Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
สวัสดีครับ ผมชื่อ จาเรต โครซอสก้า ผมทำอาชีพนักเขียนและวาดภาพประกอบในหนังสือสำหรับเด็ก งานประจำของผมก็คือการใช้จินตนาการ แต่ก่อนที่จินตนาการของผมจะกลายมาเป็นอาชีพหลัก จินตนาการเคยช่วยชีวิตผมไว้
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
เมื่อครั้งยังเด็ก ผมชอบวาดรูป และศิลปินที่เก่งที่สุดที่ผมเคยรู้จัก คือคุณแม่ของผมเอง แต่แม่ของผมติดเฮโรอีน และเมื่อพ่อแม่ของคุณเป็นผู้ติดสารเสพติด ชีวิตคุณก็จะเหมือนกับเวลาที่ชาร์ลี บราวน์พยายามจะเตะลูกฟุตบอล เพราะยิ่งคุณพยายามจะรักพวกเขามากเท่าไร ยิ่งคุณต้องการได้รับความรักจากพวกเขามากเท่าไร ทุกครั้งที่คุณเปิดใจ คุณจะล้มไม่เป็นท่า ดังนั้น ตลอดช่วงวัยเด็กของผม แม่ถูกจับ และผมไม่มีพ่อ เพราะ ผมไม่เคยรู้จักชื่อของพ่อเลยจนกระทั่งผมอยู่เกรด 6 แต่ผมมีคุณตาคุณยาย คุณตาคุณยายของผม โจเซฟและเชอร์ลี่ รับอุปการะผมก่อนวันเกิดครบรอบสามขวบ และรับผมไปดูแลเหมือนลูกของท่านเอง หลังจากที่ท่านได้เลี้ยงดูเด็กๆมาแล้ว 5 คน คนสองคนที่โตมาในช่วงมหาวิกฤติเศรษฐกิจโลก ในช่วงต้นๆยุคปี 80 รับอุปการะเด็กใหม่ ผมเป็นเหมือนโอลิเวอร์ (ตัวละครในซีรีส์ ครอบครัวเบรดี้ บันช์) ในละครเรื่องครอบครัวโครซอสก้า เด็กหน้าใหม่ที่จู่ๆก็โผล่เข้ามา
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
ผมพูดได้ว่าชีวิตเป็นเรื่องง่ายมากเมื่ออยู่กับพวกเขา คุณตาคุณยายสูบบุหรี่คนละสองซองต่อวัน แบบไม่มีก้นกรอง และเมื่อผมอายุ 6 ขวบ ผมสามารถสั่งคอกเทล เซาเทิร์น คอมฟอร์ท แมนฮัตตัน ดราย เสิร์ฟพร้อมทวิสต์ แยกน้ำแข็งเพื่อให้สามารถใส่เหล้าได้มากขึ้น
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
แต่พวกเขาก็รักผมสุดๆ รักผมมาก และสนับสนุนความคิดสร้างสรรค์ของผม เพราะคุณตาเป็นคนที่สร้างตัวขึ้นมาเอง เขาบริหารและทำงานในโรงงาน คุณยายเป็นแม่บ้าน แต่นี่คือ เด็กที่ชอบทรานส์ฟอร์เมอร์ และสนูปปี้ และขบวนการนินจาเต่า และตัวละครอื่นๆ ที่ผมได้อ่าน ผมหลงรักพวกมัน และ พวกมันก็กลายมาเป็นเพื่อนของผม ดังนั้นเพื่อนที่ดีที่สุดในชีวิตของผมคือตัวละคร ที่ผมอ่านจากหนังสือ
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
ผมเข้าเรียนที่โรงเรียนประถม เกท เลน ในวอรเซสเตอร์ แมสซาชูเซทส์ และที่นั่นผมมีครูที่ยอดเยี่ยมมาก ที่โดดเด่นที่สุดคือในเกรด 1 ครูอลิช และผมจำได้ดีถึงความรักที่ครูมอบให้ พวกเราในฐานะนักเรียนของครู
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
