Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Здравствуйте. Меня зовут Джарретт Крозоска, и я пишу и иллюстрирую книги для детей. Воображение — это моя работа. Но задолго до того, как оно стало моим призванием, воображение спасло мне жизнь.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
В детстве я любил рисовать, и самым талантливым художником из всех, кого я знал, была моя мать, но она была героиновым наркоманом. Жить с родителем-наркоманом — это всё равно, что играть в футбол с Чарли Брауном: как ни люби этого человека, как ни надейся на ответную любовь, стоит довериться ему — и он тебя подводит. Всё моё детство моя мама провела в тюрьме, и папы не было рядом — до шестого класса я даже не знал, как его зовут. Но у меня были бабушка и дедушка, родители моей матери — Джозеф и Ширли. Они усыновили меня, когда мне было едва три года, и приняли как родного. К тому времени они уже вырастили пятерых детей. Итак, двое людей, выросшие во время Великой депрессии, приняли в семью нового ребёнка где-то в ранних 80-х. В семье Крозоска я был чем-то вроде кузена Оливера из сериала «Семейка Брэди» — ещё один ребёнок неизвестно откуда.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
Спешу заявить, что жизнь с дедушкой и бабушкой была простой и лёгкой. Они оба курили по две пачки сигарет без фильтра в день, а я к шестилетнему возрасту умел заказывать коктейль Саузерн Комфорт Манхэттен — сухой, со спиралью, кубики отдельно, — то есть, лёд отдельно, чтобы влезло больше алкоголя.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Но они меня любили до смерти. Они очень сильно меня любили. Они поддерживали мои творческие начинания. Мой дед всего добился своими силами — он был рабочим и одновременно управлял заводом. Моя бабушка вела домашнее хозяйство. А тут я — ребёнок, который любит трансформеров, Снупи и Черепашек Ниндзя, и всех выдуманных героев. Я влюблялся во всех, о ком читал, они становились моими друзьями. Вот так: моими лучшими друзьями были герои книг, которые я читал.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Я учился в начальной школе Гейт Лейн в Ворчестере, Массачусетс, у меня были прекрасные учителя, особенно учительница первого класса, миссис Элиш. Я как сейчас помню, с какой любовью она относилась к своим ученикам.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Когда я перешёл в третий класс, случилось историческое событие. В нашу школу пришёл писатель Джек Гентос. Настоящий писатель изданных книг пришёл рассказать нам, чем он зарабатывал на жизнь. Потом мы вернулись в класс и нарисовали собственные портреты главного героя его книг, Мерзкого Ральфа. Вдруг в дверях классной комнаты появился сам автор, Я помню, как он прогуливался по рядам, от парты к парте, заглядывая в детские рисунки, не говоря ни слова. И тут он остановился у моей парты, слегка постучал по ней и сказал: «Славный кот». (Смех) И пошёл дальше. Два слова, которые многое изменили в моей жизни.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Когда я был в третьем классе, я написал свою первую в жизни книгу — «Филин, который думал, что он самый лучший летун». (Смех) Нам дали задание написать собственный греческий миф, собственный генезис. Я написал историю о филине, который вызвал Гермеса на соревнование по полёту и выиграл обманом. А Гермес, будучи греческим богом, разобиделся и разозлился, и превратил филина в луну, так что филину пришлось доживать жизнь в виде луны и смотреть, как его друзья и родственники играют по ночам. Ага. (Смех)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
В моей книге была титульная страница. Я очень переживал за сохранность своей интеллектуальной собственности в 8-летнем возрасте. (Смех) История была рассказана в словах и картинках, совсем как то, чем я занимаюсь сейчас. Иногда я позволял словам вытеснить всё остальное, иногда картинки говорили сами за себя и раскрывали сюжет.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
