Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Olá! O meu nome é Jarrett Krosoczka. Escrevo e ilustro livros para crianças. Uso a minha imaginação como trabalho a tempo inteiro. Muito antes de a minha imaginação se tornar a minha vocação, a minha imaginação salvou-me a vida.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Quando eu era uma criança, adorava desenhar. A artista mais talentosa que eu conhecia era a minha mãe. Mas a minha mãe era viciada em heroína. Quando um dos nossos pais é viciado em droga, é mais ou menos como o Charlie Brown a tentar chutar a bola de futebol, porque, por mais que queiramos amar essa pessoa, por mais que queiramos receber amor dessa pessoa, cada vez que abrimos o nosso coração, acabamos dececionados. Ao longo da minha infância, a minha mãe esteve presa. Eu não tinha pai. Nem sequer sabia o nome dele até chegar ao 6.º ano. Mas tinha os meus avós, os meus avós maternos, Joseph e Shirley, que me adotaram pouco antes do meu terceiro aniversário. Criaram-me como a um filho depois de já terem criado cinco filhos. Duas pessoas que cresceram nos tempos da Grande Depressão, bem no início dos anos 80, acolheram um novo filho. Eu era o primo Oliver da série "A família Krosoczka", a nova criança que apareceu do nada.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
Quero dizer que a vida foi fácil com eles. Fumavam dois maços por dia, cada um, sem filtro. Aos seis anos, eu podia pedir um "cocktail" de vermute seco, com gelo à parte, para que coubesse mais álcool na bebida.
But they loved the hell out of me. They loved me so much.
(Risos)
And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Mas eles amavam-me imenso. Amavam-me muito. E apoiavam os meus esforços criativos, porque o meu avô foi um homem que fez o seu próprio caminho. Dirigia e trabalhava numa fábrica. A minha avó era dona de casa. Mas aqui estava este miúdo que adorava Transformers, Snoopy e Tartarugas Ninja. Apaixonava-me pelos personagens que lia. Tornavam-se meus amigos. Os meus melhores amigos eram as personagens que eu lia nos livros.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Andei na escola primária Gates Lane em Worcester, Massachussetts. Tive lá professores maravilhosos, principalmente a Sra. Alisch, no primeiro ano. Ainda me consigo lembrar do amor que ela dava aos seus alunos.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Quando eu estava no 3.º ano, ocorreu um acontecimento monumental. Jack Gantos visitou a nossa escola. Um autor com livros publicados veio falar connosco sobre o seu trabalho. Depois, voltámos para as salas de aula e desenhámos as nossas próprias versões do seu personagem principal, Rotten Ralph. De repente, o autor apareceu à entrada da nossa sala. Lembro-me dele a andar descontraídamente pelo meio de nós, passando um por um, olhando para as carteiras, sem dizer uma palavra. Parou ao pé da minha carteira. Bateu na minha carteira e disse: '' Bonito gato!" (Risos) E seguiu o seu caminho. Duas palavras que fizeram uma diferença colossal na minha vida.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Quando estava no 3.º ano, escrevi o meu primeiro lvro: '' A coruja que pensava que era a melhor voadora. " (Risos) Tínhamos de escrever o nosso próprio mito grego, uma história criada por nós. Escrevi sobre uma coruja que desafiou Hermes para uma corrida no ar. A coruja fez batota. Hermes, como era um deus grego, ficou furioso e amargo e transformou a coruja numa lua. A coruja viveu o resto da vida como uma lua, enquanto via a família e os amigos a brincarem à noite. (Risos)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
O meu livro tinha uma folha de rosto. Eu estava muito preocupado com a minha propriedade intelectual, aos 8 anos. (Risos) Era uma história contada com palavras e imagens, exatamente o que faço agora, como profissão. Às vezes deixo as palavras terem o papel principal, às vezes permito que as imagens trabalhem sozinhas para contar a história.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
A minha página favorita é a página "Sobre o autor". (Risos) Aprendi a escrever sobre mim próprio na terceira pessoa, ainda muito novo.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