เมื่อผมอยู่เกรด 3 เหตุการณ์สำคัญในชีวิตก็เกิดขึ้น นักเขียนท่านนึงมาเยี่ยมโรงเรียนของเรา เขาคือ แจ็ค แกนโทส นักเขียนทีมีงานตีพิมพ์เข้ามาคุยกับพวกเรา เกี่ยวกับงานของเขา และหลังจากนั้น เราทุกคนกลับเข้าห้องเรียน พวกเราวาดรูปตัวละครของแจ็ค ตามการตีความของพวกเรา ตัวละครนั้นคือ รอทเท่น ราล์ฟ แล้วทันใดนั้น เจ้าของงานเขียนนี้ก็ปรากฏตัวที่ประตู และผมจำได้ว่าเขาค่อยๆเดินสบายๆมาตามทางเดิน ผ่านเด็กคนแล้วคนเล่า มองไปที่โต๊ะเรียนแต่ละตัว ไม่พูดอะไรสักคำ แต่เขาหยุดข้างๆโต๊ะของผม แล้วเคาะโต๊ะผม พร้อมกับพูดว่า "แมวสวยนะ" (หัวเราะ) แล้วเขาก็เดินจากไป เป็นคำสองคำที่เปลี่ยนชีวิตผมครั้งใหญ่
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
ตอนที่ผมอยู่เกรด 3 ผมเขียนหนังสือเป็นครั้งแรก "นกฮูกผู้คิดว่าตนเป็นนักบินผู้ยิ่งใหญ่" (เสียงหัวเราะ) เราต้องเขียนเรื่องลึกลับของกรีก เรื่องที่เราสร้างสรรค์ขึ้นเอง ผมเขียนเรื่องเกี่ยวกับนกฮูก ผู้ท้าแข่งบินกับเฮอร์เมส และนกฮูกก็โกง และเฮอร์เมส เทพเจ้าของกรีก ก็โกรธแค้นมาก จึงสาปให้นกฮูกกลายเป็นพระจันทร์ นกฮูกจึงต้องใช้ชีวิตที่เหลือเป็นพระจันทร์ ในขณะที่มันเฝ้าดูครอบครัวและเพื่อนๆเล่นกันในเวลากลางคืน เยี่ยม (เสียงหัวเราะ)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
หนังสือของผมมีหน้าไตเติ้ล ผมกังวลมากเรื่องทรัพย์สินทางปัญญาของผม ตอนนั้นผมอายุ 8 ขวบ (เสียงหัวเราะ) นั่นเป็นเรื่องที่เล่าด้วยข้อความและรูปภาพ แบบเดียวกับที่ผมทำเป็นอาชีพในตอนนี้ และบางครั้งผมก็ปล่อยให้ข้อความแสดงบทบาทของมัน บางครั้งผมก็ปล่อยให้รูปภาพทำงานไปด้วยตัวมันเอง ในการเล่าเรื่อง
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
หน้าโปรดของผม คือ หน้า "เกี่ยวกับผู้เขียน" (เสียงหัวเราะ) ผมจึงเรียนรู้การเขียนเล่าเรื่องตัวเองเป็นบุคคลที่สาม ตั้งแต่ผมยังอายุน้อยๆ
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
และผมชอบประโยคสุดท้ายที่ว่า : "เขาชอบการทำหนังสือเล่มนี้" และผมชอบการทำหนังสือนั้นเพราะผมรักการใช้จินตนาการของผม และนั่นคือ การเขียน การเขียนคือการใช้จินตนาการของคุณบนกระดาษ และผมเคยกลัวเพราะผมเดินทางไปตามโรงเรียนมากมาย และดูเหมือนนี่เป็นความคิดที่แปลกประหลาดสำหรับเด็กๆ ที่ว่าการเขียน คือ การใช้จินตนาการบนกระดาษ ถ้าเด็กๆได้รับอนุญาตให้เขียนในชั่วโมงเรียนนะครับ ผมรักการเขียนมาก จนเมื่อผมกลับจากโรงเรียน ผมจะดึงกระดาษออกมา แล้วเย็บติดกันไว้ แล้วเติมกระดาษเปล่านั้นด้วยข้อความและรูปภาพ เพราะผมรักการใช้จินตนาการ
