Ten years ago, I had my first exhibition here. I had no idea if it would work or was at all possible, but with a few small steps and a very steep learning curve, I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent." Teaming up with a marine biologist and a local dive center, I submerged the work off the coast of Grenada, in an area decimated by Hurricane Ivan. And then this incredible thing happened. It transformed. One sculpture became two. Two quickly became 26. And before I knew it, we had the world's first underwater sculpture park.
สิบปีก่อน ผมจัดงานแสดงแรกของผมที่นี่ ผมไม่รู้เลยว่า มันจะออกมาดี หรือว่าจะเป็นไปได้หรือเปล่า แต่ด้วยการก้าวเล็ก ๆ ที่ละก้าว และการเรียนรู้ที่รวดเร็ว ผมสร้างรูปปั้นแรกที่เรียกว่า "ตัวแทนที่หายไป" ผมร่วมมือกับนักชีววิทยาทางทะเล และศูนย์ดำน้ำท้องถิ่น ผมหย่อนงานของผม ที่นอกชายฝั่งเกรเนดา ในบริเวณที่ถูกเฮอริเคนไอวาน ทำลายซะยับเยิน และจากนั้นสิ่งที่น่าทึ่งนี้ก็เกิดขึ้น มันถูกแปลงโฉมไป รูปปั้นจากหนึ่งกลายเป็นสอง จากสองกลายเป็น 26 อย่างรวดเร็ว และก่อนที่ผมจะทันตั้งตัว เราก็มีสวนรูปปั้นใต้น้ำแห่งแรกของโลก
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman. This grew to a small community, to almost an entire movement of people in defense of the sea. And then finally, to an underwater museum, with over 500 living sculptures. Gardening, it seems, is not just for greenhouses. We've since scaled up the designs: "Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface and weighing over 40 tons, to now currently in Lanzarote, where I'm making an underwater botanical garden, the first of its kind in the Atlantic Ocean.
ในปีค.ศ. 2009 ผมย้ายไปที่เม็กซิโก แล้วเริ่มต้นด้วยการคัดเลือกชาวประมงท้องถิ่น มันเติบโตเป็นสังคมขนาดเล็ก จนเกือบจะเป็นกระแสในการปกป้องทะเล และจากนั้น ในที่สุดแล้ว มันกลายเป็นพิพิธภัณฑ์ใต้น้ำ ที่มีรูปปั้น 500 รูป เหมือนกับการทำสวน แต่ไม่ได้เป็นแค่เรือนเพาะชำ จากนั้น เราได้เพิ่มขนาดการออกแบบ "โอเชียน แอทลาส" ในบาฮามัส มีลำตัวสูงขึ้นจากผิวน้ำ 16 ฟุต และมีน้ำหนักมากกว่า 40 ตัน ถึงตอนนี้ในแลนซาโรต ที่ซึ่งผมกำลังสร้างสวนพฤษศาสตร์ใต้น้ำ ซึ่งเป็นแห่งแรกในมหาสมุทรแอตแลนติก
Each project, we use materials and designs that help encourage life; a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform. It is textured to allow coral polyps to attach. We position them down current from natural reefs so that after spawning, there's areas for them to settle. The formations are all configured so that they aggregate fish on a really large scale. Even this VW Beetle has an internal living habitat to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
แต่ละโครงการ เราใช้วัสดุและการออกแบบ ที่ช่วยให้อุ้มชูชีวิต และซีเมนต์ที่มีค่าพีเอชเป็นกลางเป็นเวลานาน ที่จะให้โครงที่มั่นคงและถาวร มันทำหน้าที่เป็นพื้นผิว ที่ยอมให้ลูกปะการังมาเกาะ เราวางพวกมันไว้ใต้กระแสน้ำ ที่พัดมาจากแนวปะการังธรรมชาติ เพื่อที่ว่าที่นี่จะได้เป็นที่ให้ลูกปะการังยึดเกาะ หลังจากมีการปล่อยพวกมันออกมา การก่อตัวถูกทำให้เกิดขึ้น เพื่อที่พวกมันจะได้ดึงดูดฝูงปลา ในระดับใหญ่ แม้กระทั่ง วี ดับเบิลยู บีเทิล นี้ ก็มีแหล่งที่อยู่อาศัยภายใน เพื่อเป็นที่พึ่งพิงของเหล่าสัตว์มีกระดอง อย่างกุ้งล๊อปสเตอร์ และเม่นทะเล