(Risos) Adoro a última frase: "Ele gostou de fazer este livro." Gostei de fazer aquele livro porque eu adorava usar minha imaginação, e é isso que é escrever. Escrever é usar a nossa imaginação no papel. Vou a muitas escolas hoje em dia, e assusta-me que, para as crianças, este conceito seja tão estranho : "Escrever é usar a imaginação no papel", — se é que as deixam escrever durante o horário escolar. Eu gostava tanto de escrever que voltava para casa, pegava em pedaços de papel, agrafava-os, e enchia aquelas páginas em branco com palavras e desenhos, simplesmente porque adorava usar a minha imaginação.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
Aqueles personagens tornavam-se meus amigos. Havia um ovo, um tomate, uma alface e uma abóbora, e todos eles viviam nesta cidade frigorífico. Numa das suas aventuras foram a uma casa assombrada, que estava cheia de muitos perigos: uma liquidificadora malvada que tentava triturá-los, (Risos) uma torradeira malvada que tentava raptar o casal de pães, (Risos) e um microondas mau que tentava derreter um amigo que era um pacote de manteiga. (Risos) Também fazia as minhas bandas desenhadas. Era outra maneira de contar histórias através de palavras e desenhos.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Quando estava no 6.º ano, o financiamento público eliminou o orçamento para as artes nas escolas públicas de Worcester. Em vez de ter aulas de arte uma vez por semana, passei a tê-la duas vezes por mês, depois uma vez por mês, até não ter nenhuma. O meu avô era um homem sábio. Achou que isso era um problema. Sabia que era a única coisa que eu tinha. Eu não praticava desporto. Só tinha a arte. Entrou no meu quarto, uma noite, sentou-se na ponta da minha cama e disse: ''Jarrett, é contigo, mas se quiseres, "gostávamos de mandar-te estudar no Museu de Arte de Worcester. '' Eu fiquei entusiasmado. Do 6.º ao 12.º ano, uma, duas, três vezes por semana, tinha aulas no museu de arte. Estava rodeado de crianças que adoravam desenhar, outras crianças que partilhavam uma paixão semelhante.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
A minha carreira em publicação começou quando desenhei a capa para o livro de ano do meu 8.º Ano. Devem estar a pensar no estilo da roupa que eu dei à nossa mascote. Eu adorava Bell Biv DeVoe e MC Hammer, e Vanilla Ice naquela altura. (Risos) Ainda hoje consigo cantar o "Ice, Ice, Baby" no "karaoke" sem olhar para o ecrã. Não me desafiem, que eu canto mesmo.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Então mandaram-me para um colégio particular. Até ao 8.º ano andei em escolas públicas. O meu avô estava preocupado porque alguém, no liceu da zona, tinha sido esfaqueado e morto. Por isso, ele não queria que eu continuasse lá. Quis que eu fosse para um colégio particular, e deixou-me escolher: "Podes ir para a Holy Name, uma escola mista, "ou para a St. John's, só para rapazes." Um homem muito sábio, porque ele sabia o que eu ia... Eu senti que estava a tomar decisão por mim próprio. Ele sabia que eu não ia escolher St. John's. Fui para a secundária Holy Name. Foi uma transição difícil porque, como eu disse, eu não praticava desporto e a escola dava muita importância ao desporto. Mas consolei-me na sala de arte do Sr. Shilale. E ali desabrochei. Mal podia esperar para ir para aquela aula todos os dias.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
Como é que fiz amigos? Desenhei caricaturas dos professores. (Risos) e passei-as de mão em mão. Na minha aula de inglês, no 9.º ano, o meu amigo John, que estava sentado ao meu lado, riu um pouco alto demais. O Sr. Greenwood não gostou. (Risos) Percebeu logo que era eu a causa daquela agitação. Pela primeira vez na vida, fui mandado para a rua. Pensei: ''Ah, estou tramado. "O meu avô vai-me matar". O professor veio ter comigo e disse: "Deixe-me ver esse papel." Pensei: ''Ah! Ele pensa que é uma cábula. '' Então agarrei no desenho e mostrei-lho. Ele sentou-se em silêncio por um instante e disse-me: "Tens muito talento." (Risos) ''És mesmo muito bom. Sabes, o jornal escolar "precisa de um novo ilustrador. Devias ser tu. "Mas deixa de desenhar na minha aula."