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
และตัวละครเหล่านั้นก็กลายมาเป็นเพื่อนๆของผม มีทั้งไข่ มะเขือเทศ กะหล่ำปลีและฟักทอง พวกมันอาศัยอยู่ในเมืองตู้เย็น มีการผจญภัยครั้งหนึ่งที่พวกมันไปบ้านผีสิง ซึ่งเต็มไปด้วยอันตราย เช่นปีศาจเครื่องปั่นที่พยายามจะสับพวกมันเป็นชิ้นๆ ปีศาจเตาอบที่พยายามจะลักพาตัวคู่สามีภรรยาขนมปัง และปีศาจไมโครเวฟที่พยายามจะละลายเพื่อนๆของพวกมัน ที่เป็น เนยแท่ง (เสียงหัวเราะ) และผมก็เขียนการ์ตูนของผมเองด้วย นี่ก็เป็นอีกช่องทางที่ผมใช้เล่าเรื่อง ผ่านตัวหนังสือและรูปภาพ
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
และเมื่อผมอยู่เกรด 6 ชุมชนได้ให้ทุนกับทุกๆสิ่ง แต่ตัดงบประมาณด้านศิลปะออก จากระบบโรงเรียนของชุมชนวอร์เซสเตอร์ จากเดิมผมได้เรียนศิลปะอาทิตย์ละครั้ง กลายเป็นเดือนละสองครั้ง และเดือนละครั้ง จนไม่ได้เรียนเลย คุณตาของผม ท่านเป็นคนฉลาดมาก ท่านเห็นว่านี่คือปัญหา เพราะท่านรู้ ว่านั่นเป็นสิ่งเดียวที่ผมมี ผมไม่เล่นกีฬา ผมมีแต่ศิลปะ ท่านเดินเข้ามาในห้องผมเย็นวันหนึ่ง นั่งที่ขอบเตียง และพูดว่า "จาเร็ต มันขึ้นอยู่กับเธอ ถ้าเธออยาก เราจะส่งเธอไปเรียนศิลปะที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์" ผมตื่นเต้นมาก ตั้งแต่เกรด 6 จนถึงเกรด 12 หนึ่งครั้ง สองครั้ง บางทีก็สามครั้งต่อสัปดาห์ ผมจะไปเข้าห้องเรียนที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะ ผมถูกรายล้อมด้วยเด็กคนอื่นๆที่รักการวาดรูป เด็กคนอื่นๆที่มีความปรารถนาเหมือนๆกัน
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
ตอนนั้นเองอาชีพการตีพิมพ์ของผมก็เริ่มเมื่อผมออกแบบปก สำหรับหนังสือรุ่นเกรด 8 ของผม และถ้าคุณสงสัยว่าสไตล์เสื้อผ้าที่ผมใส่ในตัวแมสคอทของเรา คือผมคลั่งไคล้ เบล บิพ ดีโว และ เอ็มซี แฮมเมอร์ และวานิลลา ไอซ์ในช่วงนั้น (เสียงหัวเราะ) ถังวันนี้ผมยังร้องคาราโอเกะ "ไอซ์ ไอซ์ เบบี้"ได้ โดยไม่ต้องดูจอเลย อย่ายุนะครับ เพราะผมทำแน่
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
