Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Olá. Meu nome é Jarrett Krosoczka, e eu escrevo e ilustro livros para crianças como profissão. Então uso minha imaginação como um trabalho de tempo integral. Mas bem antes, minha imaginação era minha vocação, minha imaginação salvou minha vida.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Quando era criança, adorava desenhar, e a artista mais talentosa que eu conhecia era minha mãe, mas minha mãe era viciada em heroína. E, quando sua mãe é uma viciada em drogas, é tipo Charlie Brown tentando chutar a bola de futebol, porque, por mais que você ame essa pessoa, por mais que você queira receber amor dessa pessoa, toda vez que você se abre, você acaba tendo de fazer algo. Assim, durante minha infância, minha mãe foi presa e não tive pai porque eu nem mesmo sabia seu nome até o sexto ano. Mas tive meus avós, meu avós maternos, Joseph e Shirley, que me adotaram bem perto do meu terceiro aniversário e me assumiram como se fosse deles, depois de já terem criado cinco crianças. Assim duas pessoas que cresceram na Grande Depressão, lá bem no comecinho dos anos 80 assumiram uma outra criança. Eu era o Primo Oliver da comédia da família Krosoczka, a criança que surgiu do nada.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
E gostaria de dizer que viver com eles era muito fácil. Eles fumavam dois maços por dia, cada um deles, sem filtro, e quando eu tinha seis anos, podia pedir um Southern Comfort Manhattan, seco com casca de limão, gelo à parte, gelo à parte para que coubesse mais álcool no drinque.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Mas eles me amavam demais. Eles me amavam tanto. E apoiavam minha disposição criativa, porque meu avô era um homem que se fizera sozinho. Ele administrava e trabalhava numa fábrica. Minha avó era dona de casa. Mas ali estava essa criança que amava Transformers, Snoopy, Tartarugas Ninja, e personagens sobre os quais lia, me apaixonava por eles, e eles se tornavam meus amigos. Assim, meus melhores amigos eram os personagens sobre os quais lia nos livros.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Fui para a escola primária Gates Lane, em Worcester, Massachussets, e tive professores maravilhosos lá, especialmente no primeiro ano, a sra. Alisch. E posso lembrar exatamente do amor que ela dedicava a nós como seus alunos.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Quando estava no terceiro ano, aconteceu um evento monumental. Um autor visitou nossa escola, Jack Gantos. Um autor de livros publicados veio expor para nós o que fazia profissionalmente. E depois, todos voltamos para a classe e desenhamos nossas interpretações de seu personagem principal, Rotten Ralph. E, de repente, o autor apareceu à nossa porta, e lembro dele meio que passeando entre as carteiras, indo de criança a criança, olhando sem dizer nada. Mas ele parou perto de minha carteira, deu algumas batidinhas nela e disse: "Gato legal." (Risadas) E foi-se embora. Duas palavras que fizeram uma diferença colossal em minha vida.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Quando estava no terceiro ano, escrevi um livro pela primeira vez, "A Coruja que Achava que era a melhor voadora". (Risadas) Tínhamos que escrever sobre os mitos gregos, uma história de nossa autoria, então escrevi sobre uma coruja que desafiou Hermes a uma corrida aérea, a coruja trapaceou, e Hermes, sendo um deus grego, ficou furioso e transformou a coruja em uma lua, assim a coruja teve que viver o resto de sua vida como uma lua enquanto olhava sua família e amigos se divertirem à noite. É. (Risadas)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
Meu livro tinha uma página para o título. Obviamente já estava preocupado com minha propriedade intelectual quando tinha oito anos. (Risadas) E era uma história contada com palavras e gravuras, exatamente o que faço agora profissionalmente, e, às vezes, deixo que as palavras tenham vontade própria, outras vezes, permito que as gravuras trabalhem por sua conta para criar a história.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
