Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Bonjour. Je m'appelle Jarret Krosoczka. J'écris et j'illustre des livres pour enfants. Donc j'utilise mon imagination dans mon métier. Mais, avant même que mon imagination ne devienne ma vocation, mon imagination m'a sauvé la vie.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Quand j'étais petit, j'adorais dessiner, et l'artiste le plus talentueux que je connaissais c'était ma mère. Mais ma mère était accro à l'heroïne. Quand un de vos parents est un drogué, c'est un peu comme Charlie Brown qui essaie de frapper dans le ballon, car même si vous voulez continuer à aimer cette personne, même si vous voulez être aimé de cette personne, chaque fois vous ouvrez votre cœur, vous finissez par être blessé. Tout au long de mon enfance, ma mère a été incarcérée et je n'avais pas mon père car je ne connaissais même pas son nom avant d'être en 6e. Mais j'avais mes grands-parents, mes grands-parents maternels, Joseph et Shirley, qui m'ont adopté juste avant mon 3e anniversaire et m'ont traité comme leur propre enfant, après en avoir déjà élevé cinq. Deux personnes qui ont grandi pendant la Grande Dépression, ont pris un nouvel enfant au tout début des années 80. J'étais le cousin Oliver de la série de la famille Krosoczka, le nouveau gosse qui vient de nulle part.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
Et j'aimerais dire que la vie était facile avec eux. Ils fumaient deux paquets par jour chacun, des sans filtre. À 6 ans, je pouvais commander des cocktails, secs avec un zeste, glaçons à part, la glace à part comme ça on peut mettre plus d'alcool dans le verre.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Mais ils m'adoraient. Ils m'adoraient tellement. Et ils soutenaient mes efforts créatifs, car mon grand-père était un autodidacte. Il dirigeait et travaillait dans une usine. Ma grand-mère était femme au foyer. Moi, j'étais le gamin qui aime Transformers, Snoopy et les Tortues Ninja, et les personnages des livres, dont je tombais amoureux, et ils devenaient mes amis. Donc mes meilleurs amis au monde étaient des personnages dont je lisais les histoires dans les livres.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Je suis allé à l'école primaire de Gates Lane, à Worcester, Massachusetts, et j'avais des instituteurs merveilleux là-bas, et particulièrement au CP, Mme Alisch. Je me rappelle encore de l'amour qu'elle avait pour nous, ses élèves.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Quand j'étais en CE2, un événement super important est arrivé. Un auteur est venu dans notre école : Jack Gantos. Un auteur de livres est venu nous parler de ce qu'il faisait pour vivre. Et après, nous sommes tous rentrés dans nos classes et nous avons dessiné nos propres représentations de son personnage principal, Rotten Ralph. Et soudain, l'auteur est apparu devant la porte de la salle. Je me souviens qu'il se baladait entre les tables, allant d'un enfant à l'autre, regardant les dessins et ne disant pas un mot. Mais il s'est arrêté à mon bureau, et il a tapoté sur mon dessin et a dit : « Sympa, le chat. » (Rires) Et il est reparti. Deux mots qui ont joué un rôle colossal dans ma vie.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Quand j'étais en CE2, j'ai écrit un livre pour la première fois « Le hibou qui se croyait le meilleur être volant » (Rires) Nous devions écrire notre propre mythe grec, notre propre histoire d'imagination, donc j'ai écrit une histoire à propos d'un hibou qui défia Hermès dans une course volante, et le hibou tricha, et Hermès, étant un dieu grec, se fâcha amèrement, et transforma le hibou en lune, donc le hibou dût vivre le reste de sa vie en tant que lune, pendant qu'il regardait sa famille et ses amis jouer la nuit. Oui. (Rires)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
Mon livre avait une page de titre. J'étais clairement inquiet pour mes droits d'auteur à 8 ans. (Rires) Et c'était une histoire avec des mots et des images, exactement ce que je fais maintenant dans mon métier. Je laisse parfois les mots avoir seuls le devant de la scène et parfois j'autorise les images à travailler seules à raconter l'histoire.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
