Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
سلام. اسم من «جارت کروسازکا» است و از طریق نوشتن و مصورسازی کتاب کودک زندگیام را می چرخانم. یعنی به عنوان یک شغل تمام وقت، از قدرت تخیلم کار میکشم. اما مدتها قبل از اینکه تخیلم تبدیل به حرفهام بشود تخیلم جان مرا نجات داد
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
دوره کودکی، عاشق نقاشی بودم، و با استعدادترین هنرمندی که میشناختم مادرم بود، اما مادرم معتاد به هروئین بود. و اگر مادر شما معتاد به مواد باشد، وضعی شبیه لحظه شوت «چارلی براون» به توپ فوتبال پیش میآید، چون به همان اندازه میخواهید به طرف عشق بورزید، که میخواهید از طرف محبت دریافت کنید، هر بار که دروازه قلب خود را میگشایید، نقش زمین میشوید. بدین ترتیب، در تمام طول کودکی من، مادرم زندانی بود و حتی پدر هم نداشتم چون اسم کوچیکش رو تا کلاس ششم اصلا نمیدانستم. ولی پدربزرگ-مادربزرگ داشتم، یعنی اجداد مادریام «جوزف» و «شرلی» که پیش از سه سالگی مرا به فرزندخواندگی پذیرفتند و از من نگهداری کردند، قبل از من هم پنج بچه بزرگ کرده بودند. دو نفر که بچههای دوره رکود بزرگ اقتصادی بودند دقیقا در اوایل دهه ۸۰ سرپرستی یک کودک را پذیرفتند. من «پسرعمو اولیور» سریال کمدی خانواده کروسازکا محسوب میشدم، بچه تازهای که یکهو از ناکجاآباد پیدایش شده.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
و باید بگم که من زنگی راحتی با آنان داشتم. هر کدامشان هر روز دو پاکت سیگار بدون فیلتر میکشیدند و قبل از اینکه شش سالم بشود میتوانستم کوکتل «ساترن کامفورت منهتن» سفارش بدهم و یک جرعه سر بکشماش؛ یخاش هم جدا. یخ که جدا میشد، جای بیشتری برای لیکور نوشیدنی باز میشد.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
ولی آنها عاشق من بودند. خیلی مرا دوست داشتند. و از کارهای خلاقه من پشتیبانی میکردند، چرا که پدربزرگ من یک مرد خودساخته بود. او مدتی فراری بود و کارگر یک کارخانه شد. مادربزرگ من هم یک زن خانهدار بود. ولی کودکی هم وجود داشت که عاشق «ترنسفورمرز»، «اسنوپی» و «لاکپشتهای نینجا» بود؛ و همه کاراکترهایی که من در موردشان میخواندم، عاشقشان بودم و همینها تبدیل به دوستان من شدند. پس بهترین دوستان زندگی من، کاراکترهایی بودند که در کتابها میخواندم.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
من به مدرسه ابتدایی «گیت لین» در ووستر ماساچوست میرفتم و آنجا معلمهای بینظیری داشتم که مهمترینشان معلم سال اول خانم «آلیش» بود. و فقط میتوانم این را به یاد بیاورم که او عشق را به شاگردانش هدیه میداد.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
وقتی کلاس سوم میخواندم یک چیز بینظیر اتفاق افتاد. یک نویسنده به نام «جک گانتوس» به مدرسه ما آمد. نویسندهای که کتابهایی هم چاپ کرده بود آمد و در مورد شغلش برایمان حرف زد. و بعدش ما سر کلاسمان رفتیم و از نقاشیهایی را بر اساس شخصیت اصلی کارهای او «راتن رالف» کشیدیم. ناگهان نویسنده مذکور جلو در ظاهر شد و یادم هست چطور آرام راهرو وسط کلاس میرفت به میز تک تک بچهها نگاه میکرد، بدون اینکه چیزی بگوید. ولی کنار میز من ایستاد، و با دست روی میز من زد و گفت: «گربه قشنگیه» (خنده). و بعدش هم رفت. این دو کلمه تاثیر عمیقی وشگرفی بر زندگی من گذاشتند.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