Моя любимая страница — «Об авторе». (Смех) Я научился писать о себе в третьем лице в очень раннем возрасте.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Я обожаю последнее предложение: «Ему понравилось делать эту книжку». Мне нравилось делать эту книжку, потому что я любил воображать, а так книги и пишутся. Литературный труд — это воображение, изложенное на бумаге. Меня пугает то, что в школах, куда я теперь прихожу, дети совсем не понимают, когда я говорю, что писать книги — это воображать на листе бумаги. Хорошо ещё, если им вообще позволяют писать на уроках. Я так сильно любил писать, что, возвращаясь домой, я нарезал листочки бумаги, скреплял их вместе и заполнял получившиеся страницы словами и картинками — просто чтобы сочинять.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
И мои герои становились моими друзьями. Среди них было яйцо, помидор, головка салата и тыква, жившие в городе-холодильнике. В одном из своих приключений они пошли в дом с привидениями, полный опасностей. Например, там был злой миксер, пытавшийся их порубить, злой тостер, задумывавший похищение хлебной семьи, и злая микроволновая печь, желавшая растопить их друга, кусочек масла. (Смех) Я и комиксы делал — это другой способ рассказать историю с помощью слов и картинок.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Когда я был в шестом классе, управление образования перестало финансировать уроки искусства в государственных школах Ворчестера. Раньше урок ИЗО был раз в неделю, потом два раза в месяц, потом раз в месяц, потом вообще исчез. Мой дед решил, что это не к добру. Он был мудрым человеком и знал, что меня больше ничего не интересовало. Я не любил спорт — я любил искусство. Однажды вечером дед зашёл ко мне в комнату, присел на край кровати и сказал: «Джарретт, мы не заставляем, но если ты хочешь, мы запишем тебя на уроки в Ворчестерский художественный музей». Я был в восторге! Итак, с 6-го по 12-й класс один, два и даже три раза в неделю я ходил на уроки в художественный музей в компании детей, которые тоже любили рисовать, детей, с которыми у меня были общие интересы.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
Моим первым шагом в книгоиздании была обложка школьного альбома, нарисованная мной в 8-м классе. Если вам показался странным наряд нашего школьного талисмана, учтите, что я в то время увлекался группами Bell Biv DeVoe, MC Hammer и Vanilla Ice. (Смех) Я до сих пор могу спеть в караоке «Ice, Ice Baby» и даже не взглянуть на экран. Не искушайте меня, а то я запою.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Меня отправили в частную школу. В начальной школе я учился в государственном заведении, но мой дед расстроился, когда узнал о том, что в местной средней школе кто-то кого-то зарезал, и не захотел меня туда отдавать. Он хотел отправить меня в частную школу и дал мне выбор: я мог записаться в школу Святого Имени, смешанную, или в школу Ст. Джон, для мальчиков. Мой мудрый дед знал, что я выберу, хотя я-то был уверен, что самостоятельно принял решение. Дед заранее знал, что я не выберу Ст. Джон. Так я оказался в школе Святого Имени. Мне сложно было там прижиться. Я уже говорил, что не занимался спортом, а в этой школе спорту уделялось много внимания. Но моим утешением стал кабинет ИЗО мистера Шилэйла. Там я расцвёл. Каждый день я ждал только того момента, когда окажусь в кабинете.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
Как мне удалось завести друзей? Я рисовал карикатуры на учителей — (Смех) — и пускал их по классу. Однажды на уроке английского в 9-м классе, мой друг Джон, мой сосед по парте, рассмеялся чуть громче обычного. Мистер Гринвуд был недоволен. (Смех) Он сразу понял, что я зачинщик безобразия и впервые в моей жизни выставил меня из класса. Я подумал: «Всё, это конец. Дедушка меня убьёт!» А мистер Гринвуд вышел в коридор и сказал: «Покажи бумажку». Я подумал: «Ну всё! Он думает, что это записка». В общем, я достал картинку и протянул ему. Он недолго рассматривал её, а потом сказал мне: «У тебя талант». (Смех) «У тебя отлично получается. Знаешь, школьной газете нужен новый художник-карикатурист — это занятие как раз для тебя. Только перестань рисовать на моих уроках».