Ma page favorite est celle avec le « À propos de l'auteur » (Rires) Donc j'ai appris à écrire sur moi à la 3e personne dès le plus jeune âge.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Et j'aime cette dernière phrase : « Il a aimé écrire son livre. » Et j'ai aimé écrire ce livre car j'adorais utiliser mon imagination, et c'est ce qu'écrire demande. Écrire, c'est utiliser son imagination sur une feuille, et j'ai peur car je visite tant d'écoles maintenant et ça semble un concept étranger aux enfants, que l'écriture puisse être d'utiliser son imagination sur une feuille, si tant est qu'ils aient même le droit d'écrire maintenant pendant leurs heures de classe. J'aime tellement écrire que quand je rentre à la maison depuis l'école, je sors des feuilles de papier, je les agrafe ensemble, et je remplis ces pages blanches de mots et d'images uniquement parce que j'adore utiliser mon imagination.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
Et alors ces personnages deviennent mes amis. Il y avait un oeuf, une tomate, une salade et une citrouille, et ils vivaient tous dans cette ville réfrigérateur, et lors de l'une de leurs aventures, ils sont allés dans une maison hantée qui était remplie de tant de dangers comme un mixeur diabolique qui a essayé de les couper, un grille-pain diabolique qui a essayé de kidnapper le couple de pain de mie, et un micro-onde diabolique qui a essayé de faire fondre leur ami, le morceau de beurre. (Rires) Je fais mes propres BD aussi, c'est une autre manière pour moi de raconter des histoires, à travers des mots, à travers des images.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Mais quand j'étais en 6e, l'argent public pour le budget des arts a été pratiquement éliminé dans les écoles publiques de la ville. Je suis passé d'un cours d'art par semaine à deux par mois, puis un par mois, puis plus rien du tout. Mais mon grand-père était un homme sage et il a vu ça comme un problème, car il savait que c'était la seule chose que j'avais. Je ne faisais pas de sport, j'avais les arts plastiques. Donc il est venu dans ma chambre un soir et il s'est assis sur le bord du lit et il a dit : « Jarrett, c'est à toi de décider, mais si tu veux, nous voudrions t'envoyer étudier au Musée d'Art de Worcester. » J'étais aux anges. Donc de la 6e à la Terminale, une fois, deux fois, parfois trois fois par semaine, j'avais des cours au musée d'art et j'étais entouré d'autres enfants qui adoraient dessiner, d'autres enfants qui partageaient la même passion.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
Ma carrière dans l'édition a débuté quand j'ai conçu la couverture de l'album de promo en 4e, et si vous vous interrogez sur le style de vêtement que j'ai donné à notre mascotte, j'étais dans une période Bell Biv DeVoe, MC Hammer et Vanilla Ice à l'époque. (Rires) Et encore aujourd'hui, je peux faire un karaoke de « Ice, Ice Baby » sans regarder l'écran. Ne me tentez pas parce que je le ferais.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Donc on m'envoie en école privée. École publique jusqu'en 4e puis pour une raison quelconque, mon grand-père était inquiet parce que quelqu'un au lycée public local s'était fait poignarder à mort, donc il ne voulait pas que j'aille là-bas. Il voulait que j'aille en école privée et il m'a donné le choix. Tu peux aller à Holy Name qui est mixte, ou à St John, juste pour les garçons. Un homme sage, car il savait ce que j'allais choisir, mais j'avais l'impression de prendre la décision par moi-même et il savait que je n'allais pas choisir St John. Donc je suis allé au lycée Holy Name, ce qui était une transition rude car, comme je le disais, je ne faisais pas de sport, et l'école était très orientée sport. Mais j'ai trouvé le réconfort dans la classe d'art de M. Shilale. Et là, je me suis épanoui. Tous les jours, j'étais impatient d'arriver dans cette salle de classe.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
