Ще говоря за работата, и по-точно защо хората сякаш не успяват да свършат нищо в офиса - проблем, с който всички се сблъскваме. Но нека започнем от самото начало. Съществуват компании, благотворителни организации и всякакви групи, които имат служители или някакъв вид доброволци. И те очакват хората, които работят за тях, да вършат чудесна работа - аз поне бих се надявал. Най-малкото да се справят добре, а, да се надяваме, и чудесно. И обикновено компаниите решават, че всички тези хора трябва да се съберат на едно място, за да свършат нещо. Така компанията, фондацията или организацията - освен ако не работите в Африка, ако имате това щастие - кара хората да ходят в офис всеки ден. И така тези компании изграждат офиси. Отиват и купуват сграда или наемат сграда, или вземат на изплащане и я оборудват с разни неща. Оборудват я с маси, бюра, столове, компютри, софтуер, интернет достъп, може би дори хладилник и други неща и очакват техните служители да ходят на това място всеки ден и да работят. Изглежда напълно логично.
So I'm going to talk about work; specifically, why people can't seem to get work done at work, which is a problem we all kind of have. But let's sort of start at the beginning. So, we have companies and non-profits and charities and all these groups that have employees or volunteers of some sort. And they expect these people who work for them to do great work -- I would hope, at least. At least good work, hopefully, at least it's good work -- hopefully great work. And so what they typically do is they decide that all these people need to come together in one place to do that work. So a company, or a charity, or an organization of any kind, unless you're working in Africa, if you're really lucky to do that -- most people have to go to an office every day. And so these companies, they build offices. They go out and they buy a building, or they rent a building, or they lease some space, and they fill this space with stuff. They fill it with tables, or desks, chairs, computer equipment, software, Internet access, maybe a fridge, maybe a few other things, and they expect their employees, or their volunteers, to come to that location every day to do great work. It seems like it's perfectly reasonable to ask that.
Но ако говорите с тези хора или се замислите за себе си, ако си зададете въпроса къде бихте отишли, ако наистина искате да свършите нещо, ще откриете, че не отговарят така, както очаква бизнесът. Ако попитате хората: “Къде бихте отишли, ако наистина искате да свършите нещо?”, обикновено получавате три типа отговори. Единият е място, локация или стая. Другият е движещ се предмет. И третият е период.
However, if you actually talk to people and even question yourself, and you ask yourself, where do you really want to go when you really need to get something done? You'll find out that people don't say what businesses think they would say. If you ask people the question: Where do you need to go when you need to get something done? Typically, you get three different kinds of answers. One is kind of a place or a location or a room. Another one is a moving object, and a third is a time.
Ето няколко примера. Когато попитам някого - а аз го правя вече 10 години - “Къде отиваш, ако наистина искаш да свършиш нещо?”, получавам отговори като “на верандата”, “на терасата”, “в кухнята”. Или пък някаква допълнителна стая в къщата - мазето, кафенето, библиотеката. Има и отговори като “във влака”, “в самолета” или “в колата”. А понякога ги чувате да казват: “Няма значение къде съм, стига да е наистина рано сутрин или много късно вечерта, или уикенда.” Почти никой не казва “в офиса”. Работодателите харчат много пари за офиси и карат хората да ходят там постоянно и въпреки това там не се върши работа.
So here are some examples. I've been asking people this question for about 10 years: "Where do you go when you really need to get something done?" I'll hear things like, the porch, the deck, the kitchen. I'll hear things like an extra room in the house, the basement, the coffee shop, the library. And then you'll hear things like the train, a plane, a car -- so, the commute. And then you'll hear people say, "Well, it doesn't really matter where I am, as long as it's early in the morning or late at night or on the weekends." You almost never hear someone say, "The office." But businesses are spending all this money on this place called the office, and they're making people go to it all the time, yet people don't do work in the office.