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Мои домашние никогда об этом не узнали и у меня не было неприятностей. Меня представили миссис Кэйси, издававшей школьную газету, и три с половиной года я был карикатуристом в газете, поднимая такие злободневные темы, как «старшие — злюки», «новички — зануды» и «Выпускной бал такой дорогой! Ужас сколько стоит пойти на выпускной». Я прошёлся даже по директору. Потом я нарисовал многосерийную сагу о мальчике по имени Уэсли, которому не везло в любви, и всем клялся, что это не обо мне. Но, годы спустя, можно признаться: это было обо мне.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
Так здорово было писать эти истории, придумывать сюжеты — а их потом печатали в школьной газете, и люди, которых я даже не знал, читали их. Меня окрыляла сама мысль о том, что можно делиться идеями через печатный лист.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
На моё четырнадцатилетие бабушка с дедушкой подарили мне лучший подарок в моей жизни: чертёжный стол, за которым я работаю до сих пор. Спустя 20 лет я каждый день работаю за этим столом. Вечером, в день моего рождения, мне вручили стол, и мы поужинали китайской едой. Мне попалось такое предсказание: «Вы будете успешны в работе». Я приклеил предсказание в левом верхнем углу стола, и, как видите, оно там по сей день. Я почти никогда ничего не просил у дедушки и бабушки. Попросил только две вещи: в четвёртом классе замечательного хомячка Расти, прожившего долгую жизнь. (Смех) И видеокамеру. Я ну очень хотел видеокамеру. После просьб и уговоров я получил на Рождество подержанную видеокамеру и сразу же стал снимать мультфильмы самостоятельно — в старших классах я снимал собственные мультфильмы. В 10-ом классе я уговорил учителя английского позволить мне подготовить реферат по роману Стивена Кинга «Мизери» и сделать его в виде мультика. (Смех)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
Я продолжал рисовать комиксы. Я рисовал комиксы и в Ворчестерском художественном музее, где я получил лучший совет из всех, что мне когда-либо давали учителя, от Марка Линча, замечательного учителя и моего впоследствии друга. Тогда мне было 14 или 15, и я прибежал к нему прямо посреди занятия по рисованию комиксов, сияя от счастья. У меня в руках была книга о том, как рисовать комиксы в стиле Марвел. Там рассказывалось, как рисовать супергероев и женщин, и как рисовать мускулы, чтобы они получались именно такими, какие должны быть у людей Экс или у Спайдермена. Он побледнел, посмотрел на меня и сказал: «Забудь, чему ты научился». Я не понял, о чём он. Он повторил: «У тебя отличный стиль. Гордись своим стилем. Не рисуй, как тебя заставляют рисовать. Рисуй так, как рисуешь ты, и не изменяй себе, потому что у тебя талант».
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Будучи подростком, я был неуверен в себе, как любой подросток. Кроме того, прожив 17 лет с матерью, которая появлялась и пропадала как чёртик из табакерки, и без отца, лица которого я не знал, я был зол на весь мир. В 17 лет я впервые встретил своего отца и узнал, что у меня есть брат и сестра, о существовании которых я не подозревал. В тот самый день, когда я встретил своего отца, меня не приняли в Родайлендскую школу дизайна — единственный колледж, в который я поступал.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Но в тот же период я поехал в Солнечный лагерь на неделю добровольцем, и работал с удивительными детьми, больными лейкемией. Среди них был Эрик, изменивший мою жизнь. Эрик не дожил до шести лет, но Эрик и сейчас живёт во мне.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
После этих переживаний мистер Шилэйл, мой учитель рисования, принёс мне книги с иллюстрациями, и я подумал: «Детские книги с картинками!» и начал писать книги для детей. В то время я был старшеклассником. Я всё-таки попал в Родайлендскую школу дизайна. Я туда перевёлся на втором курсе и прослушал там все возможные курсы по литературному мастерству. Там я написал историю о гигантском оранжевом слизняке, который хотел подружиться с мальчишкой, который его терпеть не мог. Я разослал эту книгу в дюжину издательств и получил отказ от каждого. Но в то же время я помогал в лагере под названием «Дыра в стене» — потрясающем лагере для детей с тяжёлыми заболеваниями. Дети в лагере читали мои истории, и я читал им вслух и видел, что им нравилось.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
Я закончил школу дизайна — мои бабушка и дедушка ужасно гордились мной. Я переехал в Бостон и начал собственный бизнес. Я создал свою студию и пытался найти издателя. Я рассылал свои книги, я рассылал сотни открыток издателям и художественным редакторам, но они оставались без ответа. Дедушка звонил мне каждую неделю и спрашивал: «Джарретт, как дела? Ты нашёл работу?» Он всё-таки вложил немало денег в моё образование. Я отвечал: «Да, у меня есть работа. Я пишу и иллюстрирую детские книги». А он говорил: «Ну и кто тебе за это платит?» Я отвечал: «Пока никто, на данный момент никто. Но я уверен, что это случится».