وقتی سوم میخواندم، برای اولین بار یک کتاب نوشتم: «جغدی که فکر میکرد بهترین پرنده است» (خنده) قرار بود اسطوره یونانی خودمان را بنویسیم داستان آفرینش خودمان را؛ من هم داستان جغدی را نوشتم که هرمس را در پرواز به مبارزه میطلبید، جغد تقلب میکرد و هرمس، این خدای یونانی، عصبانی میشد و جغد را به یک ماه تبدیل میکرد. جغد هم مجبور میشد بقیه عمرش را در هیئت ماه سپری کند در حالی که شبها بازی خانواده و دوستانش را نظاره میکرد. بله. (خنده)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
کتاب من صفحه عنوانبندی داشت واضح بود که من از هشت سالگی دغدغه مالکیت معنوی داشتهام. (خنده) و این داستانی بود که با کلمات و تصاویر نقل میشد دقیقا همان کاری که شغل امروز من است، و بعضی جاها اولویت با کلمهها بود و بعضی جاها میگذاشتم خود تصویرها داستان را تعریف کنند.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
صفحه محبوب من «درباره نویسنده» است. (خنده) این شد که از خردسالی یاد گرفتم در مورد خودم با ضمیر سوم شخص بنویسم.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
من عاشق جمله آخرم: «او ساختن این کتاب را دوست میداشت». من ساختن آن کتاب را دوست داشتم، چون شیفته استفاده از تخیلم بود، و نویسندگی همین است. نویسندگی پیاده کردن تخیلات روی کاغذ است، و من زیاددچار وحشت میشوم، چون الان به مدرسههای زیادی میروم و به نظر می رسد بچه ها با این پدیده بیگانه اند، چون نویسندگی می توانست پیاده کردن تخیلات روی کاغذ باشد، اگر بچه ها مجازبودند که در همان ساعات مدرسه چیزی بنویسند. خب، من آنقدر عاشق نوشتن بودم که گاهی از مدرسه می آمدم چند برگ کاغذ می کندم، و آنها را به هم منگنه می کردم، و این برگ های سفید را با کلمات و تصاویر پر می کردم فقط به خاطر عاشق به کارگیری تخیلم بودم.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
و بدین ترتیب این کاراکترها به دوستان من تبدیل شدند. یک تخم مرغ داشتم، با یک گوجه، یک کاهو و کدوتنبل. همه شان ساکن شهر یخچال بودند، و در یکی از ماجراهایشان به خانه ای نفرین شده می رفتند که پر از خطرهای بسیار زیاد بود؛ از جمله مخلوط کن بدجنسی که می خواست آنها را خرد کند، و توستر بدجنسی که می خواست از یک زوج نان کودک ربایی کند، و مایکرویو بدجنسی که قصد ذوب کردن دوستشان قالب کره را داشت. (خنده) من کمیک استریپ هم درست می کردم و این روش دیگر داستان گویی من بود، هم از طریق کلمات و هم از طریق تصویرها.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
بعد که کلاس ششم رفتم، بودجه دولتی برای درس هنر در کل مدرسه های دولتی ورسستر قطع شد. درس هنر از هفته ای یک جلسه شد دو جلسه در هر ماه یک جلسه در ماه و نهایتا هیچ. و پدر بزرگم، که که مرد فرزانه ای بود، فهمید که مشکلی وجود دارد، چون می دونست که من یه خاصیتی دارم. من ورزش نمی کردم. خوراکم هنر بود. او یک شب وارد اتاقم شد، و کنار تختم نشست و گفت: «جارت! الان وقتشه، البته اگه بخوای، که تو رو بفرستیم به کلاس های موزه هنری ورسستر». خیلی خوشحال شدم. از کلاس سوم تا کلاس ۱۲ هر هفته یک، دو یا سه جلسه، در موزه هنری کلاس داشتم، و دور و برم پر بود از بچه هایی عاشق نقاشی بودند، بچه هایی که عشق مشترکی داشتند.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