จากนั้นผมย้ายไปเข้าโรงเรียนเอกชน อนุบาลถึงเกรด 8 ในโรงเรียนรัฐ แต่เพราะเหตุผลบางอย่าง คุณตาผมไม่ค่อยสบายใจที่มีคน ในโรงเรียนมัธยมท้องถิ่นถูกแทงและเสียชีวิต ท่านจึงไม่อยากให้ผมไปที่นั่น ท่านอยากให้ผมเข้าโรงเรียนเอกชน และให้ผมเลือก จะไป โฮลี่เนม โรงเรียนสหศึกษา หรือเซนต์ จอห์น ซึ่งเป็นรร.ชายล้วน ท่านฉลาดครับเพราะท่านรู้ว่าผมจะเลือกอะไร ผมรู้สึกเหมือนต้องตัดสินใจเอง และท่านรู้ว่าผมไม่เลือกเซนต์ จอห์นหรอก ผมจึงได้เข้ารร.มัธยมโฮลี่ เนม ซึ่งเป็นการเปลี่ยนแปลงที่ลำบากมากเพราะ อย่างที่ผมบอก ว่าผมไม่เล่นกีฬา และที่นี่มุ่งไปทางกีฬามาก แต่ผมปลอบใจตัวเองด้วยการเข้าชั้นเรียนศิลปะกับครูชิเลล์ และผมก็รุ่งเรืองกับที่นี่ ผมตั้งตารอเข้าห้องเรียนนี้ทุกๆวัน
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
ผมผูกมิตรกับเพื่อนใหม่ยังไง? ผมวาดรูปล้อเลียนครูครับ (เสียงหัวเราะ) แล้วก็ส่งต่อๆ แล้วในห้องเรียนภาษาอังกฤษตอนเกรด 9 จอห์นเพื่อนที่นั่งข้างๆผม ก็หัวเราะเยอะไปหน่อย ครูกรีนวูดไม่ค่อยพอใจเท่าไร (เสียงหัวเราะ) ครูเห็นในทันทีว่าผมคือตัวการของความวุ่นวาย และเป็นครั้งแรกในชีวิตที่ผมถูกเรียกออกไปที่ทางเดิน ผมคิดว่า "โอ๊ยไม่นะ จบเห่แล้ว คุณตาฆ่าผมตายแน่" ครูมาถึงที่โถงแล้วพูดว่า "ขอดูกระดาษหน่อย" ผมคิดว่า "โอ๊ยไม่นะ ครูต้องคิดว่าเป็นข้อความแน่เลย" และผมก็ยื่นรูปวาดนั้นให้ครู เรายืนนิ่งเงียบกันอยู่ซักพัก ครูพูดว่า "เธอมีพรสวรรค์นะเนี่ย" (เสียงหัวเราะ) "เธอเก่งมาก รู้ไหม หนังสือพิมพ์ของโรงเรียน ต้องการนักวาดการ์ตูนคนใหม่ และเธอน่าจะเป็นนักเขียนการ์ตูนนะ แค่อย่าวาดรูปในชั้นเรียนของผมก็แล้วกัน"
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
ผู้ปกครองของผมจึงไม่เคยรู้เรื่องนี้เลย ผมไม่เจอปัญหาอะไร ผมถูกแนะนำให้รู้จักกับคุณเคซี่ ผู้ดูแลหนังสือพิมพ์ของโรงเรียน ผมอยู่ที่นั่นสามปีครึ่ง เป็นนักเขียนการ์ตูนให้หนังสือพิมพ์โรงเรียน รับมือกับเรื่องหนักๆเช่น รุ่นพี่ขี้งก รุ่นน้องเอาแต่เรียน รายจ่ายงานพรอมแพงเกินไป ผมไม่อยากเชื่อเลยว่าไปงานพรอมต้องใช้เงินขนาดนั้น ผมเขียนเรื่องงานของอาจารย์ใหญ่ และผมก็เขียนเรื่องของเด็กชายที่ชื่อเวสลีย์ ผู้ผิดหวังในความรัก และผมสาบานได้เลยว่า มันไม่ใช่เรื่องของตัวผมเอง แต่ตลอดสามปีนับจากนั้น มันก็เป็นเรื่องของผมล้วนๆ
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
แต่มันก็เยี่ยมมากครับเพราะผมสามารถเขียนเรื่องพวกนี้ ผมมีไอเดียผุดขึ้นในหัว และพวกเขาก็ตีพิมพ์ลงในหนังสือโรงเรียน คนที่ผมไม่รู้จักก็ได้อ่านเรื่องพวกนั้น และผมชอบความรู้สึกนั้นมาก การได้แบ่งปันความคิด ผ่านเรื่องที่ตีพิมพ์บนกระดาษ
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