So why exhibit my work in the ocean? Because honestly, it's really not easy. When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane, trying to lower eight tons down to the sea floor, you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
แล้วทำไมถึงต้องแสดงงานของผมในมหาสมุทร เอาจริง ๆ นะครับ เพราะว่ามันไม่ง่ายเลย เมื่อคุณอยู่ใจกลางทะเล ภายใต้ปั้นจั่นสูงร้อยฟุต พยายามที่จะหย่อนของหนักแปดตัน ลงไปที่พื้นทะเล คุณเริ่มที่จะสงสัยล่ะสิว่า ทำไมผมถึงไม่เอาภาพสีน้ำลงไปแทน
(Laughter)
(เสียงหัวเราะ)
But in the end, the results always blow my mind.
แต่สุดท้ายแล้วผลลัพธ์ยังทำให้ผมทึ่งอยู่ดี
(Music)
(เสียงเพลง)
The ocean is the most incredible exhibition space an artist could ever wish for. You have amazing lighting effects changing by the hour, explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery, a unique timeless quality and the procession of inquisitive visitors, each lending their own special touch to the site.
มหาสมุทรเป็นพื้นที่จัดแสดงที่ยอดเยี่ยม เท่าที่ศิลปินจะเคยร้องขอ คุณมีลำแสงที่น่าทึ่ง ที่เปลี่ยนแปลงไปชั่วโมงต่อชั่วโมง การระเบิดของทรายที่จะปกคลุมรูปปั้น ให้อยู่ในหมอกที่พิศวง คุณภาพเหนือกาลเวลาที่มีเอกลักษณ์ และการดำเนินไป ของความอยากรู้อยากเห็นของผู้ชม ที่แต่ละรายก็ให้ความพิเศษกับสถานที่ ในแบบของตน
(Music)
(เสียงดนตรี)
But over the years, I've realized that the greatest thing about what we do, the really humbling thing about the work, is that as soon as we submerge the sculptures, they're not ours anymore, because as soon as we sink them, the sculptures, they belong to the sea. As new reefs form, a new world literally starts to evolve, a world that continuously amazes me. It's a bit of a cliché, but nothing man-made can ever match the imagination of nature.
แต่หลายปีมานี้ ผมตระหนักว่า สิ่งที่ยิ่งใหญ่ที่สุดที่เราทำ สิ่งที่แสนจะถ่อมตนเรียบง่ายเกี่ยวกับงานนี้ คือทันทีที่เราหย่อนรูปปั้นลงไป พวกมันไม่ได้เป็นของเราอีกต่อไป เพราะว่าทันทีที่พวกมันจมลง รูปปั้นเหล่านั้น กลายเป็นของทะเล เมื่อแนวปะการังใหม่ก่อตัว โลกใหม่ก็ได้เริ่มวิวัฒนาการ โลกที่ทำให้ผมทึ่งได้อย่างต่อเนื่อง มันซ้ำซากไปหน่อย แต่ไม่มีอะไรที่สร้างโดยน้ำมือมนุษย์ ที่จะเทียบได้เท่ากับจินตนาการของธรรมชาติ
Sponges look like veins across the faces. Staghorn coral morphs the form. Fireworms scrawl white lines as they feed. Tunicates explode from the faces. Sea urchins crawl across the bodies feeding at night. Coralline algae applies a kind of purple paint. The deepest red I've ever seen in my life lives underwater. Gorgonian fans oscillate with the waves. Purple sponges breathe water like air. And grey angelfish glide silently overhead.
