Ten years ago, I had my first exhibition here. I had no idea if it would work or was at all possible, but with a few small steps and a very steep learning curve, I made my first sculpture, called "The Lost Correspondent." Teaming up with a marine biologist and a local dive center, I submerged the work off the coast of Grenada, in an area decimated by Hurricane Ivan. And then this incredible thing happened. It transformed. One sculpture became two. Two quickly became 26. And before I knew it, we had the world's first underwater sculpture park.
10년 전에 저는 여기서 제 첫 전시를 했습니다. 이게 먹힐지 아니면 가능하긴 할 지조차 전혀 몰랐습니다. 하지만 조금씩 발을 내딛으면서, 그리고 급속도로 배워가면서 제 첫 조각품인 "길 잃은 특파원"을 만들었습니다. 해양 생물학자와 지역의 다이빙 센터와 힘을 합쳐서 저는 이 조각을 그레나다 연안에 가라앉혔습니다. 허리케인 이반으로 폐허가 된 지역에요. 그러자 놀라운 일이 일어났습니다. 모습이 변한 겁니다. 하나의 조각은 두 개가 되었고 두 개는 순식간에 26개가 되었습니다. 그리고 저도 모르는 사이 세계 최초의 수중 조각공원이 만들어졌습니다.
In 2009, I moved to Mexico and started by casting local fisherman. This grew to a small community, to almost an entire movement of people in defense of the sea. And then finally, to an underwater museum, with over 500 living sculptures. Gardening, it seems, is not just for greenhouses. We've since scaled up the designs: "Ocean Atlas," in the Bahamas, rising 16 feet up to the surface and weighing over 40 tons, to now currently in Lanzarote, where I'm making an underwater botanical garden, the first of its kind in the Atlantic Ocean.
2009년에 저는 멕시코로 가서 지역 어부들을 섭외하기 시작했습니다. 이게 소규모의 공동체로, 그리고 해양방위를 맡은 사람들의 운동으로까지 커졌습니다. 그리고 나중에는 500개가 넘는 살아있는 조각상이 있는 수중박물관이 되었습니다. 정원 관리는 온실에서만 하는 게 아니더군요. 그때부터 저희는 디자인을 더 크게 했습니다. 무게가 40톤이 넘고 높이는 수면 가까이 4.9m에 이르는 바하마에 있는 "바다의 아틀라스"부터 란사로테에 있는 제가 지금 만들고 있는 수중 식물원까지 말입니다. 이는 대서양에서 최초입니다.
Each project, we use materials and designs that help encourage life; a long-lasting pH-neutral cement provides a stable and permanent platform. It is textured to allow coral polyps to attach. We position them down current from natural reefs so that after spawning, there's areas for them to settle. The formations are all configured so that they aggregate fish on a really large scale. Even this VW Beetle has an internal living habitat to encourage crustaceans such as lobsters and sea urchins.
매 프로젝트마다, 우리는 생물을 잘 자라게 해주는 재료인 지속력이 뛰어난 중성 시멘트를 써서 안정되고 영구적인 기반을 만들었습니다. 산호충이 달라붙을 수 있는 질감으로 되어있죠. 우리는 조각상을 자연 암초로부터 하강기류인 곳에 놓습니다. 산란 후에 정착할 곳이 있을 수 있도록 말이죠. 조각상들은 모두 많은 물고기를 모여들게 할 수 있도록 배치되어 있습니다. 이 폭스바겐 비틀까지도 안에 바닷가재나 성게같은 갑각류가 살 수 있는 서식지가 마련되어 있습니다.
So why exhibit my work in the ocean? Because honestly, it's really not easy. When you're in the middle of the sea under a hundred-foot crane, trying to lower eight tons down to the sea floor, you start to wonder whether I shouldn't have taken up watercolor painting instead.
그럼 저는 왜 작품을 바닷속에 전시할까요? 솔직히 말하면, 이게 쉽지 않습니다. 8톤짜리를 해저에 내려놓으려고 바닷속에서 30m 짜리 기중기 아래에 있노라면 수채화나 그릴 걸 하는 생각이 들기 시작합니다.
(Laughter)
(웃음)
But in the end, the results always blow my mind.
하지만 끝에 가서 얻는 결과들은 저를 짜릿하게 합니다.
(Music)
(음악)
The ocean is the most incredible exhibition space an artist could ever wish for. You have amazing lighting effects changing by the hour, explosions of sand covering the sculptures in a cloud of mystery, a unique timeless quality and the procession of inquisitive visitors, each lending their own special touch to the site.