วันเกิดอายุ 14 ปีของผม คุณตาและคุณยาย ให้ของขวัญที่พิเศษที่สุดในชีวิตผม คือโต๊ะเขียนแบบซึ่งผมใช้มาถึงทุกวันนี้ นี่แหล่ะครับ ตัวผมใน 20 ปีถัดมา และผมยังทำงานที่โต๊ะนี้ทุกๆวัน เย็นของวันเกิดอายุ 14 ปี ผมได้รับโต๊ะตัวนี้ แล้วเราก็ทานอาหารจีนกัน และนี่คือ สิ่งนำโชค ของผม : "คุณจะประสบความสำเร็จในงานของคุณ" ผมติดกระดาษนี้ไว้ที่มุมบนซ้ายของโต๊ะ และอย่างที่คุณเห็น มันยังอยู่ครับ ผมไม่เคยขออะไรจากตากับยายเลยครับ จริงๆแล้วก็..สองอย่างละกันครับ : รัสตี้ หนูแฮมสเตอร์ผู้ยิ่งใหญ่ และอายุยืนมาก ที่ผมได้ตอนเกรด 4 (เสียงหัวเราะ) และกล้องวิดีโอ ผมอยากได้กล้องถ่ายวิดีโอ และหลังจากอ้อนวอนขอช่วงคริสต์มาส ผมก็ได้กล้องวิดีโอมือสอง และผมก็เริ่มทำเอนิเมชั่นของผม ด้วยตัวผมเอง และตลอดช่วงมัธยมผมก็ทำเอนิเมชั่นของผมหลายชิ้น ผมหว่านล้อมให้ครูวิชาภาษาอังกฤษตอนเกรด 10 ของผมให้อนุญาต ให้ผมทำรายงานหนังสือเรื่องมิซรี่ (Misery) ของสตีเฟน คิง ในรูปแบบเอนิเมชั่นสั้นๆ (เสียงหัวเราะ)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
ผมก็ยังทำการ์ตูนต่อไป ผมทำการ์ตูนเรื่อยๆ และที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์ ผมได้รับคำแนะนำที่ยอดเยี่ยมมากจากผู้ให้ความรู้แบบที่ไม่เคยได้มาก่อน มาร์ค ลินช์ เป็นครูที่ยอดเยี่ยมมากๆ และเขายังคงเป็นเพื่อนรักของผมถึงตอนนี้ เมื่อผมอายุประมาณ 14 หรือ 15 ปี ผมเดินเข้าไปในชั้นเรียนการ์ตูนของเขา ผมตื่นเต้น ร่าเริงมาก ผมได้หนังสือเล่มนี้ ที่สอนวิธีวาดการ์ตูนในแบบของมาร์เวล เป็นหนังสือที่สอนวิธีวาดยอดมนุษย์ วิธีวาดผู้หญิง วิธีวาดกล้ามเนื้อ และวิธีวาดตามที่มันควรจะเป็น ถ้าผมต้องการวาดเอ็กซ์เมน หรือ สไปเดอร์แมน เขาดูงานของผม แล้วหน้าซีดเผือด เขามองมาที่ผม แล้วพูดว่า "ลืมทุกอย่างที่เธอเคยเรียนมา" ผมไม่เข้าใจเท่าไร เขาพูดว่า"เธอมีสไตล์ที่เยี่ยมมาก จงชื่นชมสไตล์ของเธอเอง อย่าวาดตามแบบที่คนบอกให้เธอวาด วาดแบบที่เธอกำลังวาดอยู่และอยู่กับแบบนั้น เพราะเธอเยี่ยมจริงๆนะ"
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
เมื่อผมเป็นวัยรุ่น ผมมีความกังวลเหมือนเด็กวัยรุ่นทั่วๆไป แต่หลังจาก 17 ปีของการมีแม่ ที่ผลุบๆโผล่ๆมาในชีวิตผมเหมือนลูกดิ่งโยโย่ และพ่อที่ไร้หน้าตา ผมรู้สึกโกรธ และเมื่อผมอายุ 17 ผมได้พบพ่อผมเป็นครั้งแรก และก็ได้รู้ว่าผมมีพี่น้องที่ผมไม่เคยรู้จักมาก่อน และในวันที่ผมพบพ่อเป็นครั้งแรก ผมถูกปฏิเสธ การเข้าเรียนโรงเรียนออกแบบโร้ดไอแลนด์ ซึ่งเป็นโรงเรียนเดียวที่ผมเลือกและอยากเข้าเรียน
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