Каква е причината? Защо е така? Защо се случва? Онова, което ще откриете, ако се замислите, е, че хората - случва се така, че те отиват на работа и на практика заменят работния си ден със серия от работни моменти. Това се получава в офиса. Вече нямате работен ден, а работни моменти. Сякаш входната врата действа като ренде - влизате и денят ви се разцепва на парченца, защото имате 15 минути тук и 30 минути там, а после се случва нещо, което ви отвлича от работата и трябва да го свършите, а после имате 20 минути, после е обяд. След това имате други задължения, после 15 минути, а някой ви дръпва настрани и ви задава въпрос. И преди да се усетите, е 5 следобед. Правите равносметка и осъзнавате, че не сте свършили нищо. Всички сме минали през това. Вероятно дори вчера, или онзи ден, или преди това. Поглеждате назад и си казвате: “Не свърших нищо днес.” Бях на работа. Седях на бюрото. Използвах скъпия си компютър. Използвах софтуера, който ми казаха. Отидох на срещите, на които ме накараха. Проведох необходимите разговори. Направих всичко. Но в действителност не свърших нищо. Просто задачи. Не свърших нищо съществено.
What is that about? (Laughter) Why is that? Why is that happening? And what you find out is, if you dig a little bit deeper, you find out that people -- this is what happens: People go to work, and they're basically trading in their work day for a series of "work moments" -- that's what happens at the office. You don't have a work day anymore. You have work moments. It's like the front door of the office is like a Cuisinart, and you walk in and your day is shredded to bits, because you have 15 minutes here, 30 minutes there, and something else happens, you're pulled off your work, then you have 20 minutes, then it's lunch, then you have something else to do ... Then you've got 15 minutes, and someone pulls you aside and asks you a question, and before you know it, it's 5 p.m., and you look back on the day, and you realize that you didn't get anything done. We've all been through this. We probably went through it yesterday or the day before, or the day before that. You look back on your day, and you're like, "I got nothing done today. I was at work. I sat at my desk. I used my expensive computer. I used the software they told me to use. I went to these meetings I was asked to go to. I did these conference calls. I did all this stuff. But I didn't actually do anything. I just did tasks. I didn't actually get meaningful work done."
Истината е, че особено при креативните хора - дизайнери, програмисти, писатели, инженери, мислители - тези хора имат нужда от дълги периоди без прекъсвания, за да свършат нещо. Не можете да накарате някого да е креативен за 15 минути и наистина да мисли върху даден проблем. Може да се появи бърза идея, но за да се мисли върху даден проблем и за да се осмисли наистина, е нужен дълъг период без прекъсвания. И въпреки че работният ден е осем часа, колко от вас са имали осем часа само за себе си в офиса? Ами седем? Шест? Пет? Четири? Кога за последно сте имали три часа спокойствие в офиса? Два часа? Може би един? Много малко хора наистина разполагат с дълги периоди без прекъсвания в офиса. Това е причината хората да работят вкъщи. Може и да отидат в офиса, но ще го направят много рано сутринта или късно вечерта, когато няма никого, или ще останат след работа, или ще идат през уикенда, или ще свършват нещо в самолета, или в колата, или във влака, защото не ги разсейват.
And what you find is that, especially with creative people -- designers, programmers, writers, engineers, thinkers -- that people really need long stretches of uninterrupted time to get something done. You cannot ask somebody to be creative in 15 minutes and really think about a problem. You might have a quick idea, but to be in deep thought about a problem and really consider a problem carefully, you need long stretches of uninterrupted time. And even though the work day is typically eight hours, how many people here have ever had eight hours to themselves at the office? How about seven hours? Six? Five? Four? When's the last time you had three hours to yourself at the office? Two hours? One, maybe? Very, very few people actually have long stretches of uninterrupted time at an office. And this is why people choose to do work at home, or they might go to the office, but they might go to the office really early in the day, or late at night when no one's around, or they stick around after everyone's left, or go in on the weekends, or they get work done on the plane, in the car or in the train, because there are no distractions.
Има други разсейвания, но ги няма наистина деструктивните, за които ще говоря след малко. Цялото това явление с кратките периоди за работа ми напомня на нещо друго, което не се получава, като ви прекъсват и това е сънят. Мисля, че сънят и работата са тясно свързани. И не само защото можете да работите, докато спите и да спите, докато работите. Не това имам предвид. Говоря за факта, че сънят и работата са изградени от фази или етапи. Сънят е изграден от фази на съня или етапи - различните хора ги наричат различно. Има пет такива и за да достигнете наистина дълбоките, наистина смислените, трябва да преминете през ранните. И ако ви прекъсват, докато минавате през ранните - ако някой ви побутне в леглото или има шум, или нещо се случи - не продължавате, откъдето сте спрели.
