen. Dann ist da der Fall McDonald, bei dem einige Opfer von Anschlägen der Provisional IRA, die ihre Semtex-Bomben von al-Gaddafi bekommen hatten, geklagt haben. Diese Klage hat zu erstaunlichen Entwicklungen im neuen Libyen geführt. Das neue Libyen zeigte Mitleid mit den Opfern und stand dazu -- damit begann ein völlig neuer Dialog. Das Problem ist, dass wir immer mehr Unterstützung für diese Ideen und Fälle brauchen.
There's other examples. We have a case called Almog which is to do with a bank that was, allegedly, from our point of view, giving rewards to suicide bombers. Just by bringing the very action, that bank has stopped doing it, and indeed, the powers that be around the world, which for real politic reasons before, couldn't actually deal with this issue, because there was lots of competing interests, have actually closed down those loopholes in the banking system. There's another case called the McDonald case, where some victims of Semtex, of the Provisional IRA bombings, which were supplied by Gaddafi, sued, and that action has led to amazing things for new Libya. New Libya has been compassionate towards those victims, and started taking it -- so it started a whole new dialogue there. But the problem is, we need more and more support for these ideas and cases.
Zivilangelegenheiten und Initiativen der Zivilgesellschaft. In Somalia herrscht Krieg gegen Piraterie. Wer glaubt, der Krieg gegen Piraterie kann wie ein Krieg gegen Terrorismus gewonnen werden, irrt. Wir wollen die Piraten zu Fischern machen. Die waren alle mal Fischer, bis wir ihnen den Fisch wegnahmen und giftige Abfälle in ihre Fischgründe kippten. Jetzt bauen wir neben der Fischerei eine Küstenwache auf, und bieten Sicherheit und Beschäftigung. Ich garantiere Ihnen: Mit der Zeit können al-Shabaab und Genossen Armut und Unrecht nicht mehr für sich instrumentalisieren. Diese Initiativen kosten weniger als eine Rakete, und bestimmt weniger als ein einziges Soldatenleben, Wichtiger ist, dass der Krieg im Ursprungsland bleibt und nicht zu uns kommt. Wir arbeiten an den Ursachen.
Civil affairs and civil society initiatives. A good one is in Somalia. There's a war on piracy. If anyone thinks you can have a war on piracy like a war on terrorism and beat it, you're wrong. What we're trying to do there is turn pirates to fisherman. They used to be fisherman, of course, but we stole their fish and dumped a load of toxic waste in their water, so what we're trying to do is create security and employment by bringing a coastguard along with the fisheries industry, and I can guarantee you, as that builds, al Shabaab and such likes will not have the poverty and injustice any longer to prey on those people. These initiatives cost less than a missile, and certainly less than any soldier's life, but more importantly, it takes the war to their homelands, and not onto our shore, and we're looking at the causes.
Zuletzt will ich über den Dialog sprechen. Die Vorteile eines Dialogs liegen auf der Hand: Beide Seiten lernen dabei, bekommen ein besseres Verständnis, Stärken und Schwächen zeigen sich, und wie hier schon dargelegt wurde, führt die gemeinsame Verwundbarkeit zu Vertrauen, und aus diesem Prozess wird dann Normalität. Aber es ist kein Spaziergang. Nach der Bombe mögen die Opfer das eher nicht, und es gibt auch praktische Probleme. Es ist für die Protagonisten ebenso wie für die Gesprächspartner politisch riskant. Einmal haben sie mich bei jedem Punkt gegen sie mit Steinen beworfen, und bei jedem Punkt für sie schossen sie in die Luft -- auch nicht viel besser. (Gelächter) Aber jeder Punkt führt zum Kern des Problems, man macht es, man spricht mit ihnen.
The last one I wanted to talk about was dialogue. The advantages of dialogue are obvious. It self-educates both sides, enables a better understanding, reveals the strengths and weaknesses, and yes, like some of the speakers before, the shared vulnerability does lead to trust, and it does then become, that process, part of normalization. But it's not an easy road. After the bomb, the victims are not into this. There's practical problems. It's politically risky for the protagonists and for the interlocutors. On one occasion I was doing it, every time I did a point that they didn't like, they actually threw stones at me, and when I did a point they liked, they starting shooting in the air, equally not great. (Laughter) Whatever the point, it gets to the heart of the problem, you're doing it, you're talking to them.