แต่ช่วงเวลานั้นผมไปร่วมค่ายซันไชน์ เป็นอาสาสมัครหนึ่งอาทิตย์และได้ทำงานกับเด็กๆที่ยอดเยี่ยมที่สุด เด็กๆที่เป็นลูคีเมีย และอีริค เด็กคนนี้ได้เปลี่ยนชีวิตผม อีริคอยู่ได้ไม่ถึงงานวันเกิดครบ 6 ขวบของเขา อีริคอยู่กับผมในทุกๆวัน
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
หลังจากผ่านประสบการณ์นี้ ครูศิลปะของผม ครูชิเลล์ นำหนังสือภาพเหล่านี้มา และผมคิดในใจว่า "หนังสือภาพสำหรับเด็ก !" และผมก็เริ่มเขียนหนังสือสำหรับนักอ่านรุ่นเยาว์ ในช่วงที่ผมเป็นรุ่นพี่ในโรงเรียนมัธยม และ ในที่สุดผมก็ได้เข้าโรงเรียนออกแบบโร้ดไอแลนด์ ผมย้ายไปโรงเรียนโร้ดไอแลนด์ (RISD) ตอนปีสอง ที่โรงเรียนนี้ ผมลงเรียนวิชาที่เกี่ยวกับการเขียนทุกวิชาที่ผมลงได้ และที่นี่ ผมได้เขียนเรื่องทากยักษ์สีส้ม ที่อยากจะเป็นเพื่อนกับเด็กคนนี้ แต่เด็กไม่อยากทนเจ้าทากตัวนี้ ผมส่งหนังสือเล่มนี้ไปสำนักพิมพ์หลายสิบแห่ง และก็โดนปฏิเสธครั้งแล้วครั้งเล่า แต่ผมก็ได้มีส่วนร่วมกับค่ายของกลุ่มช่องว่างในกำแพง (Hole in the Wall Gang) เป็นค่ายสุดพิเศษของเด็กๆที่ป่วยหนักด้วยโรคต่างๆ และเด็กที่ค่ายนี้แหล่ะที่อ่านเรื่องของผม และผมก็อ่านให้พวกเขาผม และผมก็ได้เห็นเด็กๆตอบสนองต่องานของผม
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
ผมจบการศึกษาจาก RISD คุณตาคุณยายภูมิใจมาก จากนั้นผมย้ายไปบอสตัส ตั้งร้านของผม ผมทำสตูดิโอและพยายามส่งงานเพื่อตีพิมพ์ ผมส่งหนังสือไปหลายเล่ม ส่งไปรษณียบัตรไปหลายร้อยฉบับ ถึงบรรณาธิการและบรรณาธิการฝ่ายศิลป์หลายคน แต่ไม่มีใครตอบกลับมาเลย คุณตาโทรหาผมทุกสัปดาห์ และพูดว่า "จาร์เรตต์ เป็นยังไงบ้าง เธอได้งานหรือยัง" เพราะท่านได้ลงทุนไปเป็นเงินไม่น้อยเลย กับการเรียนของผม ผมตอบว่า "ครับ ผมมีงานแล้ว ผมเขียนเรื่องและวาดภาพประกอบในหนังสือสำหรับเด็ก" ท่านถามว่า "แล้วใครจ่ายเงินให้กับงานของเธอ" ผมตอบว่า "ไม่มีครับ ยังไม่มีใครจ่ายให้ตอนนี้ แต่ผมรู้ว่าสักวันจะต้องมีแน่ๆ"
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
ผมเคยทำงานช่วงสุดสัปดาห์ที่โครงการช่องว่างในกำแพงในช่วงที่ว่างๆ เพื่อหาเงินพิเศษในช่วงที่ผมกำลังตั้งตัว เด็กเหล่านี้ ซึ่งค่อนข้างจะกระตือรือล้นมาก เริ่มเรียกผมว่า "เจ้าลิง" เมื่อผมกลับบ้าน ผมเขียนหนังสือชื่อ "ราตรีสวัสดิ์ เจ้าลิง" และผมส่งไปรษณียบัตรออกไปเป็นชุดสุดท้าย ผมได้รับอีเมลตตอบกลับจากบรรณาธิการของ แรนดอม เฮาส์ ด้วยชื่อหัวข้อว่า "งานยอดเยี่ยมมาก ! "