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
(Risos) Os meus avós nunca souberam disto. Não fiquei em apuros. Fui apresentado à Sra. Casey, que coordenava o jornal da escola. Durante três anos e meio fui o ilustrador do jornal escolar, tratando de questões muito sérias: "Os mais velhos são malvados", (Risos) "Os calouros são cromos", (Risos) "O baile de formatura sai caro. Não acredito quanto custa!" (Risos) E caricaturei o diretor da escola. Também escrevi um folhetim sobre um tipo chamado Wesley que tinha uma paixão infeliz. Jurei a pés juntos que não era eu. Mas agora já posso dizer, era mesmo sobre mim.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
(Risos) Era tão bom eu poder escrever estas histórias, poder ter novas ideias, e elas serem publicadas no jornal da escola, serem lidas por pessoas que eu não conhecia. Adorava a ideia de poder partilhar as minhas ideias
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
através de páginas impressas. Quando fiz 14 anos, os meus avós deram-me o melhor presente de sempre: um estirador que eu utilizo para trabalhar desde então. Aqui estou eu, 20 anos depois. Continuo a trabalhar neste estirador, todos os dias. Na noite do meu 14º aniversário, recebi o estirador. Comemos comida chinesa. A frase do meu bolinho da sorte chinês foi esta: (Ahhhhh!) "Terá êxito no seu trabalho." Colei-o na parte superior do estirador. Como podem ver, continua ali. Nunca pedi nada aos meus avós, a não ser duas coisas: Rusty, que era um ótimo "hamster" e viveu uma longa vida quando eu estava no 4.º ano. (Risos) E uma câmara de vídeo. Queria muito uma câmara de vídeo. Depois de pedir e implorar para o Natal, recebi uma câmara em segunda mão. Comecei logo a fazer as minhas animações à minha maneira. Durante todo o resto do secundário fiz as minhas animações. Convenci o meu professor do 10.º Ano a autorizar-me a fazer um resumo de "Misery", o livro do Stephen King, como uma curta metragem animada.
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
(Risos) Continuei a fazer banda desenhada. Continuei a fazê-las. No museu de arte de Worcester recebi o melhor conselho que jamais recebi de um educador. Mark Lynch é um professor incrível e continua a ser um querido amigo meu. Eu tinha 14 ou 15 anos. Fui à sua aula de banda desenhada, a meio do curso. Estava muito animado, radiante. Tinha um livro que ensinava a desenhar banda desenhada ao estilo da Marvel. Ele ensinou-me a desenhar super-heróis, a desenhar uma mulher, a desenhar músculos como eles deviam ser, se eu quisesse desenhar o X-Men ou o Homem Aranha. E com um ar muito sério, olhou para mim, e disse: ''Esqueça tudo o que aprendeu." Eu não percebi. Ele disse: "Você tem um ótimo estilo. "Cultive o seu estilo. Não desenhe como lhe ensinaram a desenhar. "Desenhe como já desenha e continue assim,
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
"porque você é muito bom." Em adolescente, eu era ansioso, como todos os adolescentes. Mas, depois de 17 anos com uma mãe que entrava e saía da minha vida como um "yo-yo" e um pai que não tinha rosto, sentia-me revoltado. Quando tinha 17 anos, encontrei o meu pai pela primeira vez. Descobri que tinha um irmão e uma irmã de que nunca ouvira falar. Nesse mesmo dia fui rejeitado pela Escola Superior de "Design" de Rhode Island, a minha única escolha para a faculdade.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Na mesma época fui para o acampamento Sunshine como voluntário por uma semana, com crianças incríveis, crianças com leucemia. Este menino, Eric, mudou a minha vida. Eric não chegou aos 6 anos, mas vive comigo todos os dias.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Após esta experiência, o meu professor de arte, o Sr. Shilale, deu-me uns livros de imagens, e eu: "Livros com imagens para crianças!" Comecei a escrever livros para pequenos leitores quando estava a acabar o secundário. Acabei por ir para a Escola de "Design" Rhode Island. Mudei-me para lá quando estava no 2.º ano. Foi lá que frequentei todas as aulas de escrita que pude. Foi lá que escrevi uma história sobre uma lesma gigante, laranja. que queria ser amiga de uma criança. A criança não tinha paciência com ele. Enviei este livro a uma dúzia de editoras, mas foi sempre rejeitado. Também andava envolvido no Hole in the Wall Gang, um acampamento para crianças com doenças críticas. Lia as minhas histórias a essas crianças e ao lê-las, via que elas gostavam do meu trabalho.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
Formei-me em Rhode Island. Os meus avós estavam muito orgulhosos, Mudei-me para Boston, onde montei uma loja. Montei um estúdio e tentei ser publicado. Mandava os meus livros. Mandava centenas de postais para editores e diretores de artes, mas nunca recebia resposta. O meu avô ligava-me todas as semanas e disse-me: "Jarrett, como vão as coisas? Já arranjaste trabalho?" Porque ele tinha investido uma quantidade significativa de dinheiro no meu curso. Eu disse: "Sim, tenho trabalho. Escrevo e ilustro livros para crianças." Ele disse: "Bem, quem é que te paga para isso?" Eu disse: "Ninguém, ninguém ainda. "Mas sei que vai acontecer."