Minha favorita é a página "Sobre o autor". (Risadas) Assim, aprendi a escrever sobre mim mesmo na terceira pessoa bem jovem.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Portanto, amo a última frase: "Ele gostou de fazer este livro". E gostei de fazer aquele livro porque adorei usar minha imaginação e escrever é isso. Escrever é usar sua imaginação no papel, e fico realmente assustado porque viajo para tantas escolas agora e isso parece um conceito tão estranho para as crianças, o de que escrever seria usar sua imaginação no papel, se lhes fosse permitido escrever dentro do horário escolar Eu gostava tanto de escrever que chegava em casa da escola, pegava folhas de papel, grampeava essas folhas e enchia aquelas páginas em branco com palavras e gravuras só porque adorava usar minha imaginação.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
Então estes personagens se tornariam meus amigos. Havia um ovo, um tomate, uma cabeça de alface e uma abóbora, e eles viviam nesta cidade geladeira, e, em uma de suas aventuras eles foram para uma casa assombrada que estava cheia de tantos perigos, como um liquidificador diabólico que tentou fazê-los em pedacinhos, uma torradeira maléfica que tentou sequestrar uma dupla de fatias de pão e um micro-ondas maldoso que tentou derreter o amigo deles que era uma barra de manteiga. (Risadas) E fazia meus próprios quadrinhos também, e isso para mim era uma outra forma de contar histórias, através de palavras e desenhos.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
E quando eu estava no sexto ano, o orçamento público eliminou artes do sistema escolar público em Worcester. De aula uma vez por semana fui para duas vezes por mês, para uma vez por mês, para nenhuma aula. E meu avô, ele era um homem sábio, ele viu aquilo como um problema, porque sabia que era a única coisa que eu tinha. Eu não praticava esportes. Eu tinha arte. Então, uma noite ele entrou em meu quarto, sentou-se à beira da cama e disse: "Jarret, é com você, mas, se você quisesse, nós gostaríamos que você fosse para as aulas do Museu de Arte de Worcester". Eu estava muito emocionado. Do sexto ao 12º ano, uma, duas, às vezes, três vezes por semana, teria aulas no museu de artes, e estava rodeado de outras crianças que adoravam desenhar, outras crianças que compartilhavam uma paixão semelhante.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
Bem, minha carreira de publicações começou quando desenhei a capa para meu livro do oitavo ano, e, se você está se perguntando com qual estilo vesti o mascote, eu estava completamente mergulhado em Bell Biv DeVoe, MC Hammer e Vanilla Ice (músicos de hip hop) naquela época. (Risadas) E até hoje, posso fazer karaokê de "Ice, Ice, Baby" sem olhar para a tela. Não me provoquem, porque faço isso.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Então, fui mandado para a escola particular, Da pré-escola até o oitavo ano, escola pública, mas por alguma razão meu avô estava perturbado porque alguém no ensino médio tinha sido esfaqueado e morto, então ele não queria que eu fosse para lá. Queria que eu fosse para uma escola particular e me deu opções. Você pode ir para a Holy Name, que é mista, ou para a St. John's, que é masculina. Homem muito sábio, porque sabia que eu me sentiria como se estivesse tomando uma decisão minha, e ele sabia que eu não escolheria a St. John's, assim, fui para a escola Holy Name, o que foi uma transição difícil porque, como disse, não praticava esportes, e a escola era muito focada em esportes, mas encontrei alívio na sala de artes do sr. Shilale. E me desenvolvi lá. Mal podia esperar por aquela aula todos os dias.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
E como fazia amigos? Fazia desenhos engraçados dos meus professores -- (Risadas) -- e os circulava por lá. Bom, na aula de inglês, no nono ano, meu amigo John, que sentava a meu lado, riu um pouco demais, O sr. Greenwood não gostou. (Risadas) Ele percebeu de imediato que eu era a causa da perturbação e, pela primeira vez na minha vida, fui mandado para fora, e pensei: "Oh, não, estou ferrado. Meu avô vai me matar." Então o professou veio até o corredor e disse: "Deixe-me ver o papel." Pensei "Oh, não. Ele pensa que é um bilhete." Peguei o desenho e repassei para ele. Ele se sentou em silêncio por um momento, então me disse: "Você é realmente talentoso." (Risadas) "Vocé é bom de verdade. Sabe, o jornal da escola precisa de um novo cartunista, e você poderia ser o cartunista. Pare de desenhar na minha aula."