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
"เรียน คุณจาร์เรตต์ เราได้รับโปสการ์ดของคุณ และชอบงานศิลปะของคุณ เราเข้าไปดูเวบไซต์ของคุณ เราอยากรู้ว่าคุณเคยเขียนนิทานของคุณเองหรือไม่ เพราะเราชอบงานวาดของคุณมาก และน่าจะมีนิทานที่เหมาะกับงานวาดนั้น กรุณาแจ้งเราด้วยหากคุณได้มาที่นิวยอร์ค" นี่คืออีเมลจากบรรณาธิการของบริษัทหนังสือเด็ก แรนดอม เฮาส์
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
สัปดาห์ถัดมา ผมก็"บังเอิญ"ไปอยู่ที่นิวยอร์คในทันที (เสียงหัวเราะ) ผมได้พบบรรณาธิการ และจากนิวยอร์คมาพร้อมกับหนังสือสัญญาสำหรับหนังสือเล่มแรกของผม "ราตรีสวัสดิ์ เจ้าลิง" ซึ่งตีพิมพ์ในวันที่ 12 มิถุนายน 2544
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
หนังสือพิมพ์ท้องถิ่นของผมลงข่าวแสดงความยินดี ร้านหนังสือในชุมชนให้ความสนใจมาก พวกเขาขายหนังสือในร้านได้ทั้งหมด เพื่อนผมพูดถึงเรื่องนี้ว่าเหมือนการตื่นนอน แต่มีความสุข เพราะทุกคนที่ผมเคยรู้จักเข้าแถวมากันเพื่อพบผม แต่ไม่ใช่เพราะว่าผมตาย เขามาเพื่อให้ผมเซนต์หนังสือให้ คุณตาคุณยายของผมอยู่ในช่วงเวลานั้นด้วย พวกเขามีความสุขมาก ภูมิใจมากที่สุด ครูอลิชก็มา ครูชิเลล์ก็มา ครูเคซี่ก็มา ครูอลิชแซงมาอยู่หน้าสุดของแถว "ฉันเป็นคนสอนเขาอ่านหนังสือนะ" (เสียงหัวเราะ)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
จากนั้นก็มีบางอย่างเกิดขึ้นและเปลี่ยนชีวิตผม ผมได้รับจดหมายจากแฟนคลับเป็นฉบับแรก เด็กคนนี้รักเจ้าลิงมาก และเขาอยากได้เค้กวันเกิดเจ้าลิง สำหรับเด็กอายุสองขวบ สิ่งนี้คงเหมือนการไปสักนะครับ (เสียงหัวเราะ) คุณคิดดู คุณได้เค้กวันเกิดแค่ปีละครั้ง สำหรับเด็กคนนี้ นี่เพิ่งเป็นครั้งที่สอง ผมได้รับรูปนี้ และผมคิดว่า "รูปนี้จะต้องติดอยู่ในความทรงจำ ของเขาไปตลอดชีวิตแน่ๆ เขาต้องเก็บรูปนี้ไว้ไปตลอดชีวิต ในอัลบั้มรูปครอบครัวแน่นอน"
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
รูปนั้น ในเวลานั้น อยู่ตรงหน้าผมตลอดเวลาที่ผมทำงานเขียนหนังสือของผม
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
ผมมีหนังสือภาพออกวางขาย 10 เล่ม "พังค์ ฟาร์ม" "เจ้าหัวถุง" "ออลลี่ ช้างสีม่วง" ผมเพิ่งทำหนังสือเล่มที่ 9 เป็นหนังสือในชุด "แม่ครัว (Lunch Lady)" ซึ่งเป็นหนังสือชุดนิยายภาพ เกี่ยวกับแม่ครัวในโรงเรียนผู้ต่อสู้กับอาชญากรรม ผมกะไว้ว่าจะออกหนังสือ ชื่อว่า "หน่วยตำรวจตุ่นปากเป็ด : เจ้ากบจอมบ่น" ผมท่องเที่ยวทั่วประเทศแวะไปตามโรงเรียนนับไม่ถ้วน บอกเด็กๆมากมายให้รู้ว่าเขาวาดรูปแมวได้ยอดเยี่ยมมาก