바다는 예술가가 바랄 수 있는 최고의 전시장입니다. 멋진 조명은 시시각각 바뀌고 모래는 폭발하면서 조각상을 모래 구름으로 신비롭게 덮습니다. 유일무이하면서도 영원할 모습이죠. 그리고 줄지은 호기심 많은 방문객들은 모두 박물관에 특별한 손길을 더해 줍니다.
(Music)
(음악)
But over the years, I've realized that the greatest thing about what we do, the really humbling thing about the work, is that as soon as we submerge the sculptures, they're not ours anymore, because as soon as we sink them, the sculptures, they belong to the sea. As new reefs form, a new world literally starts to evolve, a world that continuously amazes me. It's a bit of a cliché, but nothing man-made can ever match the imagination of nature.
하지만 시간이 지나면서 우리가 하는 일 중 가장 훌륭한 건, 이 작품에서 가장 영광스러운 건 조각상을 바닷속으로 가라앉히는 순간부터 조각상은 더 이상 우리의 것이 아니라는 것입니다. 가라앉히는 순간부터 바다의 것이 되니까요. 새로운 암초가 형성되면서 정말 새로운 세상이 만들어집니다. 그 세상은 저를 끊임없이 놀라게 하죠. 진부한 말이겠지만 사람이 만든 그 어떤 것도 자연의 상상력을 이길 수 없습니다.
Sponges look like veins across the faces. Staghorn coral morphs the form. Fireworms scrawl white lines as they feed. Tunicates explode from the faces. Sea urchins crawl across the bodies feeding at night. Coralline algae applies a kind of purple paint. The deepest red I've ever seen in my life lives underwater. Gorgonian fans oscillate with the waves. Purple sponges breathe water like air. And grey angelfish glide silently overhead.
해면은 얼굴의 핏줄같고 사슴뿔산호는 형태를 변형시킵니다. 유충은 먹이를 먹으면서 하얗게 낙서를 합니다. 멍게는 얼굴에서 터지고 성게는 밤에 먹이를 먹으면서 몸 위를 기어다닙니다. 산호말과는 보라색 물감을 더해주죠. 제가 본 중에 가장 짙은 빨간색이 바닷속에 있더군요. 부채모양 산호는 파도에 넘실거리고 보라색 해면은 물을 공기처럼 들이마십니다. 회색 열대어는 그 위를 조용히 미끄러지듯 지나갑니다.
And the amazing response we've had to these works tells me that we've managed to plug into something really primal, because it seems that these images translate across the world, and that's made me focus on my responsibility as an artist and about what I'm trying to achieve. I'm standing here today on this boat in the middle of the ocean, and this couldn't be a better place to talk about the really, really important effect of my work. Because as we all know, our reefs are dying, and our oceans are in trouble.
그리고 우리가 이 조각상들로 얻은 놀라운 반응들은 우리가 뭔가 원시적인 것과 연결되게 만들었다는 걸 알려줍니다. 전세계 어느 곳이나 이 이미지를 이해할 수 있는 것 같으니까요. 그리고 이것은 예술가로서의 책임과 제가 이루려고 하는 목적에 저를 집중하게 만들었습니다. 저는 오늘 이 바다 한가운데에 있는 보트 위에 서있습니다. 제가 하는 일이 가져오는 정말 중요한 효과에 대해 말하기 더없이 완벽한 곳이죠. 왜냐하면 우리 모두 산호초가 죽어가고 있고 바다가 위험에 처해있다는 걸 아니까요.
So here's the thing: the most used, searched and shared image of all my work thus far is this. And I think this is for a reason, or at least I hope it is. What I really hope is that people are beginning to understand that when we think of the environment and the destruction of nature, that we need to start thinking about our oceans, too.
사실 제 작품 중에 여태껏 제일 많이 사용되고 검색되고 공유된 이미지는 이겁니다. 제가 생각엔 이유가 있는 것 같습니다. 적어도 이유가 있기를 바랍니다. 제가 바라는 건 사람들이 환경과 자연 파괴에 대해 생각할 때 바다에 대해서도 떠올리기 시작해야 한다는 걸 이해하기 시작하는 것입니다.
Since building these sites, we've seen some phenomenal and unexpected results. Besides creating over 800 square meters of new habitats and living reef, visitors to the marine park in Cancun now divide half their time between the museum and the natural reefs, providing significant rest for natural, overstressed areas. Visitors to "Ocean Atlas" in the Bahamas highlighted a leak from a nearby oil refinery. The subsequent international media forced the local government to pledge 10 million dollars in coastal cleanups. The sculpture park in Grenada was instrumental in the government designating a spot -- a marine-protected area. Entrance fees to the park now help fund park rangers to manage tourism and fishing quotas. The site was actually listed as a "Wonder of the World" by National Geographic.