Donc comment me suis-je fait des amis ? Je dessinais des caricatures de mes professeurs -- (Rires) -- et je les faisais circuler. En cours d'Anglais, en 3e, mon ami John, qui était assis à côté de moi, a ri un peu trop fort. M. Greenwood n'était pas content. (Rires) Il a vu tout de suite que j'étais la cause de ce vacarme, et pour la première fois de ma vie, j'ai été exclu du cours. Et je me suis dit : « Oh non, je suis condamné. Mon grand-père va me tuer. » Ce professeur est venu dans le couloir et m'a dit : « Fais-moi voir la feuille. » Et j'ai pensé : « Oh non, il pense que c'est un mot. » Et donc il a pris le dessin et je le lui ai tendu. Et nous nous sommes assis en silence pendant un bref instant et il m'a dit : « Tu as beaucoup de talent. » (Rires) « Tu es très bon. Tu sais, le journal de l'école a besoin d'un nouveau dessinateur et tu devrais être ce nouveau dessinateur. Mais arrête de dessiner en classe. »
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Mes parents n'ont jamais rien su de cette histoire. Je n'ai pas eu de problème. On m'a présenté Mme Casey en charge du journal de l'école, et pendant trois ans et demi, j'ai été le dessinateur du journal de mon école, traitant de problèmes importants comme les grands sont méchants, les petits sont nuls, le bal de promo revient super cher. Je ne peux pas croire ce que ça coûte d'aller au bal. Et j'ai réprimandé le proviseur et j'ai écrit une histoire à propos d'un garçon appelé Wesley qui était malchanceux en amour et j'ai juré partout que l'histoire n'était pas à propos de moi, mais après toutes ces années, c'était totalement moi.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
Mais c'était tellement cool car je pouvais écrire ces histoires, je pouvais présenter ces idées, et elles étaient publiées dans le journal de l'école et des gens que je ne connaissais pas pouvaient les lire. Et j'adorais cette idée, d'être en mesure de partager mes idées à travers une page imprimée.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
Lors de mon 14e anniversaire, mon grand-père et ma grand-mère m'ont fait le meilleur des cadeau d'anniversaire : une table à dessin sur laquelle j'ai toujours travaillée depuis. Me voici, 20 ans plus tard, et je travaille toujours sur cette table tous les jours. Au soir de mon 14e anniversaire, on m'avait donné cette table et nous mangions chinois. Et ceci était dans mon biscuit chinois : « Tu réussiras dans ton travail. » Je l'ai scotché sur le bord en haut à gauche de la table, et comme vous pouvez le voir, c'est toujours là. Mais je n'ai jamais vraiment rien demandé à mes grands-parents. En fait, juste deux choses : Rusty, qui était un hamster génial et qui a vécu une longue vie quand j'étais en CM1. (Rires) Et une caméra. Je voulais juste une caméra. Et après avoir prié et supplié pour Noël, j'ai eu une caméra d'occasion, et j'ai tout de suite commencé à faire mes propres animations tout seul, et durant tout le lycée, j'ai fait mes propres animations. J'ai convaincu mon professeur d'anglais de 2e de m'autoriser à faire ma fiche de lecture de « Misery » de Stephen King sous la forme d'un court-métrage d'animation. (Rires)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
Et j'ai continué à faire des BD. J'ai continué à faire des BD et au musée d'Art de Worcester, un des éducateurs m'a donné le meilleur conseil que j'ai jamais reçu. Mark Lynch, c'est un professeur extraordinaire et c'est toujours un de mes amis les plus chers. J'avais 14 ou 15 ans, et j'entrais dans son cours sur les comics, à la moitié de l'année, et j'étais tellement excité, je rayonnais, j'avais ce livre sur comment dessiner des comics comme les Marvel, et ça m'a appris à dessiner des super-héros, à dessiner une femme, à dessiner des muscles tels qu'ils étaient supposés ressembler si jamais j'avais à dessiner pour X-men ou Spiderman. Et puis il est devenu tout pâle, et il m'a regardé et a dit : « Oublie tout ce que tu as appris. » Et je ne comprenais pas. Il a dit : « Tu as un style génial. Fête ton propre style. Ne dessine pas de la manière dont on te dit de le faire. Dessine comme tu le fais et continue comme ça, parce que tu es vraiment bon. »
