Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Ciao. Mi chiamo Jarrett Krosoczka, per vivere, scrivo e illustro libri per bambini. Quindi uso l'immaginazione a tempo pieno. Ma molto prima che la mia immaginazione diventasse la mia vocazione, l'immaginazione mi ha salvato la vita.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Da ragazzo adoravo disegnare, e l'artista più di talento che conoscevo era mia madre, ma mia madre era un'eroinomane. E quando hai un genitore tossicodipendente, è un po' come Charlie Brown che cerca di colpire il pallone, perché per quanto tu voglia amare quella persona, per quanto tu voglia essere amato da quella persona, ogni volta che apri il tui cuore, finisci a terra. Quindi per tutta la mia infanzia, mia madre è stata in carcere e non avevo un padre perché non ho saputo nemmeno il suo nome fino alla prima media. Ma avevo i nonni, i miei nonni materni Joseph e Shirley, che mi adottarono poco prima del mio terzo compleanno e mi presero come se fossi figlio loro, dopo aver già cresciuto cinque figli. Quindi due persone che sono cresciute durante la Grande Depressione, nei primissimi anni '80 prendono con loro un altro figlio. Ero il cugino Oliver della sitcom della famiglia Krosoczka, il nuovo bambino venuto dal nulla.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
E vorrei dire che la vita con loro è stata assolutamente facile. Fumavano entrambi due pacchetti al giorno, senza filtro, e all'età di sei anni, potevo ordinare un Southern Comfort Manhattan, secco, con una scorzetta, con ghiaccio, il ghiaccio a parte in modo da aggiungere più liquore nel bicchiere.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Ma mi amavano tremendamente. Mi amavano così tanto. E sostenevano tutti i miei sforzi creativi, perché mio nonno era un uomo che si è fatto da sé. Gestiva e lavorava in una fabbrica. Mia nonna era casalinga. Ma ecco il ragazzino che adorava i Transformers, Snoopy e le Tartarughe Ninja, e i personaggi di cui leggevo, me ne innamorai, e diventarono i miei amici. I miei migliori amici nella vita erano i personaggi di cui leggevo nei libri.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Sono andato alla scuola elementare Gates Lane a Worcester, nel Massachusetts, e ho avuto insegnanti straordinari, in particolare la Signora Alisch. Ricordo l'amore che dava a tutti noi, suoi studenti.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
In terza elementare, successe un evento enorme. Un autore venne a scuola, Jack Gantos. Un autore di libri venne a parlarci di quello che faceva per vivere. E successivamente, tornammo tutti in classe e disegnammo una rappresentazione del suo personaggio principale, Rotten Ralph. E improvvisamente l'autore comparve sulla porta, e lo ricordo come se passeggiasse nei corridoi, passando da un bambino all'altro a guardare i banchi, senza dire una parola. Ma si fermò al mio banco, bussò sul mio banco e disse, "Bel gatto." (Risate) E si allontanò. Due parole che hanno fatto una differenza colossale nella mia vita.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Quand'ero in terza elementare scrissi un libro per la prima volta, "Il gufo che pensava di essere il pilota migliore." (Risate) Dovevamo scrivere il nostro mito greco, una storia nostra, così scrissi la storia di un gufo che sfidava Ermes in una gara di volo, e il gufo imbrogliava, ed Ermes, essendo un dio greco, si arrabbiò e si sentì amareggiato, e trasformò il gufo in una luna, così il gufo doveva vivere il resto della vita da luna guardando la sua famiglia e i suoi amici giocare di notte. Già. (Risate)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
Il mio libro aveva una pagina con il titolo. Ero ovviamente preoccupato della proprietà intellettuale, a otto anni. (Risate) Ed era una storia raccontata attraverso parole e immagini, esattamente quello che faccio ora per vivere, e qualche volta lascio il palco alle parole, e qualche volte lascio che le immagini parlino da sole per raccontare la storia.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