박물관들을 지으면서 우리는 경이롭고 예상하지 못했던 결과물을 보아왔습니다. 800제곱미터가 넘는 새 서식지와 살아있는 암초가 만들어진 것 외에도 칸쿤의 해양 공원 방문객들은 시간을 반으로 쪼개서 박물관과 자연 암초에서 보내면서 스트레스를 과도하게 받는 자연이 많은 휴식을 취하게 해 줍니다. 바하마스의 "바다의 아틀라스"를 방문한 사람들은 인근의 정유공장에서 일어난 기름유출을 강조했습니다. 전세계 언론들은 뒤따라 지방정부가 해안을 청소하는 데 천만 달러를 쓰겠다고 약속하게 만들었습니다. 그레나다에 있는 조각상 공원은 정부가 해양보호구역을 설정하는 데 중요한 역할을 했습니다. 공원 입장료는 이제 공원 관리자가 관광객과 어획 할당량을 관리하는 자금으로 쓰입니다. 이 곳은 내셔널 지오그래픽의 "세계의 불가사의"에 이름을 올렸습니다.
So why are we all here today in this room? What do we all have in common? I think we all share a fear that we don't protect our oceans enough. And one way of thinking about this is that we don't regard our oceans as sacred, and we should. When we see incredible places -- like the Himalayas or the La Sagrada Família, or the Mona Lisa, even -- when we see these incredible places and things, we understand their importance. We call them sacred, and we do our best to cherish them, to protect them and to keep them safe. But in order to do that, we are the ones that have to assign that value; otherwise, it will be desecrated by someone who doesn't understand that value.
그럼 우린 오늘 왜 다들 여기 모여있을까요? 우리의 공통점은 무엇일까요? 제 생각엔 우리 모두 바다를 충분히 보호하지 않고 있다는 두려움이 있는 것 같습니다. 이렇게 생각하는 이유 중 하나는 우리가 바다를 신성하게 생각해야 하는데도 그렇지 않기 때문입니다. 우리는 히말라야나 사그라다 파밀리아 대성당이나 아니면 심지어 모나리자같은 위대한 장소나 물건을 보게되면 그 중요성을 이해하고 그것들을 신성하다고 말합니다. 그리고 소중히 간직하고 안전하게 보호하기 위해서 최선을 다합니다. 하지만 그러기 위해선 우리가 그것들에 가치를 부여해야 합니다. 그렇게 하지 않으면 그 가치를 이해하지 못하는 사람의 손에 훼손됩니다.
So I want to finish up tonight by talking about sacred things. When we were naming the site in Cancun, we named it a museum for a very important and simple reason: museums are places of preservation, of conservation and of education. They're places where we keep objects of great value to us, where we simply treasure them for them being themselves. If someone was to throw an egg at the Sistine Chapel, we'd all go crazy. If someone wanted to build a seven-star hotel at the bottom of the Grand Canyon, then we would laugh them out of Arizona. Yet every day we dredge, pollute and overfish our oceans. And I think it's easier for us to do that, because when we see the ocean, we don't see the havoc we're wreaking. Because for most people, the ocean is like this. And it's really hard to think of something that's just so plain and so enormous, as fragile. It's simply too massive, too vast, too endless. And what do you see here? I think most people actually look past to the horizon. So I think there's a real danger that we never really see the sea, and if we don't really see it, if it doesn't have its own iconography, if we miss its majesty, then there's a big danger that we take it for granted.