Zum Schluss möchte ich sagen: Wenn wir der Vernunft folgen, wird uns klar, dass wir alle Terrorismus nicht nur als rein militärisch auffassen und begreifen wollen. Wir müssen die modernen und asymmetrischen Antworten weiter entwickeln. Es geht nicht um Nachsicht bei Terrorismus, es geht um seine zeitgemäße Bekämpfung. Wie ich sagte: Wir müssen Innovation fördern. Regierungen sind empfänglich. Aus den staubigen Fluren kommt nichts, der private Sektor hat eine Aufgabe. Mit der können wir sofort anfangen: die Opfer überall auf der Welt dabei zu unterstützen, sich einzubringen.
Now, I just want to end with saying, if we follow reason, we realize that I think we'd all say that we want to have a perception of terrorism which is not just a pure military perception of it. We need to foster more modern and asymmetrical responses to it. This isn't about being soft on terrorism. It's about fighting them on contemporary battlefields. We must foster innovation, as I've said. Governments are receptive. It won't come from those dusty corridors. The private sector has a role. The role we could do right now is going away and looking at how we can support victims around the world to bring initiatives.
Ich möchte Ihnen ein paar große Fragen stellen, die die eigene Auffassung ändern könnten -- und wer weiß, was für Antworten daraus erwachsen. Eine ist: Mussten meine Terroristengruppe und ich Sie wirklich in die Luft jagen, um unseren Punkt klar zu machen? Wir müssen uns diese Fragen stellen, seien sie auch noch so bitter. Haben wir irgendwo auf der Welt Ungerechtigkeit oder einen Kampf um Menschlichkeit übersehen? Was, wenn die Terroristen von uns gerade den Kampf gegen Armut und Ungerechtigkeit einfordern? Was, wenn die Bomben nur Weckrufe für uns sind? Was passiert, wenn diese Bombe nur hoch geht, weil wir uns nicht darauf vorbereitet haben, den Dialog zuzulassen, um mit diesen Dingen umzugehen und zu interagieren?
If I was to leave you with some big questions here which may change one's perception to it, and who knows what thoughts and responses will come out of it, but did myself and my terrorist group actually need to blow you up to make our point? We have to ask ourselves these questions, however unpalatable. Have we been ignoring an injustice or a humanitarian struggle somewhere in the world? What if, actually, engagement on poverty and injustice is exactly what the terrorists wanted us to do? What if the bombs are just simply wake-up calls for us? What happens if that bomb went off because we didn't have any thoughts and things in place to allow dialogue to deal with these things and interaction?
Unumstritten ist auf jeden Fall: Wir müssen aufhören zu reagieren und die Initiative übernehmen. Ich will Sie mit einem Gedanken zurücklassen, einer provokanten Frage, über die sich nachzudenken lohnt, wobei Sie für die Antwort Mitleid mit dem Teufel brauchen. Diese Frage beschäftigte schon viele große Dichter und Denker: "Braucht die Gesellschaft Krisen, um sich zu verändern? Braucht die Gesellschaft Terrorismus, um sich zu ändern und zum Guten zu wenden?" Es ist so ein Bulgakow-Thema, dieses Bild von Jesus und dem Teufel, wie sie Hand in Hand in Gethsemane in das Mondlicht gehen. Das bedeutet, dass Menschen um in der Entwicklung zu überleben, -- ganz im Darwin'schen Sinne -- zwangsläufig mit dem Teufel tanzen müssen.
What is definitely uncontroversial is that, as I've said, we've got to stop being reactive, and more proactive, and I just want to leave you with one idea, which is that it's a provocative question for you to think about, and the answer will require sympathy with the devil. It's a question that's been tackled by many great thinkers and writers: What if society actually needs crisis to change? What if society actually needs terrorism to change and adapt for the better? It's those Bulgakov themes, it's that picture of Jesus and the Devil hand in hand in Gethsemane walking into the moonlight. What it would mean is that humans, in order to survive in development, quite Darwinian spirit here, inherently must dance with the devil.
Viele Leute sagen, der Kommunismus wurde von den Rolling Stones bezwungen. Gute Theorie. Vielleicht haben die Rolling Stones hier auch einen Platz. Vielen Dank. (Musik) (Beifall) Bruno Guissani: Vielen Dank. (Beifall)
A lot of people say that communism was defeated by the Rolling Stones. It's a good theory. Maybe the Rolling Stones has a place in this. Thank you. (Music) (Applause) Bruno Giussani: Thank you. (Applause)