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Quand j'étais adolescent, j'étais angoissé comme le sont tous les adolescents mais après 17 ans avec une mère qui entrait dans ma vie et en sortait comme un yo-yo et un père que je ne connaissais pas, j'étais en colère. Quand j'avais 17 ans, j'ai rencontré mon père pour la première fois et j'ai appris que j'avais aussi un frère et une soeur. Et le jour où j'ai rencontré mon père pour la première fois, j'ai appris que je n'étais pas accepté à l'école de Design de Rhode Island, mon unique choix d'université.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Mais c'est à ce moment que je suis allé au Camp Sunshine pour faire du bénévolat pendant une semaine et travailler avec les enfants les plus incroyables, des enfants atteints de leucémie, et ce gamin, Eric, a changé ma vie. Eric n'a pas vécu pour voir son 6e anniversaire, et Eric vit avec moi tous les jours.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Donc après cette exprérience, mon professeur d'art, M. Shilale, apporta ces livres d'images, et j'ai pensé : « Des livres d'images pour les enfants ! » et j'ai commencé à écrire des livres pour les jeunes lecteurs quand j'étais en Terminale Eh bien, j'ai fini à l'école de Design de Rhode Island. Je l'ai intégrée en 2e année, et c'est là-bas que j'ai pris tous les cours que j'ai pu sur l'écriture et c'est là-bas que j'ai écrit une histoire sur une limace orange géante qui voulait être amie avec cet enfant. L'enfant n'avait pas de patience pour elle. Et j'ai envoyé ce livre à une douzaine d'éditeurs et il a été rejeté à chaque fois, mais je participais aussi au Hole in the Wall Gang Camp, un camp extraordinaire pour les enfants atteints de toutes sortes de maladies graves, et ce sont ces gamins au camp qui ont lu mes histoires, et j'ai lu pour eux et j'ai vu qu'ils réagissaient à mon travail.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
J'ai été diplômé de Rhode Island. Mes grands-parents étaient très fiers. Et j'ai déménagé à Boston et ouvert mon business. J'ai ouvert un studio et j'ai essayé d'être publié. J'envoyais mes livres. J'envoyais des centaines de cartes postales aux éditeurs et aux directeurs artistiques, mais il n'y avait aucune réponse. Et mon grand-père m'appelait toutes les semaines, et disait : « Jarrett, comment ça avance ? Est-ce que tu as un job ? » Parce qu'il avait investi une grosse somme d'argent dans mes études universitaires. Et je disais : « Oui, j'ai un job. J'écris et j'illustre des livres pour enfants. » Et il disait : « Eh bien, qui te paie pour ça ? » Et je répondais : « Personne. Personne pour le moment. Mais je sais que ça va arriver. »
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
J'avais l'habitude de travailler le week-end à la programmation saison creuse de Hole in the Wall pour faire un peu d'argent tout en essayant de me lancer, et ce gamin qui était hyper-chargé d'énergie, j'ai commencé à l'appeler « Monkey Boy » (garçon-singe). Je suis rentré à la maison et j'ai écrit un livre appelé « Bonne nuit, Monkey Boy ». Et j'ai envoyé un dernier lot de cartes. Et j'ai reçu un email d'un éditeur de Random House avec le sujet : « Joli travail ! » Point d'exclamation.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
«Cher Jarrett, j'ai reçu votre carte postale. J'ai aimé votre art donc je suis allé sur votre site internet et je me demandais si vous aviez jamais tenté d'écrire une de vos histoires parce que j'aime vraiment votre art et on dirait qu'il y a des histoires qui vont avec. Dites-moi si vous venez un jour à New York. » Et ça venait d'un éditeur de livres pour enfants de chez Random House.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
Donc la semaine suivante, je me suis retrouvé à New York, « par hasard ». (Rires) Et j'ai rencontré cet éditeur, et j'ai quitté New York avec un contrat pour un premier livre, « Bonne nuit, Monkey Boy », qui a été publié le 12 Juin 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