Now there are different kinds of distractions, but not the really bad distractions, which I'll talk about in a minute. And this whole phenomenon of having short bursts of time to get things done reminds me of another thing that doesn't work when you're interrupted, and that is sleep. I think that sleep and work are very closely related -- not because you can work while you're sleeping and sleep while you're working. That's not really what I mean. I'm talking specifically about the fact that sleep and work are phase-based, or stage-based, events. Sleep is about sleep phases, or stages -- some people call them different things. There are five of them, and in order to get to the really deep ones, the meaningful ones, you have to go through the early ones. If you're interrupted while you're going through the early ones -- if someone bumps you in bed, or there's a sound, or whatever happens -- you don't just pick up where you left off.
Ако ви прекъснат и се събудите, трябва да започнете отначало. Трябва да се върнете назад и да започнете отначало. И в резултат - понякога може да има дни, в които се будите в седем или осем сутринта, или когато се будите, и да усещате, че не сте спали добре. Направих нужното - легнах, лежах, но не спах наистина. Хората казват, че отиват да спят, но в действителност те се предвижват към съня. Отнема време. Трябва да преминете през тези фази. И ако ви прекъснат, не спите добре. Как тогава очакваме - някой тук очаква ли да спи добре, ако го прекъсват през нощта? Не мисля, че някой ще каже да. Защо очакваме хората да работят добре, ако ги прекъсват по цял ден в офиса? Как очакваме да си свършат работата, ако идват в офиса, за да бъдат прекъсвани? В това няма особен смисъл за мен.
If you're interrupted and woken up, you have to start again. So you have to go back a few phases and start again. And what ends up happening -- you might have days like this where you wake up at eight or seven in the morning, or whenever you get up, and you're like, "I didn't sleep very well. I did the sleep thing -- I went to bed, I laid down, but I didn't really sleep." People say you go "to" sleep, but you don't go to sleep, you go towards sleep; it takes a while. You've got to go through phases and stuff, and if you're interrupted, you don't sleep well. So does anyone here expect someone to sleep well if they're interrupted all night? I don't think anyone would say yes. Why do we expect people to work well if they're being interrupted all day at the office? How can we possibly expect people to do their job if they go to the office and are interrupted? That doesn't really seem like it makes a lot of sense, to me.
Какви са тези прекъсвания в офиса, които не се случват другаде? Защото и на други места може да се откъснете - да погледате телевизия или да се разходите, или да отскочите до хладилника, или да поседнете на дивана, или каквото решите. И ако говорите с определени мениджъри, те ще ви кажат, че не искат служителите им да работят от вкъщи, защото се разсейват. Ще кажат и - понякога също казват: “Ако не виждам човека, откъде да знам, че работи?”, което, разбира се, е абсурдно, но това е една от причините, които изтъкват. И аз съм един от тези мениджъри. Знам как се случва. Всички трябва да поработим върху това. Но те често споменават разсейването. “Не мога да го оставя вкъщи. Ще гледа телевизия или ще се занимава с друго.” Излиза, че това не са нещата, които наистина разсейват, защото ги правим по своя воля. Вие решавате кога да се разсеете с телевизора. Вие решавате кога искате да включите нещо. Вие решавате кога да се поразходите. В офиса повечето от прекъсванията и разсейванията, които са причина хората да не си вършат работата, са неволни. Нека разгледаме две от тях.
So what are the interruptions that happen at the office but not at other places? Because in other places, you can have interruptions like the TV, or you could go for a walk, or there's a fridge downstairs, or you've got your own couch, or whatever you want to do. If you talk to certain managers, they'll tell you that they don't want their employees to work at home because of these distractions. They'll sometimes also say, "If I can't see the person, how do I know they're working?" which is ridiculous, but that's one of the excuses that managers give. And I'm one of these managers. I understand. I know how this goes. We all have to improve on this sort of thing. But oftentimes they'll cite distractions: "I can't let someone work at home. They'll watch TV, or do this other thing." It turns out those aren't the things that are distracting, Because those are voluntary distractions. You decide when you want to be distracted by the TV, when you want to turn something on, or when you want to go downstairs or go for a walk. At the office, most of the interruptions and distractions that really cause people not to get work done are involuntary. So let's go through a couple of those.