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Assim, meus pais nunca souberam disso. Não me encrenquei. Fui apresentado à sra. Casey, que administrava o jornal da escola, e por três anos e meio fui o cartunista do jornal de minha escola, lidando com assuntos pesados tais como: alunos mais velhos são mesquinhos, calouros são 'nerds', a conta do baile de formatura é muito cara. Não podia acreditar quanto custa ir ao baile de formatura. Coloquei o diretor na berlinda, também escrevi uma uma história sobre um menino chamado Wesley que não tinha sorte no amor, e eu jurava por todos os santos que aquilo não era comigo, mas, depois de todos esses anos, só era eu.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
Mas era muito legal porque eu podia escrever essas histórias, podia ter essas ideias e elas seriam publicadas no jornal da escola, e pessoas que eu não conhecia poderiam lê-las. Eu adorava essa ideia, ser capaz de compartilhar minha imaginação através da página impressa.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
No meu aniversário de 14 anos, meu avô e minha avó me deram o melhor presente que tive: uma prancha de desenho na qual tenho trabalhado desde então. Aqui estou, 20 anos depois e ainda trabalho naquela prancha todo dia. Na noite do meu aniversário de 14 anos ganhei essa prancha e comemos comida chinesa. E essa era minha sorte: "Você terá sucesso em seu trabalho." Colei isso no canto esquerdo de minha prancha e, como podem ver, ainda está lá. Na verdade, nunca pedi nada a meus avós. Bem, duas coisas: Rusty, que foi um ótimo hamster e teve uma boa vida quando eu estava no quarto ano. (Risadas) E uma câmera de vídeo. Eu simplesmente queria uma câmera de vídeo. E depois de chorar e implorar no Natal, consegui uma câmera de segunda mão e imediatamente comecei a fazer minhas animações por conta própria, e durante todo o ensino médio fiz minhas próprias animações. E convenci meu professor de inglês do 10º ano a me deixar fazer meu relatório sobre "Misery", de Stephen King, como um curta de animação. (Risadas)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
E continuei a fazer histórias em quadrinhos. Continuei e, no Museu de Arte de Worcester, tive o melhor conselho que um educador poderia ter dado. Mark Lynch, ele é um professor espetacular e também é um amigo querido, eu tinha 14 ou 15 anos, entrei na aula de quadrinhos, lá pelo meio do curso, e estava entusiasmado, eu estava radiante. Consegui esse livro que era sobre como desenhar quadrinhos como os da Marvel que me ensinava a desenhar super-heróis, desenhar uma mulher, desenhar músculos exatamente como deveriam ser se eu fosse desenhar os Mutantes ou o Homem Aranha. E a cor sumiu de seu rosto, ele olhou para mim e disse: "Esqueça tudo o que você aprendeu." Não entendi. Ele disse: "Você tem um grande estilo. Realize seu estilo próprio. Não desenhe da forma que dizem que deve desenhar. Desenhe da maneira como está desenhando e continue assim, porque você é bom de verdade."
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Bom, quando eu era um adolescente, era angustiado como qualquer adolescente, mas depois de, por 17 anos, ter uma mãe que surgia e desaparecia pela minha vida como um ioiô, e um pai que não tinha rosto, eu estava furioso. Quando tinha 17 anos, encontrei meu pai pela primeira vez, de quem fiquei sabendo que tinha um irmão e uma irmã que nunca conhecera. E, no dia em que encontrei meu pai pela primeira vez, fui recusado pela Escola de Design de Rhode Island, minha única opção para a faculdade.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Mas foi por essa época que fui para o Acampamento Sunshine, para, num trabalho voluntário de uma semana, lidar com crianças maravilhosas, crianças com leucemia, e esse menino, Eric, mudou minha vida. Eric não viveu para ver seu aniversário de seis anos, e Eric vive comigo todos os dias.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Depois dessa experiência, meu professor de artes, o sr. Shilale, apareceu com esses livros ilustrados, e pensei: "Livros ilustrados para crianças!", e começei a escrever livros para leitores jovens quando estava no último ano do ensino médio. Bem, finalmente fui para a Escola de Design de Rhode Island. Transferi-me para lá como estudante do segundo ano, e foi lá que fiz todos os cursos de redação que pude, e foi lá que escrevi uma história sobre uma lesma laranja gigante que queria ser amiga dessa criança. A criança não tinha paciência com ela. Remeti esse livro para dezenas de editores e ele foi rejeitado por cada um deles, mas também estava envolvido com o Acampamento Hole in the Wall Gang, um acampamento espetacular para crianças com todo tipo de doenças críticas, e eram aquelas crianças no acampamento que liam minhas histórias, eu lia para elas, e percebi que reagiam ao meu trabalho.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
Eu me formei na Escola de Design de Rhode Island. Meus avós estavam muito orgulhosos; mudei para Boston e me instalei em um escritório. Montei um estúdio e tentava ser publicado. Enviei meu livros, enviei centenas de desenhos para editores e diretores, mas ficaram sem resposta. E meu avô me ligava toda semana e dizia: "Jarrett, como está indo? Você já tém um emprego?" Porque ele tinha investido uma quantia significativa de dinheiro para minha faculdade. E eu dizia: "Sim, tenho um trabalho. Escrevo e ilustro livros para crianças." E ele dizia: "Bom, quem paga você por isso?" E eu dizia: "Ninguém, ninguém ainda. Mas sei que vai acontecer."