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
По выходным я работал в лагере «Дыра в стене» — это была временная подработка, пока я не встану на ноги. Там был один сумасшедше-активный ребёнок, я называл его «Манки-бой». И вот я написал книгу под названием «Спокойной ночи, Манки-бой» и разослал последнюю стопку открыток. Я получил электронное письмо от редактора Random House с заголовком «Отличная работа!» Восклицательный знак.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
«Дорогой Джарретт, я получил вашу открытку. Мне понравился ваш рисунок и я заглянул на ваш вебсайт. Скажите, вы не пробовали писать собственные истории? Мне нравятся ваши рисунки и, кажется, что они связаны с историями. Сообщите мне, пожалуйста, если будете проездом в Нью-Йорке». Это было письмо от редактора детской литературы в Random House.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
Конечно, на следующей неделе я «случайно» оказался в Нью-Йорке. (Смех) Встретился с издателем и уехал домой с договором на мою первую книгу — «Спокойной ночи, Манки-бой», изданную 12 июня 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
Наша местная газета растрезвонила новость. Местный книжный магазин поднял шум и распродал все свои экземпляры. Мой друг назвал это «счастливой панихидой», потому что все знакомые выстроились в очередь, чтобы увидеться со мной, но не потому, что я умер — я раздавал автографы. Мои бабушка и дедушка были в центре событий. Они были счастливы и горды, как никто другой. Там была миссис Элиш. И мистер Шилэйл. И миссис Кейси. Миссис Элиш подошла ко мне без очереди и сказала: «Я научила его читать». (Смех)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
Дальше случилось событие, изменившее мою жизнь. Я получил первое настоящее письмо от почитателя: одному ребёнку так понравился Манки-бой, что он попросил на день рождения торт с его портретом. Для двухлетнего ребёнка это как татуировка. (Смех) Понимаете? День рождения-то всего раз в году, а у этого малыша и вовсе второй раз в жизни. Когда я получил эту фотографию, я подумал: «Этот образ останется у него в голове на всю жизнь и навсегда поселится в семейном фотоальбоме».
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
С тех пор это фото в рамке стоит на столе передо мной, когда я работаю над книгой.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Я выпустил 10 иллюстрированных книг: «Панк-ферма», «Голова-в-мешке», «Олли, фиолетовый слон». Я только что закончил девятую книгу из серии «Женщина из столовой» — это серия графических романов о работнице столовой, которая борется с преступностью. Я ожидаю выхода в свет книги для младших школьников под названием «Полицейский отряд Утконос: Лягушка, которая квакала». Я разъезжаю по стране, выступаю в школах и говорю детям, что они отлично рисуют котов.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
Я встречаюсь с головами-в-мешках. Женщины из столовой отлично меня принимают. Я видел своё имя, выложенное фонариками — это сделали дети. Серия «Женщина из столовой» дважды выиграла приз за лучшую книгу года для возрастной группы третьего-четвёртого класса — имена победителей показали на огромном экране на Таймс-сквер. «Панк-ферма» и «Женщина из столовой» скоро станут фильмами, а я стал кинопродюсером благодаря, я уверен, той самой видеокамере, которую мне подарили в 9-м классе. Я видел праздничные вечеринки в стиле «Панк-фермы», я видел костюмы героев «Панк-фермы» для Хеллоуина и детскую комнату в стиле «Панк-фермы» — я опасаюсь за психическое благополучие ребёнка в будущем.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
Я получаю удивительные письма от поклонников и замечательные поделки. В прошлом году на Хэллоуин случилось удивительное: в дверь позвонили — это был ребёнок, одетый в костюм одного из моих героев. Это было так здорово.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
Моих бабушки и дедушки уже нет в живых. В их честь я основал стипендию в Ворчестерском художественном музее для детей в тяжёлых обстоятельствах, чьи семьи не могут платить за уроки. Когда в музее выставили мои работы в честь десятилетия выхода моей первой книги, знаете, кто пришёл на праздник? Миссис Элиш.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
Я спросил: «Миссис Элиш, как поживаете?»
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
Она ответила: «Я же здесь!» (Смех)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
Истинная правда. Вы живы, и это уже хорошо.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
Самое важное для меня, моя важнейшая работа — быть отцом. У меня две чудесные дочки, и моя задача — окружить их вдохновением: с помощью книг в каждом уголке дома, или картин на стенах их комнат, или спонтанных творческих сессий во время тихого часа, рисуя рожицы на веранде, или усаживая их за тот самый стол, за которым я просидел последние 20 лет. Спасибо. (Аплодисменты)