Мениджърите и шефовете ще ви накарат да мислите, че се разсейвате на работа с неща като Facebook, Twitter, YouTube и други подобни сайтове. И дори стигат дотам да забранят тези сайтове в офиса. Някои от вас може да работят на място, на което не са достъпни. Това да не е Китай? Какво, по дяволите, става? Не можете да посетите сайт в офиса? В това е проблемът и затова хората не си вършат работата? Защото посещават Facebook или пък Twitter? Това е абсурдно. Пълна заблуда. Днес Facebook, Twitter и YouTube са модерният еквивалент на паузата за цигара. На никого не му е пукало, че хората са излизали да пушат по 15 минути преди 10 години, така че защо сега някой се дразни, че хората посещават Facebook, Twitter или YouTube? Това не са реалните проблеми в офиса.
Now, managers and bosses will often have you think that the real distractions at work are things like Facebook and Twitter and YouTube and other websites, and in fact, they'll go so far as to actually ban these sites at work. Some of you may work at places where you can't get to certain sites. I mean, is this China? What the hell is going on here? You can't go to a website at work, and that's the problem? That's why people aren't getting work done, because they're on Facebook and Twitter? That's kind of ridiculous. It's a total decoy. Today's Facebook and Twitter and YouTube, these things are just modern-day smoke breaks. No one cared about letting people take a smoke break for 15 minutes 10 years ago, so why does anyone care if someone goes to Facebook or Twitter or YouTube here and there? Those aren't the real problems in the office.
Реалните проблеми са онова, което наричам М&С - мениджърите и срещите. Това са реалните проблеми в офиса днес. И затова не се върши работа в офиса, заради М&С. Интересното в случая е, че ако се замислите за местата, на които хората вършат работа - като у дома или в колата, или в самолета, или късно вечер, или рано сутрин - там няма мениджъри и срещи. Има други разсейващи фактори, но няма мениджъри и срещи. Това са нещата, които не откривате другаде, но срещате в офиса. Мениджърите на практика са хора, чиято работа е да прекъсват другите. В общи линии това им е работата, да прекъсват хората. Не вършат конкретна работа, затова трябва да се уверят, че всички останали го правят, което е прекъсване. Има много мениджъри по света днес. И има много хора в света днес. И има много прекъсвания в света днес, заради тези мениджъри. Те трябва да проверяват: “Хей, как върви? Покажи ми.” И такива неща. Постоянно ви прекъсват в грешния момент. Когато се опитвате да свършите нещо, за което ви плащат, те ви прекъсват.
The real problems are what I like to call the M&Ms, the Managers and the Meetings. Those are the real problems in the modern office today. And this is why things don't get done at work, it's because of the M&Ms. Now what's interesting is, if you listen to all the places that people talk about doing work, like at home, in the car, on a plane, late at night, or early in the morning, you don't find managers and meetings. You find a lot of other distractions, but not managers and meetings. So these are the things that you don't find elsewhere, but you do find at the office. And managers are basically people whose job it is to interrupt people. That's pretty much what managers are for. They're for interrupting people. They don't really do the work, so they make sure everyone else is doing work, which is an interruption. We have lots of managers in the world now, and a lot of people in the world, and a lot of interruptions by these managers. They have to check in: "Hey, how's it going? Show me what's up." This sort of thing. They keep interrupting you at the wrong time, while you're actually trying to do something they're paying you to do, they tend to interrupt you.
Това е лошо. Но най-лошото от всичко е онова, което мениджърите правят най-често - срещи. Срещите са токсично, ужасно, отровно нещо по време на работния ден. Всички го знаем.
That's kind of bad. But what's even worse is the thing that managers do most of all, which is call meetings. And meetings are just toxic, terrible, poisonous things during the day at work. (Laughter)
Няма да видите спонтанна среща, предизвикана от служителите - не се получава така. Мениджърите организират срещите, за да се съберат служителите заедно и това е ужасно разкъсващо за хората - да кажеш: “Хей, виж, ще се съберем 10 човека веднага и ще си направим среща. Не ми пука какво правиш. Трябва да спреш да го правиш и да дойдеш на срещата.” Каква е вероятността всички 10 човека да могат да спрат? Ами ако мислят за нещо важно? Ако вършат нещо важно? Изведнъж им казвате, че трябва да спрат да го правят, за да свършат нещо друго. Отиват в заседателната зала, събират се и коментират неща, които обикновено нямат значение. Срещите не са работа. Те са места, на които обсъждаш нещата, които трябва да направиш по-късно.