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
และผมก็ได้เจอเจ้าหัวถุง เหล่าแม่ครัวที่ดูแลผมเป็นอย่างดี ผมได้มีชื่อเสียงเช่นนี้ ก็เพราะเด็กๆเสนอชื่อผม เป็นครั้งที่สองแล้ว ที่หนังสือชุด"แม่ครัว"ชนะ รางวัลหนังสือขวัญใจเด็กๆแห่งปีในกลุ่มเด็กเกรด 3-4 และผู้ชนะทั้งหลายได้แสดง ขึ้นบนจอยักษ์ที่ไทม์สแควร์ "พังค์ ฟาร์ม" และ "แม่ครัว" อยู่ระหว่างการทำเป็นภาพยนตร์ ผมจึงได้เป็นผู้ผลิตภาพยนตร์ ผมรู้สึกขอบคุณจริงๆ ขอบคุณกล้องวิดีโอ ที่ผมได้ตอนเกรด 9 ผมได้เห็นผู้คนจัดปาร์ตี้วันเกิดแบบ "พังค์ ฟาร์ม" ผู้คนแต่งตัวเหมือน "พังค์ ฟาร์ม" ในวันฮาโลวีน ห้องเด็กสไตล์ "พังค์ ฟาร์ม" ซึ่งผมก็หวั่นๆเล็กน้อยถึงสวัสดิภาพชีวิตของเด็กคนนั้นในระยะยาว
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
และผมได้รับจดหมายจากแฟนๆที่ยอดเยี่ยมมากๆ ผมได้ทำโปรเจคหลายชิ้นที่ยอดเยี่ยมมาก เวลาที่ยิ่งใหญ่ที่สุดในชีวิตผมเกิดขึ้นเมื่อฮาโลวีนที่ผ่านมา กริ่งประตูดังขึ้น และเป็นคนเล่นหลอกหรือเลี้ยง ( trick-or-treat) แต่งตัวเป็นตัวการ์ตูนของผม มันเจ๋งมากครับ
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
ตอนนี้คุณตาคุณยายผมไม่อยู่แล้ว เพื่อเป็นเกียรติแก่ท่าน ผมตัั้งทุนการศึกษาที่พิพิธภัณฑ์ศิลปะวอร์เซสเตอร์ สำหรับเด็กๆที่มีชีวิตลำบาก แต่ผู้ดูแลเด็กไม่สามารถจ่ายค่าเรียนให้เด็กๆได้ ที่นั่นจัดแสดงผลงานของผมในช่วง 10ปีแรกของการตีพิมพ์ และคุณรู้ไหมว่าใครมาแสดงความยินดีในวันนัั้น คุณครูอลิชครับ
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
ผมพูดว่า "ครูอลิช เป็นอย่างไรบ้างครับ"
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
ครูตอบมาว่า "ฉันอยู่ที่นี่ไง" (เสียงหัวเราะ)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
จริงครับ คุณยังมีชีวิตอยู่ และสบายดีตอนนี้
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
ดังนั้นเวลาที่ยอดเยี่ยมที่สุดของผม งานที่สำคัญที่สุดของผมตอนนี้คือ ผมเป็นพ่อคนแล้ว ผมมีลูกสาวที่น่ารักสองคน และเป้าหมายของผมคือสร้างแรงบันดาลใจ ให้มันอยู่รอบๆตัวพวกเขา ด้วยหนังสือที่มีอยู่ในห้องทุกห้องในบ้านของเรา ด้วยจิตรกรรมฝาผนังที่ผมวาดในห้องของพวกเขา ด้วยเวลาแห่งการสร้างสรรค์ที่คุณพบได้ในช่วงเวลาเงียบๆ ด้วยการสร้างใบหน้าตามชานบ้าน ให้เธอได้นั่งบนโต๊ะ ที่ผมนั่งมาตลอด 20 ปีที่ผ่านมา ขอบคุณครับ (เสียงปรบมือ)