Et le journal de ma ville a fêté la nouvelle. La librairie locale en a fait un grand événement. Ils ont vendu tous les exemplaires du livre. Mon ami l'a décrit comme une veille mortuaire, mais heureuse car tout le monde que je connaissais était là, en train de faire la queue pour me voir mais je n'étais pas mort. Je signais juste des livres. Mes grands-parents étaient là-aussi. Ils étaient si contents. Ils ne pouvaient pas être plus fiers. Mme Alisch était là. M. Shilale était là. Mme Casey était là. Mme Alisch est passée devant tout le monde et a dit : « Je lui ai appris à lire. » (Rires)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
Et alors il m'est arrivé une chose qui a changé ma vie. J'ai reçu ma première lettre de fan sérieuse, cet enfant adorait tellement Monkey Boy qu'il voulait un gâteau d'anniversaire Monkey Boy. Pour un enfant de 2 ans, c'est comme un tatouage. (Rires) Vous savez ? Vous n'avez qu'un seul anniversaire par an. Et pour lui, c'était juste son second. Et j'ai reçu cette photo et j'ai pensé : « Cette photo va continuer à vivre dans sa conscience pour le reste de sa vie. Il aura pour toujours cette photo dans un album de famille. »
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Donc cette photo, depuis ce moment-là, est dans un cadre devant moi pendant que j'ai travaillé sur tous mes livres.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
J'ai 10 albums jeunesse publiés. « Punk Farm », « Baghead », « Ollie the Purple Elephant ». Je viens juste de finir le 9e livre de la série de « La Dame de la cantine », il s'agit d'une série de BD où une dame de la cantine combat le crime. J'attends la parution d'un livre appelé « L'équipe de Police Ornithorynque : La Grenouille qui coassa ». Et je voyage à travers le pays, et je visite d'innombrables écoles, en faisant savoir à plein d'enfants qu'ils dessinent de super chats.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
Et j'ai rencontré des Baghead. Les dames de la cantine sont super gentilles avec moi. Et j'ai pu voir mon nom en lettres de lumière parce que des enfants ont mis mon nom en lettres de lumières. Deux fois déjà, la série de « La Dame de la cantine » a gagné le prix du Livre des Enfants de l'année dans la catégorie des 8-9 ans et ces gagnants étaient affichés sur l'un des écrans géants de Times Square. « Punk Farm » et « La Dame de la Cantine » sont en développement pour devenir des films donc je suis un producteur de films et je pense vraiment que c'est grâce à cette caméra qu'on m'a donnée en 3e. J'ai vu des gens avoir des soirées d'anniversaire « Punk Farm », des gens porter des costumes comme « Punk Farm » pour Halloween, une chambre pour enfant « Punk Farm », ce qui m'a fait un peu peur pour le bien-être de l'enfant à long-terme.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
Et je reçois les plus extraordinaires lettres de fan, et je reçois les projets les plus extraordinaires, et le plus grand moment pour moi est arrivé à Halloween dernier. On a sonné à la porte et c'était un enfant pour des bonbons avec un costume d'un de mes personnages. C'était tellement cool !
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
Maintenant, mes parents ne sont plus en vie, donc pour honorer leur mémoire, j'ai créé une bourse d'étude au Musée d'Art de Worcester pour les enfants en situation difficile mais dont les tuteurs ne peuvent pas payer les cours. Et le musée a exposé le travail de mes 10 premières années de publication et vous savez qui était là pour célébrer ? Mme Alisch.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
J'ai demandé : « Mme Alisch, comment allez-vous ? »
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
Et elle a répondu avec un « Je suis là. » (Rires)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
C'est vrai. Vous êtes en vie et c'est super.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
Donc le plus grand moment pour moi, mon boulot le plus important c'est que je suis père moi-même, et j'ai deux filles magnifiques et mon but est de les entourer d'inspiration des livres qui se trouvent dans toutes les pièces de notre maison, avec les fresques que j'ai peintes dans leur chambre avec les moments de créativité que nous prenons, en période calme, pour dessiner des grimaces dans le patio jusqu'à les laisser s'assoir derrière le même bureau derrière lequel j'étais assis durant les 20 dernières années. Merci. (Applaudissements)