We all know this to be true, and you would never see a spontaneous meeting called by employees. It doesn't work that way. The manager calls the meeting so the employees can all come together, and it's an incredibly disruptive thing to do to people -- to say, "Hey look, we're going to bring 10 people together right now and have a meeting. I don't care what you're doing, you've got to stop doing it, so you can have this meeting." I mean, what are the chances that all 10 people are ready to stop? What if they're thinking about something important, or doing important work? All of a sudden you tell them they have to stop doing that to do something else. So they go into a meeting room, they get together, and they talk about stuff that doesn't really matter, usually. Because meetings aren't work. Meetings are places to go to talk about things
Но срещите се размножават. Една среща води до друга, която води до трета. Обикновено има твърде много хора, което струва много на организацията. Компаниите често мислят за едночасова среща като за едночасова, но това не е вярно, освен ако няма само един човек на срещата. Ако има 10 човека, е 10-часова среща, а не едночасова. Десет часа, отнети от останалата част от организацията, заради тази едночасова среща, на която вероятно е трябвало да присъстват 2-3 човека, обсъждайки нещо за няколко минути. Вместо това има дълга насрочена среща, защото срещите се насрочват за време според софтуера, което са интервали от 15, 30 минути или час. Не насрочвате осем часова среща с Outlook. Не знам дори дали е възможно. Може да е 15, 30, 45 минути или час. Затова се опитваме да запълним времето, когато нещата би трябвало да стават бързо.
you're supposed to be doing later. But meetings also procreate. So one meeting tends to lead to another meeting, which leads to another meeting. There's often too many people in the meetings, and they're very, very expensive to the organization. Companies often think of a one-hour meeting as a one-hour meeting, but that's not true, unless there's only one person. If there are 10 people, it's a 10-hour meeting, not a one-hour meeting. It's 10 hours of productivity taken from the rest of the organization to have this one-hour meeting, which probably should have been handled by two or three people talking for a few minutes. But instead, there's a long scheduled meeting, because meetings are scheduled the way software works, which is in increments of 15 minutes, or 30 minutes, or an hour. You don't schedule an eight-hour meeting with Outlook; you can't. You can go 15 minutes or 30 minutes or 45 minutes or an hour. And so we tend to fill these times up when things should go really quickly.
Така че срещите и мениджърите са два големи проблема днес, особено за офисите. Те не съществуват извън тази среда. Имам няколко предложения, за да улесним ситуацията. Какво да направят мениджърите - или поне просветените - за да превърнат офиса в по-добро място за работа, за да не е на последно, а на първо място? За да започнат хората да казват: “Когато искам наистина да свърша нещо, отивам в офиса.” Защото офисите са добре оборудвани, всичко нужно, за да се свърши работата е там, но хората не искат да ходят там. Как да го променим? Имам три предложения, които ще споделя с вас. Имам около три минути, което е достатъчно.
So meetings and managers are two major problems in businesses today, especially at offices. These things don't exist outside of the office. So I have some suggestions to remedy the situation. What can managers do -- enlightened managers, hopefully -- what can they do to make the office a better place for people to work, so it's not the last resort, but it's the first resort, so that people start to say, "When I really want to get stuff done, I go to the office." Because the offices are well-equipped; everything is there for them to do the work. But they don't want to go there right now, so how do we change that? I have three suggestions to share with you. I have about three minutes, so that'll fit perfectly.
Всички знаем за небрежния петък. Не знам дали хората още го правят. Какво ще кажете за четвъртък без приказки. Какво ще кажете да вземете един четвъртък от месеца, или вземете само следобеда - ще ви улесня максимално. Само следобеда, един четвъртък. Първият четвъртък от месеца - само следобеда - никой в офиса не може да говори с другите. Тишина, това е. Ще откриете, че огромно количество работа ще бъде свършена, когато никой не говори с никого. Тогава хората наистина вършат нещо, когато никой не ги притеснява, когато никой не ги прекъсва. Така ще им помогнете - да дадете на някого четири часа без прекъсвания, е най-добрият подарък в офиса. По-добър е от компютър. По-добър е от нов монитор, от нов софтуер или каквото хората ползват. Да им дадете четири часа спокойствие в офиса ще е изключително ценно. Ако го пробвате, съм убеден, че ще се съгласите. И да се надяваме, ще го правите по-често. Може би през седмица или всяка седмица, веднъж на седмица, следобедите - никой не може да говори с никого. Ще видите, че наистина помага.