La mia pagina preferita è la pagina "Informazioni sull'autore". (Risate) Così ho imparato a scrivere di me stesso in terza persona da ragazzo.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Mi piace quell'ultima frase: "Gli è piaciuto fare questo libro." E mi è piaciuto fare quel libro perché mi piaceva usare la mia immaginazione, perché scrivere significa questo. Scrivere è usare l'immaginazione sulla carta, e mi spaventa perché vado in così tante scuole e sembra che sia un concetto così estraneo ai bambini, quello della scrittura come uso dell'immaginazione sulla carta, se viene permesso loro di scrivere in orario scolastico. Mi piaceva così tanto scrivere che tornavo da scuola, tiravo fuori pezzi di carta, li pinzavo insieme, e riempivo quelle pagine bianche con parole e immagini solo perché mi piaceva usare l'immaginazione.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
E così questi personaggi diventavano i miei amici. C'era un uovo, un pomodoro, un ceppo di lattuga e una zucca, e vivevano tutti in questa città frigorifero, e in una delle loro avventure andarono in una casa infestata dai fantasmi piena di pericoli come un frullatore indiavolato che tentava di affettarli, e un tostapane indiavolato che cercava di rapire la coppia di fette di pane, e un microonde indiavolato che cercava di sciogliere il loro amico che era un pezzo di burro. (Risate) E facevo anche i miei fumetti, ed era un altro modo di raccontare le storie, attraverso le parole e le immagini.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Quand'ero in prima media i fondi per l'arte furono drasticamente ridotti dal finanziamento pubblico nel sistema scolastico pubblico di Worcester. Passai da avere arte una volta a settimana a due volte al mese, a una volta al mese, a non averla più. E mio nonno, era un uomo saggio, lo vide come un problema, perché sapeva che era l'unica cosa che avevo. Non facevo sport. Avevo l'arte. Quindi venne in camera mia una sera, si sedette sul bordo del letto, e disse, "Jarrett, spetta a te decidere, se tu vuoi, ci piacerebbe mandarti ai corsi del Worcester Art Museum." Ero così emozionato. Così dalla prima media all'ultimo anno di liceo, una volta, due volte, talvolta tre volte a settimana, seguivo i corsi al museo d'arte, ed ero circondato da altri ragazzi che adoravano disegnare, altri ragazzi che condividevano una passione simile.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
La mia carriera editoriale è iniziata con la creazione della copertina dell'annuario di terza media, e se vi state chiedendo che tipo di abbigliamento ho fatto indossare alla mascotte, ero pazzo di Bell Biv DeVoe, di MC Hammer e di Vanilla Ice all'epoca. (Risate) E ancora oggi, posso ancora fare il karaoke di "Ice, Ice Baby" senza guardare lo schermo. Non mi tentate, perché potrei farlo.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Quindi sono stato trasferito in una scuola privata, fino alla terza media, scuola pubblica, ma per qualche ragione mio nonno era sconvolto dal fatto che qualcuno al liceo locale fosse stato pugnalato e ucciso, quindi non voleva che io ci andassi. Voleva che andassi in una scuola privata, e mi fece scegliere. Puoi andare alla Holy Name, che è mista, o alla St. John, che è maschile. Uomo molto saggio, perché sapeva che avrei sentito che stavo prendendo una decisione mia, e sapeva che non avrei scelto la St. John, quindi andai alla Holy Name High School, e fu un passaggio difficile perché, come dicevo, non facevo sport, ed era molto incentrata sullo sport, ma mi consolavo nella classe di arte del Signor Shilale. Lì mi rigeneravo. Non vedevo l'ora di andare in quell'aula ogni giorno.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
Allora come mi sono fatto degli amici? Facevo disegni divertenti dei miei professori -- (Risate) -- e li facevo girare. Al corso di Inglese, in prima superiore, il mio amico John, che sedeva accanto a me, rise un po' troppo forte. Il Signor Greenwood non apprezzò. (Risate) Vide immediatamente che ero io la causa del subbuglio, e per la prima volta nella mia vita, fui mandato fuori, e pensai, "Oh no, sono condannato. Mio nonno mi ucciderà." Venne fuori nel corridoio e disse, "Fammi vedere il foglio." E pensai, "Oh no. Pensa che siano degli appunti." Quindi presi il disegno e glielo diedi. Sedette in silenzio per un attimo, e mi disse, "Hai molto talento." (Risate) "Sei veramente bravo. Sai, il giornalino scolastico ha bisogno di un nuovo vignettista, e dovresti essere tu. Solo, smetti di disegnare nella mia classe."