그래서 저는 신성한 것들에 대한 이야기로 오늘밤을 마무리짓고 싶습니다. 칸쿤에 있는 이 장소에 이름을 붙일 때 아주 중요하고도 간단한 이유 때문에 박물관이라고 이름지었습니다. 박물관은 보존과 보호와 교육을 위한 곳입니다. 우리에게 커다란 가치가 있는 물건들을 두는 곳이자 그 물건들을 존재 자체만으로도 소중히 여기는 곳이죠. 누군가가 시스티나 성당에 달걀을 던진다면 우리는 모두 흥분할 겁니다. 누군가 그랜드 캐니언 아래에 7성급 호텔을 짓고 싶어 한다면 비웃으면서 아리조나 주에서 쫓아내겠죠. 그런데도 우리는 매일 바다를 준설하고 물고기를 남획하고 오염시킵니다. 제 생각엔 우리가 비교적 쉽게 이럴 수 있는 이유는 우리가 바다를 볼 때 우리가 끼치는 피해를 직접 보지 않기 때문인 것 같습니다. 왜냐하면 대부분의 사람들에게 바다는 이렇거든요. 평탄하고 거대한 무언가를 연약하다고 생각하는 건 매우 어렵습니다. 바다는 매우 거대하고 넓고 끝이 없습니다. 여러분은 뭐가 보이세요? 대부분의 사람들이 지평선 너머를 보는 것 같습니다. 바로 그게 정말 위험한 겁니다. 우리는 바다를 제대로 보지 않습니다. 바다를 제대로 보지 않으면 바다만의 상징적 모습이 있지 않으면 그리고 그 장엄함을 놓치게 되면 바다를 소중히 여기지 않게 될 위험이 큽니다.
Cancun is famous for spring break, tequila and foam parties. And its waters are where frat boys can ride around on Jet Skis and banana boats. But because of our work there, there's now a little corner of Cancun that is simply precious for being itself. And we don't want to stop in Grenada, in Cancun or the Bahamas. Just last month, I installed these Four Horsemen of the Apocalypse in the Thames River, in central London, right in front of the Houses of Parliament, putting a stark message about climate change in front of the people that have the power to help change things.
칸쿤은 봄방학과 테킬라와 거품 파티로 유명한 곳입니다. 바다에서 남학생들이 제트 스키와 바나나 보트를 탑니다. 하지만 우리가 칸쿤에서 한 일 덕분에 이제 칸쿤에는 존재만으로도 소중한 아주 작은 부분이 존재합니다. 그리고 우리는 그레나다나 칸쿤이나 바하마에서 멈추고 싶지 않습니다. 바로 저번달에 저는 "요한계시록의 네 기사"를 런던 중심부의 템스 강에 국회의사당 바로 앞에 설치했습니다. 변화를 가져올 수 있는 힘을 가진 사람들 앞에 기후변화에 대한 메시지를 적나라하게 전해주었죠.
Because for me, this is just the beginning of the mission. We want to team up with other inventors, creators, philanthropists, educators, biologists, to see better futures for our oceans. And we want to see beyond sculpture, beyond art, even.
왜냐하면 저한테 이건 제 임무의 시작이거든요. 우리는 바다의 더 나은 미래를 위해 다른 투자자들과 조각가, 자선가, 교육자 그리고 생물학자와 같이 일하고 싶습니다. 우리는 조각상 너머를, 심지어 예술 너머를 보고 싶습니다.
Say you're a 14-year-old kid from the city, and you've never seen the ocean. And instead of getting taken to the natural history museum or an aquarium, you get taken out to the ocean, to an underwater Noah's Ark, which you can access through a dry-glass viewing tunnel, where you can see all the wildlife of the land be colonized by the wildlife of the ocean. Clearly, it would blow your mind.
여러분이 바다를 한 번도 본 적 없는 도시에 사는 14살 아이라고 해봅시다. 여러분을 자연사 박물관이나 수족관에 데려가기 보다는 바다로, 물 속에 있는 노아의 방주로 데려간다고 생각해보세요. 유리터널 속에 들어가서 육지의 야생동물이 바닷속의 야생동물에 의해 정복당하는 걸 보게된다면 여러분은 분명 충격받을 겁니다.
So let's think big and let's think deep. Who knows where our imagination and willpower can lead us? I hope that by bringing our art into the ocean, that not only do we take advantage of amazing creativity and visual impact of the setting, but that we are also giving something back, and by encouraging new environments to thrive, and in some way opening up a new -- or maybe it's a really old way of seeing the seas: as delicate, precious places, worthy of our protection.
그럼 좀 더 크게, 깊게 생각해 봅시다. 우리의 상상력과 의지가 우릴 어디로 데려갈 지 어떻게 아나요? 바다에 예술을 가져오는 것이 놀라운 상상력과 배경의 시각적 효과를 활용하는 것 뿐만 아니라 무언가를 환원하는 것이기도 하기를 바랍니다. 그리고 새로운 환경이 번성하는 걸 돕고, 바다를 보는 새로운 아니 어쩌면 매우 오래된 시각을 보는 새로운 시각을 여는 것이길 바랍니다. 연약하고 소중한 장소 보호가 필요한 장소로 말입니다.
Our oceans are sacred.
바다는 신성한 존재입니다.
Thank you.
감사합니다.
(Applause)
(박수)