ฟองน้ำดูเหมือนเส้นเลือดบนใบหน้า ปะการังเขากวางก่อตัวขึ้น ไฟร์เวอร์ม (Fireworm) วาดลายสีขาวไปตามทางที่มันเดิน ทูนิเคท (Tunicate) โผล่ออกมาจากหน้า เม่นทะเลคลานไปตามตัว หากินตอนกลางคืน สาหร่าย แครอลไลน์ วาดสีม่วง สีแดงที่สดที่สุดที่ผมเคยเห็นมาในชีวิต อยู่ที่ใต้ทะเล จอร์เจียน แฟน (Gorgonian fan) โบกไปมา ตามแรงคลื่น ฟองน้ำสีม่วงหายใจเอาน้ำเข้าไป ดั่งว่านั่นเป็นอากาศ และแองเจิลฟิช (angelfish) สีเทา ว่ายน้ำเงียบ ๆ ผ่านไปเหนือศีรษะ
And the amazing response we've had to these works tells me that we've managed to plug into something really primal, because it seems that these images translate across the world, and that's made me focus on my responsibility as an artist and about what I'm trying to achieve. I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean, and this couldn't be a better place to talk about the really, really important effect of my work. Because as we all know, our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
และการตอบสนองที่น่าทึ่ง ที่เราได้จากงานเหล่านี้ บอกผมว่า เราได้เข้าถึงบางสิ่งบางอย่าง ที่เป็นรากฐาน เพราะว่ามันเหมือนกับว่า ภาพเหล่านี้ แปลความได้เป็นสากล และมันทำให้ผมจดจ่ออยู่กับความรับผิดชอบของผม ในฐานะศิลปิน และกับสิ่งที่ผมพยายามไขว่คว้า ผมยืนอยู่ที่นี่ในวันนี้ ในเรือลำนี้ ณ กลางมหาสมุทร และคงไม่มีที่ใดจะดีไปกว่านี้อีกแล้ว ที่จะพูดถึงผลของงานของผมที่สำคัญมาก ๆ เพราะว่า อย่างที่เรารู้กัน แนวปะการังของเรากำลังจะตาย และมหาสมุทรของเรากำลังมีปัญหา
So here's the thing: the most used, searched and shared image of all my work thus far is this. And I think this is for a reason, or at least I hope it is. What I really hope is that people are beginning to understand that when we think of the environment and the destruction of nature, that we need to start thinking about our oceans, too.
ประเด็นก็คือ ภาพที่ถูกใช้ ค้นหา และแชร์ออกไปมากที่สุด ที่เกี่ยวกับงานของผมคือภาพนี้ และผมคิดว่ามันมีเหตุผล หรืออย่างน้อยผมก็หวังว่าจะเป็นอย่างนั้น สิ่งที่ผมหวังจริง ๆ ก็คือ คนจะเริ่มเข้าใจ ว่าเมื่อเราคิดถึงสิ่งแวดล้อม และการทำลายธรรมชาติ เราต้องเริ่มคิดถึงมหาสมุทรของเราเช่นกัน
Since building these sites, we've seen some phenomenal and unexpected results. Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef, visitors to the marine park in Cancun now divide half their time between the museum and the natural reefs, providing significant rest for natural, overstressed areas. Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak from a nearby oil refinery. The subsequent international media forced the local government to pledge 10 million dollars in coastal cleanups. The sculpture park in Grenada was instrumental in the government designating a spot -- a marine-protected area. Entrance fees to the park now help fund park rangers to manage tourism and fishing quotas. The site was actually listed as a "Wonder of the World" by National Geographic.