We've all heard of the Casual Friday thing. I don't know if people still do that. But how about "No-talk Thursdays?" (Laughter) Pick one Thursday once a month, and cut it in half, just the afternoon -- I'll make it easy for you. So just the afternoon, one Thursday. First Thursday of the month, just the afternoon, nobody in the office can talk to each other. Just silence, that's it. And what you'll find is that a tremendous amount of work gets done when no one talks to each other. This is when people actually get stuff done, is when no one's bothering them or interrupting them. Giving someone four hours of uninterrupted time is the best gift you can give anybody at work. It's better than a computer, better than a new monitor, better than new software, or whatever people typically use. Giving them four hours of quiet time at the office is going to be incredibly valuable. If you try that, I think you'll agree, and hopefully you can do it more often. So maybe it's every other week, or every week, once a week, afternoons no one can talk to each other. That's something that you'll find will really, really work.
Друго, което можете да опитате, е да преминете от активна комуникация и работа, което е лице в лице, потупване по рамото, поздрав, среща, към по-пасивен модел на комуникация, като използването на email или софтуер за комуникация - такива неща. Някои хора ще кажат, че пощата разсейва и софтуерът за разговори разсейва и всички тези неща са наистина разсейващи, но са разсейващи в момент, в който вие си изберете. Можете да изключите програмата, но не и шефа си. Можете да спрете софтуера, но не и мениджъра. Можете да ги оставите настрана и да прекъснете по ваш избор, когато пожелаете, когато сте свободни, когато ще можете да продължите. Защото работата, като съня, става на фази. Ще се потопите в някаква дейност, а после ще си починете от работата и тогава може би е моментът да си проверите пощата. Има наистина малко неща, които са толкова спешни, че трябва да се случат или да бъдат дискутирани на момента. Мениджърът ви може да окуражи използването на софтуер за разговор, email и други неща, които да оставите настрана, и които да погледнете в удобно за вас време.
Another thing you can try, is switching from active communication and collaboration, which is like face-to-face stuff -- tapping people on the shoulder, saying hi to them, having meetings, and replace that with more passive models of communication, using things like email and instant messaging, or collaboration products, things like that. Now some people might say email is really distracting, I.M. is really distracting, and these other things are really distracting, but they're distracting at a time of your own choice and your own choosing. You can quit the email app; you can't quit your boss. You can quit I.M.; you can't hide your manager. You can put these things away, and then you can be interrupted on your own schedule, at your own time, when you're available, when you're ready to go again. Because work, like sleep, happens in phases. So you'll be going up, doing some work, and then you'll come down from that work, and then maybe it's time to check that email or I.M. There are very, very few things that are that urgent, that need to happen, that need to be answered right this second. So if you're a manager, start encouraging people to use more things like I.M. and email and other things that someone can put away and then get back to you on their own schedule.
И последното ми предложение е, ако ви предстои среща и имате правомощия, просто я отменете. Днес е петък - хората обикновено правят срещи в понеделник. Не го правете. Не я местете, направо я отменете. Ще видите, че всичко ще е наред. Всички дискусии, които мислите, че трябва да проведете наведнъж в 9:00 сутринта в понеделник, забравете за тях и всичко ще е наред. Хората ще имат приятна сутрин, ще могат да помислят и ще видите, че всички неща, които сте мислили, че трябва да направите, не са били необходими.
And the last suggestion I have is that, if you do have a meeting coming up, if you have the power, just cancel it. Just cancel that next meeting. (Laughter) Today's Friday, usually people have meetings on Monday. Just don't have it. I don't mean move it; I mean just erase it from memory, it's gone. And you'll find out that everything will be just fine. All these discussions and decisions you thought you had to make at this one time at 9 a.m. on Monday, just forget about them, and things will be fine. People will have a more open morning, they can actually think. You'll find out all these things you thought you had to do, you don't actually have to do.
Това са няколко предложения, които исках да ви споделя, за да помислите върху тях. Надявам се някои от тези идеи да са били достатъчно провокативни за мениджърите и шефовете, за собствениците и ръководителите, за да се замислят върху тях и да оставят на хората повече време да свършат нещо. Мисля, че резултатът ще е положителен.
So those are just three quick suggestions I wanted to give you guys to think about. I hope that some of these ideas were at least provocative enough for managers and bosses and business owners and organizers and people who are in charge of other people, to think about laying off a little bit, and giving people more time to get work done. I think it'll all pay off in the end.
Благодаря за вниманието.
So, thanks for listening.
(аплодисменти)
(Applause)