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
Nos fins de semana trabalhava nos projetos do Hole In The Wall, para ganhar um dinheiro extra enquanto tentava afirmar-me. Havia lá uma criança muito hiperativa. Comecei a chamar-lhe "Menino Macaco". Um dia fui para casa e escrevi um livro chamado: "Boa Noite, Menino Macaco". Mandei mais uma remessa de cartões postais. E recebi um "email" de um editor da Random House. O assunto era: "Bom trabalho!" Ponto de exclamação.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
"Caro Jarrett, recebi o seu postal. "Gostei da sua arte e fui ao seu 'website'. "Gostava de saber se já tentou escrever alguma das suas histórias. "Gostei da sua arte e algumas histórias devem ficar bem com ela. "Por favor, avise-me se vier a Nova Iorque". O "email" era de um editor de livros infantis da Random House.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
Na semana seguinte, eu "por acaso" estava em Nova Iorque. (Risos) Encontrei-me com esse editor. Saí de Nova Iorque com o contrato para o meu primeiro livro, "Boa Noite, Menino Macaco" que foi publicado a 12 de Junho de 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
O jornal local publicou a notícia. A livraria local deu-lhe um grande relevo. Venderam os livros todos. Um amigo descreveu o livro como uma vigília, mas feliz, porque todos que eu conhecia, estavam ali para me ver mas eu não estava morto. Estava apenas a assinar livros. Os meus avós também lá estavam. Estavam muito felizes, muito orgulhosos. Estavam lá a Sra. Alisch, o Sr. Shilale, a Sra. Casey. A Sra. Alisch furou a fila e disse: "Fui eu que o ensinei a ler!"
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
(Risos) Então, aconteceu algo que mudou a minha vida. Recebi a primeira carta significativa de um fã. Era uma criança que gostava tanto do Menino Macaco, que quis um bolo de anos com o Menino Macaco. Para uma criança de dois anos, é quase uma tatuagem. (Risos) Só temos uma festa de anos por ano. E para ele, era apenas a segunda. Eu recebi a foto, e pensei: "Esta foto vai viver com ele, na sua consciência, "durante toda a sua vida. Vai ter esta foto para sempre, "nos álbuns de família."
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Aquela foto, desde aquele momento, está pendurada na minha frente, enquanto trabalho nos meus livros.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Tenho dez livros ilustrados: "Punk Farm", "Baghead", "Ollie the Purple Elephant." Eu acabei de terminar o nono livro da série "Lunch Lady", que é uma série de livros ilustrados sobre uma cozinheira que combate o crime. Estou à espera do lançamento de um livro, chamado "Platypus Police Squad: The Frog who Croaked." E viajo pelo país, visitando inúmeras escolas, dizendo a muitas crianças que elas desenham bonitos gatos.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
Encontro os "Bagheads"... As cozinheiras das cantinas tratam-me muito bem... (Risos) Vi o meu nome sob os holofotes porque as crianças o colocaram lá. Pela segunda vez, a série "Lunch Lady" ganhou o prémio de "Livro Infantil do Ano", na 3.ª ou 4.ª categoria. Os vencedores foram exibidos numa televisão gigantesca na Times Square. "Punk Farm e "Lunch Lady" estão em vias de se tornarem filmes, portanto sou produtor de filmes. Tudo isto graças à câmara de vídeo, que me deram no 9.º ano. Já vi festas de anos à "A Fazenda Punk". Vestem-se como os personagens de "A Fazenda Punk" no Halloween. Vi um quarto de bebé da "Fazenda Punk", o que me deixa um pouco nervoso com o futuro bem-estar da criança.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
(Risos) Recebo as mais maravilhosas cartas de fãs. Participo nos projetos mais adoráveis. O momento mais importante aconteceu no último Halloween. A campainha tocou e era um menino: "Doçura ou travessura?"
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
vestido como a minha personagem. Foi muito giro! Os meus avós já morreram. Para os homenagear, criei uma bolsa de estudos no museu de arte Worcester, para crianças que estão em situações difíceis, cujos responsáveis não podem pagar as aulas. Expus o trabalho dos meus 10 primeiros anos de publicação. Sabem quem estava lá para festejar? A Sra. Alisch.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
Eu disse: "Sra. Alisch, como está?"
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
e ela respondeu: "Estou aqui!."
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
(Risos)
É verdade. Você está viva, e isso é muito bom. (Risos)
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
Mas o maior momento para mim é que agora sou pai. Tenho duas filhas lindas. O meu objetivo é cercá-las de inspiração, com os livros que estão em cada quarto da casa, com os murais que pintei nos quartos delas, com os momentos de criatividade que encontramos nos momentos de silêncio, desenhando caras no pátio e deixando que se sentem no mesmo estirador, em que eu me sentei nos últimos vinte anos. Obrigado.