ตั้งแต่ได้สร้างสถานที่นี้ขึ้น เราได้เห็นปรากฎการณ์ และผลลัพธ์ที่ไม่คาดคิด นอกจากการสร้างพื้นที่กว่า 800 ตารางเมตร ที่เป็นแหล่งอาศัยใหม่ของแนวปะการัง นักท่องเที่ยวของอุทยานทางทะเลในคันคูน ตอนนี้ใช้เวลาครึ่งหนึ่ง ระหว่างการชมพิพิธภัณฑ์ และแนวปะการังธรรมชาติ ที่ให้พักพิงทางธรรมชาติที่ชัดเจน และบริเวณปลอดความเครียด นักท่องเที่ยวที่มายัง "โอเชียน แอทลาส" ในบาฮามัส เน้นย้ำ ถึงการรั่วไหลของโรงกลั่นน้ำมันใกล้ ๆ สื่อนานาชาติที่ตามเหตุการณ์นี้ กดดันราชการท้องถิ่น ให้ใช้เงิน 10 ล้านดอลลาร์ ในการทำความสะอาดชายฝั่ง สวนรูปปั้นในเกรนาดาเป็นอุปกรณ์ ที่ราชการใช้กำหนดพิกัด ของบริเวณที่ได้รับการปกป้องทางทะเล ตอนนี้ค่าเข้าชมอุทยาน ได้ถูกนำมาใช้อุดหนุนเจ้าหน้าที่ ในการจัดการการท่องเที่ยว และโควต้าการตกปลา บริเวณนี้ได้รับการจัดเป็น "สถานที่มหัศจรรย์ของโลก" โดย เนชันนอล จีโอกราฟิก
So why are we all here today in this room? What do we all have in common? I think we all share a fear that we don't protect our oceans enough. And one way of thinking about this is that we don't regard our oceans as sacred, and we should. When we see incredible places -- like the Himalayas or the La Sagrada Família, or the Mona Lisa, even -- when we see these incredible places and things, we understand their importance. We call them sacred, and we do our best to cherish them, to protect them and to keep them safe. But in order to do that, we are the ones that have to assign that value; otherwise, it will be desecrated by someone who doesn't understand that value.
แล้วเรามาอยู่ด้วยกันที่นี่ทำไม พวกเรามีอะไรที่เหมือนกันงั้นหรือ ผมคิดว่า เราทุกคนต่างมีความกลัวเหมือน ๆ กัน ที่เราไม่ได้ปกป้องมหาสมุทรของเราดีพอ และทางหนึ่งที่จะคิดถึงมันก็คือ เราไม่ได้คิดว่า มหาสมุทรของเราศักดิ์สิทธิ์ และเราควรคิดอย่างนั้น เมื่อเราเห็นสถานที่ซึ่งน่าทึ่ง อย่างเช่น หิมาลัย หรือ ลา ซากราดา แฟมิเลีย หรือแม้แต่โมนาลิซา เมื่อเราเห็นสถานที่และสิ่งที่น่าทึ่ง เราเข้าใจถึงความสำคัญของพวกมัน เราเรียกมันว่า ศักดิ์สิทธิ์ และเราทำหน้าที่ของเราอย่างดีที่สุด ในการใส่ใจพวกมัน ในการปกป้องพวกมัน และในการรักษาพวกมันให้ปลอดภัย แต่เพื่อที่จะทำอย่างนั้น เราเป็นคนที่จะต้องให้คุณค่านั้น มิฉะนั้นแล้ว มันจะถูกดูหมิ่น โดยใครสักคนที่ไม่เข้าใจคุณค่านั้น
So I want to finish up tonight by talking about sacred things. When we were naming the site in Cancun, we named it a museum for a very important and simple reason: museums are places of preservation, of conservation and of education. They're places where we keep objects of great value to us, where we simply treasure them for them being themselves. If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel, we'd all go crazy. If someone wanted to build a seven-star hotel at the bottom of the Grand Canyon, then we would laugh them out of Arizona. Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans. And I think it's easier for us to do that, because when we see the ocean, we don't see the havoc we're wreaking. Because for most people, the ocean is like this. And it's really hard to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile. It's simply too massive, too vast, too endless. And what do you see here? I think most people actually look past to the horizon. So I think there's a real danger that we never really see the sea, and if we don't really see it, if it doesn't have its own iconography, if we miss its majesty, then there's a big danger that we take it for granted.