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Quindi i miei genitori non lo hanno mai saputo. Non sono finito nei guai. Fui presentato alla Signora Casey, che gestiva il giornale scolastico, e per tre anni e mezzo fui il vignettista per il giornale scolastico, mi occupavo di problemi importanti come, quelli dell'ultimo anno sono cattivi, quelli del primo anno sono sfigati, i costi del ballo sono così elevati. Non posso credere quanto sia costoso andare al ballo. Ne dissi quattro al preside e scrissi anche della storia di un ragazzo di nome Wesley sfortunato in amore, e giurai in tutti i modi che non si trattava di me, ma dopo tutti questi anni, ero assolutamente io.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
Ma era così bello perché potevo scrivere queste storie, potevo tirare fuori queste idee, e venivano pubblicate sul giornale scolastico, e gente che non conoscevo poteva leggerle. E amavo quell'idea, di essere in grado di condividere le mie idee attraverso le pagine stampate.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
Al mio 14esimo compleanno, i miei nonni mi fecero il più bel regalo di compleanno: un tavolo da disegno su cui ho sempre lavorato da allora. Eccomi qui, 20 anni dopo, e lavoro ancora su quel tavolo ogni giorno. La sera del mio 14esimo compleanno, mi regalarono quel tavolo e mangiammo cinese. E questo fu il mio biscotto della fortuna: "Avrai successo nel tuo lavoro." Lo appuntai sul tavolo in alto a sinistra, e come potete vedere, è ancora lì. Non ho mai davvero chiesto qualcosa ai miei nonni. Beh, due cose: Rusty, che era un magnifico criceto e che ha vissuto una lunga vita quando ero in quarta elementare. (Risate) E una videocamera. Volevo una videocamera. E dopo avere supplicato e implorato a Natale, mi regalarono una videocamera di seconda mano, e cominciai subito a fare le mie animazioni per conto mio, e durante il liceo facevo le mie animazioni. Convinsi il mio insegnante di inglese in seconda liceo a permettermi di fare la recensione di "Misery" di Stephen King con un cortometraggio animato. (Risate)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
E continuai a realizzare fumetti. Continuai a realizzare fumetti e al Worcester Art Museum, mi diedero il miglior consiglio che si possa ricevere. Mark Lynch, è un insegnante straordinario ed è ancora un mio grande amico, avevo 14 o 15 anni, entrai nella sua classe di fumetto a metà anno, ed ero così emozionato, ero raggiante. Avevo questo libro su come disegnare fumetti nello stile Marvel, e mi insegnò come disegnare supereroi, come disegnare una donna, come disegnare i muscoli così come avrebbero dovuto essere se mai avessi dovuto disegnare per X-Men o Spiderman. E il suo viso impallidì completamente, mi guardò e disse, "Dimentica tutto quello che hai imparato." E non capivo. Disse, "Hai un grande stile. Festeggia il tuo stile. Non disegnare come ti viene insegnato. Disegna a modo tuo e continua a farlo, perché sei molto bravo."
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Da adolescente, ero angosciato come qualunque adolescente, ma dopo 17 anni con una madre che andava e veniva dalla mia vita come uno yo-yo e un padre senza volto, ero arrabbiato. A 17 anni, conobbi mio padre per la prima volta, da cui seppi che avevo un fratello e una sorella di cui non sapevo nulla. E il giorno in cui conobbi mio padre, fui rifiutato dalla Rhode Island School of Design, la mia unica scelta per l'università.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Ma era nel periodo in cui andai per una settimana al Camp Sunshine come volontario con i ragazzi più straordinari, ragazzi con la leucemia, e questo ragazzo, Eric, cambiò la mia vita. Eric non è arrivato al suo sesto compleanno, e Eric vive con me ogni giorno.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Dopo questa esperienza, il mio insegnate di arte, il Signor Shilale, portò questi libri di disegni, e pensai, "Libri di disegni per bambini!" e iniziai a scrivere libri per ragazzi quand'ero all'ultimo anno di liceo. Be', alla fine andai alla Rhode Island School of Design, Mi trasferii alla RISD al secondo anno, e fu lì che feci tutti i corsi possibili di scrittura, e fu lì che scrissi la storia di una lumaca gigante arancione che voleva fare amicizia con questo ragazzo. Il ragazzo non aveva pazienza. E inviai questo libro a una dozzina di editori e fu respinto da tutti, ma ero anche coinvolto nell' "Hole in the Wall Gang Camp", un fantastico campo per ragazzi con tutta una serie di malattie critiche, e sono questi ragazzi al campo che lessero le mie storie, e io le leggevo a loro, e vedevo che reagivano al mio lavoro.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
Mi diplomai alla RISD. I miei nonni erano molto orgogliosi, mi trasferii a Boston e aprii un negozio. Aprii uno studio e cercai di farmi pubblicare. Inviavo i miei libri. Inviavo centinaia di cartoline a editori e art director, ma rimanevano senza risposta. E mio nonno mi chiamava tutte le settimane, e diceva, "Jarrett, come va? Hai trovato lavoro?" Perché aveva appena investito parecchio denaro nella mia istruzione universitaria. E dissi, "Sì, ho un lavoro. Scrivo e illustro libri per bambini." E disse, "E chi ti paga per questo?" E dissi, "Nessuno, nessuno, nessuno per ora. Ma so che succederà."