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
Nos fins de semana, costumava trabalhar nos programas fora da estação do acampamento Hole in the Wall para ter algum dinheiro enquanto tentava manter os pés no chão, e essa criança, que foi realmente uma super criança, começei a chamá-la "Monkey Boy", fui para casa e escrevi um livro chamado "Boa Noite, Monkey Boy". Enviei mais um lote de desenhos. E recebi um email de um editor da Random House com o assunto: "Belo trabalho!" Ponto de exclamação.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
"Prezado Jarrett, recebi seu desenho. Gostei de sua arte, fui para seu website e fiquei imaginando se você já tentou escrever alguma história, porque realmente gostei de sua arte e parece que há algumas histórias que poderiam acompanhá-la. Por favor, avise-me se você vier para New York." Era de um editor da Random House Livros para Crianças.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
Na semana seguinte "aconteceu" de eu estar em New York. (Risadas) Encontrei-me com esse editor, e saí de New York com um contrato para meu primeiro livro, "Boa Noite, Monkey Boy", que foi publicado em 12 de junho de 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
E o jornal local comemorou a novidade. A livraria local fez disso um grande negócio. Esgotaram todos seus livros. Meu amigo descreveu isso como uma ressurreição, mas feliz, porque todo mundo que eu conhecia estava lá na fila para me ver, e eu não estava morto, estava assinando livros. Meus avós, eles estavam no meio disso tudo. Estavam tão felizes. Não poderiam estar mais orgulhosos. A sra. Alisch estava lá. O sr. Shilale estava lá. A sra. Casey estava lá. A sra. Alisch cortou a frente da fila e disse: "Eu o ensinei a ler." (Risadas)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
Então aconteceu algo que mudou minha vida. Recebi minha primeira correspondência de um fã em que a criança adorava tanto Monkey Boy que queria o bolo de aniversário do Monkey Boy. Para uma criança de dois anos, é como uma tatuagem. (Risadas) Entendem? Você só tem um aniversário por ano. E para ele, era apenas o segundo. Fiz esta gravura, e pensei: "Este desenho vai viver dentro da consciência dele a vida inteira. Ele terá esta foto para sempre nos álbuns da família."
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Assim, aquela foto, desde aquele momento, está enquadrada na minha frente onde trabalho em meus livros.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Tenho 10 livros ilustrados agora. "Punk Farm", "Baghead", "Ollie, o Elefante Roxo". Terminei o nono livro na série "Senhora Merendeira", que é uma série de romances ilustrados sobre uma merendeira que combate o crime. Estou aguardando a liberação de um livro em capítulos chamado "Esquadrão de Polícia Ornitorrinco: o Sapo que Coaxava". E viajo pelo país visitando inúmeras escolas, fazendo com que muitas crianças saibam que desenham gatos ótimos.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
E encontro Bagheads. As merendeiras me tratam muito bem. E vejo meu nome com luzes porque crianças põem meu nome em luzes. Duplamente agora, a série "Senhora Merendeira" ganhou o prêmio de Livro para Crianças do Ano, para categoria do terceiro ou quarto ano, e os vencedodres são mostrados num telão em Times Square. "Punk Farm" e "Senhora Merendeira" estão em desenvolviment para virarem filmes, portanto sou um produtor de filmes e, de fato, acho que é devido àquela câmera de vídeo que me foi dada no nono ano. Vi pessoas que fazem festas de aniversário da "Punk Farm", pessoas que se vestem como "Punk Farm" para o Halloween, um quarto de nenê "Punk Farm", o que me deixa um pouco nervoso com o bem-estar da criança no longo prazo.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
E tenho uma correspondência espetacular de fãs, e tenho os projetos mais espetaculares, e meu maior momento chegou no último Halloween. A campainha soou e era uma criança vestida com meu personagem. Foi tão legal.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
Bom, meus avós não estão mais vivos, e para homenageá-los, criei uma bolsa de estudos no Museu de Arte de Worcester para crianças que estão em situação difícil e cujos responsáveis não podem pagar pelas aulas. E isto mostra o trabalho dos meus 10 primeiros anos de publicação e sabem quem estava lá para comemorar? A sra. Alisch.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
Falei: "Sra. Alisch, como está?"
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
Ela me respondeu com: "Estou aqui." (Risadas)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
Isso é verdade. Você está viva e isso é muito bom.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
O maior momento para mim, entretanto, meu trabalho mais importante agora é ser pai, e tenho duas lindas filhas, e meu objetivo é cercá-las de inspiração, de livros que estão em todos os cômodos de nossa casa, com os murais que pintei nos quartos delas, com os momentos para criatividade que você encontra, em horas calmas, rabiscar caretas na varanda, deixá-las sentar à mesma escrivaninha a que me sento nos últimos 20 anos. Obrigado. (Aplausos)