ฉะนั้น ผมอยากจะสรุปการบรรยายในคืนนี้ เกี่ยวกับสิ่งศักดิ์สิทธิ์ เมื่อเราได้ตั้งชื่อสถานที่ว่า คันคูน (Cancun) เราให้ชื่อมันเป็นพิพิธภัณฑ์ ด้วยเหตุผลที่สำคัญและเรียบง่าย พิพิธภัณฑ์เป็นสถานที่สำหรับการเก็บรักษา สำหรับอนุรักษ์ และสำหรับการศึกษา พวกมันคือสถานที่ซึ่งพวกเราเก็บสิ่งของ ที่มีค่ามากมายต่อเรา ที่ซึ่งเราให้ความสำคัญกับพวกมัน ในแบบที่พวกมันเป็น ถ้าใครสักคนกำลังจะขว้างไข่ ใส่โบสถ์ซิสทีน พวกเราทุกคนคงจะเดือดดาล ถ้าใครสักคนต้องการที่จะสร้างโรงแรมเจ็ดดาว ในหุบเขาแกรนด์แคนยอน พวกเราคงฮากันให้ลั่นอาริโซนา แต่กระนั้น ทุกวันเรายังขุด, ก่อมลภาวะ และจับปลามากเกินไปจากมหาสมุทร และผมคิดว่ามันง่ายสำหรับเราที่จะทำเช่นนั้น เพราะว่าเมื่อเราเห็นมหาสมุทร เราไม่เห็นหายนะที่เราได้ก่อเอาไว้ เพราะว่าสำหรับคนส่วนใหญ่ มหาสมุทรเป็นแบบนี้ และมันก็เป็นการยาก ที่จะคิดถึงสิ่งที่แสนจะเรียบง่ายและยิ่งใหญ่ ว่ามันแสนจะบอบบาง มันใหญ่เกินไป กว้างเกินไป ไร้ขอบเขตเกินไป และสิ่งที่เราเห็นตรงนี้ล่ะ ผมคิดว่า คนส่วนใหญ่มองข้ามเส้นขอบฟ้าไป ฉะนั้น ผมคิดว่าอันตรายที่แท้จริงคือ การที่เราไม่เคยได้เห็นทะเลจริง ๆ และถ้าเราไม่ได้เห็นมันจริง ๆ ถ้ามันไม่มีเอกลักษณ์ทางศิลป์ของมันเอง ถ้าเราพลาดความยิ่งใหญ่ของมันไปแล้ว มันก็คงจะเป็นอันตรายที่ยิ่งใหญ่ ที่เราละเลยความสำคัญของมัน
Cancun is famous for spring break, tequila and foam parties. And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis and banana boats. But because of our work there, there's now a little corner of Cancun that is simply precious for being itself. And we don't want to stop in Grenada, in Cancun or the Bahamas. Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse in the Thames River, in central London, right in front of the Houses of Parliament, putting a stark message about climate change in front of the people that have the power to help change things.