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
Lavoravo nei weekend alla programmazione dell' Hole in the Wall Gang Camp, per guadagnare qualcosa mentre cercavo di decollare, e questo ragazzo fantastico, iniziai a chiamarlo "Monkey Boy", e andai a casa e scrissi un libro intitolato "Buona Notte, Monkey Boy". Inviai l'ultima serie di cartoline. E ricevetti una email da un editore della Random House con oggetto, "Ottimo lavoro!" Punto esclamativo.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
"Caro Jarrett, ho ricevuto la tua cartolina. Mi è piaciuta la tua opera, così sono andato sul tuo sito e mi chiedevo se avessi mai provato a scrivere storie tue, perché mi piace veramente la tua arte e sembra che ci siano delle storie che vanno bene insieme. Fammi sapere se vieni a New York." E questo arrivava da un editor per bambini della Random House.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
La settimana successiva, guarda caso ero a New York. (Risate) Incontrai questo editor, e lasciai New York con un contratto per il mio primo libro, "Buona Notte, Monkey Boy", che fu pubblicato il 12 giugno 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
E il mio giornale locale celebrò la notizia. La libreria locale ne fece un evento. Vendettero tutti i libri. Il mio amico lo descrisse come una veglia, ma felice, perché tutti coloro che conoscevo erano là in fila per vedermi, ma non ero morto. Firmavo solo libri. I miei nonni, erano là in mezzo. Erano così felici. Non avrebbero potuto essere più orgogliosi. La Signora Alisch era là. Il Signor Shilale era là. La Signora Casey era là. La Signora Alisch si mise davanti alla fila e disse, "Io gli ho insegnato a leggere." (Risate)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
E poi successe una cosa che cambiò la mia vita. Ricevetti la prima vera lettera da un fan, in cui questo ragazzo adorava talmente tanto Monkey Boy che voleva avere un torta di compleanno con Monkey Boy. Per un bambino di due anni, è come un tatuaggio. (Risate) Sapete? C'è un solo compleanno all'anno. E per lui, era solo il secondo. E ricevetti questa immagine, e pensai, "Questa immagine vivrà nella sua coscienza per tutta la vita. Avrà per tutta la vita questa foto negli album fotografici di famiglia."
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Quella foto, da quel momento, è incorniciata davanti a me mentre lavoro a tutti i miei libri.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Ho pubblicato 10 libri illustrati. "La Fattoria Punk," "Baghead," "Ollie l'Elefante Viola". Ho appena finito il nono libro della serie "Lunch Lady", che è una serie di graphic novel su una inserviente della mensa scolastica che combatte il crimine. Prevedo di far uscire un libro a puntate intitolato "Squadra di Polizia Ornitorinco: La Rana che Gracchiò". E viaggio per il paese in giro per innumerevoli scuole, per far sapere ai bambini che disegnano gatti meravigliosi.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
E incontro tanti Baghead. Le signore della mensa mi trattano molto bene. E vedo il mio nome in evidenza perché i bambini mettono il mio nome in evidenza. La serie "Lunch Lady" ha vinto due volte il premio Children's Choice Book of the Year nella categoria terza e quarta elementare, e questi vincitori sono stati mostrati su uno schermo gigante a Times Square. "Fattoria Punk" e "Lunch Lady" diventeranno dei film, quindi sono produttore cinematografico e penso veramente che sia grazie a quella videocamera che mi è stata regalata alle medie. Ho visto gente fare feste di compleanno stile "Fattoria Punk", gente vestirsi da "Fattoria Punk" per Halloween, una cameretta alla "Fattoria Punk", il che mi rende un po' nervoso per il benessere a lungo termine del bambino.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
E ricevo straordinarie lettere di fan, ricevo progetti meravigliosi, e il momento più bello è stato lo scorso Halloween. Un bambino vestito come uno dei miei personaggi ha suonato per fare "dolcetto o scherzetto". È stato così bello.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
I miei nonni non sono più in vita, quindi per onorarli, ho istituito una borsa di studio al Worcester Art Museum per ragazzi in difficoltà i cui tutori non possono permettersi i corsi. E sono esposti i miei primi 10 anni di lavori pubblicati, e sapete chi era lì a festeggiare? La Signora Alisch.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
Ho detto, "Signora Alisch, come sta?"
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
E mi ha risposto, "Sono qui." (Risate)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
È vero. È viva, e già questo non è niente male.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
Il momento più bello per me, comunque, il mio lavoro più importante, ora, è che sono padre io stesso, ho due figlie meravigliose, e il mio obiettivo è circondarle di ispirazione, con i libri che sono in ogni stanza di casa nostra, con i murali che ho dipinto nelle loro stanze, con i momenti di creatività tipici dei periodi di quiete, disegnando facce nel patio, lasciandole sedere alla scrivania a cui mi sono seduto negli ultimi 20 anni. Grazie. (Applausi)