คันคูนเป็นที่นิยมในช่วงวันหยุดฤดูใบไม้ผลิ งานปาร์ตี้โฟมและเตกีล่า และแหล่งน้ำตรงนั้นก็เป็นที่ซึ่งเด็กมหาวิทยาลัย ไปซิ่งเจ็ตสกี หรือบานานาโบ้ท แต่เพราะว่างานของเราตรงนั้น จึงมีมุมเล็ก ๆ ที่คันคูน ที่มีคุณค่าในแบบที่มันเป็น และเราก็ไม่ต้องการที่จะหยุดอยู่ที่เกรเนดา ในคันคูน หรือบาฮามัส เดือนที่แล้ว ผมได้จัดตั้ง คนขี่ม้าทั้งสี่ในวันสิ้นโลก ในแม่น้ำเทมส์ ในใจกลางลอนดอน ตรงหน้ารัฐสภา เป็นการส่งข้อความถาวรเกี่ยวกับ ปัญหาโลกร้อน ตรงหน้าผู้คนที่มีอำนาจ ในการช่วยเหลือเปลี่ยนแปลง
Because for me, this is just the beginning of the mission. We want to team up with other inventors, creators, philanthropists, educators, biologists, to see better futures for our oceans. And we want to see beyond sculpture, beyond art, even.
เพราะว่าสำหรับผม นี่เป็นเพียงจุดเริ่มต้นของปฏิบัติการ พวกเราร่วมมือกับนักประดิษฐ์ ผู้สร้างสรรค์งาน, ผู้ให้การสนับสนุน, นักการศึกษา, นักชีววิทยา เพื่อมองอนาคตที่ดีกว่าสำหรับมหาสมุทรของเรา และพวกเราต้องการที่จะเห็นมากกว่ารูปปั้น จะว่าไปก็มากกว่าศิลปะ
Say you're a 14-year-old kid from the city, and you've never seen the ocean. And instead of getting taken to the natural history museum or an aquarium, you get taken out to the ocean, to an underwater Noah's Ark, which you can access through a dry-glass viewing tunnel, where you can see all the wildlife of the land be colonized by the wildlife of the ocean. Clearly, it would blow your mind.
สมมติว่าคุณเป็นเด็กเมืองอายุ 14 ปี และคุณไม่เคยเห็นมหาสมุทรมาก่อน และแทนที่จะถูกพาไป พิพิธภัณฑ์ประวัติศาสตร์ธรรมชาติ หรือไปสวนน้ำ คุณถูกพาไปมหาสมุทร ไปยังเรือของโนอาห์ใต้น้ำ ซึ่งคุณสามารถเข้าไปในอุโมงค์ สำหรับการชมผ่านกระจก ซึ่งคุณสามารถมองเห็น สิ่งมีชีวิตตามธรรมชาติบนบก รวมกลุ่มกันโดยสิ่งมีชีวิตในท้องทะเล ชัดเจนเลยว่า มันจะทำให้คุณทึ่ง
So let's think big and let's think deep. Who knows where our imagination and willpower can lead us? I hope that by bringing our art into the ocean, that not only do we take advantage of amazing creativity and visual impact of the setting, but that we are also giving something back, and by encouraging new environments to thrive, and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way of seeing the seas: as delicate, precious places, worthy of our protection.
ฉะนั้น ลองมาคิดใหญ่ และคิดให้ลึก ใครจะไปรู้ล่ะ ว่าจินตนาการ และพลังความปรารถนาของเรา จะพาเราไปไหน ผมหวังว่า การนำศิลปะของพวกเรามายังมหาสมุทร ไม่เพียงแต่เราจะได้ใช้ประโยชน์ จากความคิดสร้างสรรค์ที่บรรเจิด และผลเชิงทัศนียภาพของสิ่งแวดล้อม แต่เรายังให้บางอย่างกลับไป และโดยการส่งเสริมสิ่งแวดล้อมใหม่ให้งอกงาม และในบางแง่มุม เปิดมุมมองที่อาจจะใหม่ หรือเก่า ในการมองทะเล ว่ามันเป็นสถานที่บอบบาง ทรงค่า ควรค่าแก่การปกปักษ์รักษาไว้
Our oceans are sacred.
มหาสมุทรของเรา คือสถานที่ศักดิ์สิทธิ์
Thank you.
ขอบคุณครับ
(Applause)
(เสียงปรบมือ)