خب، اولین کار چاپ شده من مربوط به طرح جلد سالنامه کلاس هشتم ام بود، و اگه می خواید بدونید راز سبک لباس سمبل شانس مرا بدانید، اینه که من آن وقت ها طرفدار سرسخت «بل بیو دوو» و «مک هامر» و «ویلن آیس» بودم. و هنوز هم می توانم آهنگ «آیس، آیس بیبی» را در کاروکی بدون نگاه کردن به صفحه نمایش، بخوانم. منو وسوسه نکنید، چون واقعا این کار را می کنم.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
بعدش مرا به یک مدرسه خصوصی بردند کودکستان تا کلاس هشتم را در مدرسه دولتی بودم. ولی دلیل داشت. پدربزرگم خیلی ناراحت بود از این که یک نفر در دبیرستان شهرمان به ضرب چاقو کشته شده است. بنابراین نمی خواست من هم آنجا برم. او می خواست به مدرسه خصوصی بروم و دو گزینه جلویم گذاشت. می توانستم به «هولی نیم» بروم که مختلط بود، یا با «سنت جان» که پسرانه بود. مرد عاقلی بود، چون می دانست من چه خواهم کرد، من گمان می کردم دارم خودم تصمیم می گیرم، و او می دانست که من «سنت جان» را انتخاب نمی کنم، پس به دبیرستان «هولی نیم» رفتم، که گذار خیلی سختی بود؛ چون همانطور که گفتم من ورزش نمی کردم و این مدرسه کاملا روی ورزش متمرکز بود. اما در کارگاه هنر آقای «شیلل» تسکین می یافتم. و اینجا من شکوفا شدم. من هر روز بی صبرانه منتظر رفتن به این کلاس بودم.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
خب، چطور دوست پیدا می کردم؟ من نقاشی های مسخره ای از معلم هایم می کشیدم (خنده) و دست بچه ها می دادم. سر کلاس انگلیسی کلاس نهم دوستم «جان» که کنار من نشسته بود کمی بلند خندید. آقای «گرینوود» اصلا خوشش نیامد. (خنده) او بی درنگ فهمید که من عامل اختشاش هستم، و برای اولین بار در زندگی من را به راهرو فرستاد. با خودم گفتم: «نه، کارم ساخته است. پدربزرگ منو می کشه». بعد او هم به راهرو آمد و گفت «کاغذ را بده ببینم». با خودم گفتم: «نه! اون فکر می کنه یه چیزی نوشتهام». من هم این عکس را برداشتم و به او دادم. او مدت کوتاهی ساکت نشست، و به من گفت: «تو واقعا بااستعدادی». (خنده) «جدا کارت درست است. می دونی روزنامه مدرسه یک کاریکاتوریست لازم داره و تو می تونی اون کاریکاتوریست باشی. فقط سر کلاس من دیگه نقاشی نکن».
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
به این ترتیب، والدینم چیزی نفهمیدند. مشکلی برای من پیش نیامد. مرا به خانم «کیسی» معرفی کردند که روزنامه مدرسه را اداره می کرد، و من به مدت سه سال و نیم کاریکاتوریست روزنامه مدرسه ام بودم، و به مسائل بغرنجی می پرداختم؛ مثل سال بالایی ها بدجنس هستند، سال پایینی ها خرخوان هستند، بلیط سالن رقص خیلی گران است. چرا بلیط رقص باید اینقدر گران باشد؟ و مدیر را سرزنش می کردم. بعدش یک داستان دنباله دار نوشتم درباره پسری به نام «وزلی» که در عشق ناکام بود؛ و به زمین و آسمان قسم که این داستان خودم نبود؛ البته سالهای اخیر زندگی من همین شده.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
ولی نوشتن این داستان ها خیلی با حال بود، من همچین ایده هایی داشتم، و اونها رو در مجله مدرسه چاپ می کردم، و آدم های غریبه هم می توانستند آنها را بخوانند. و من عاشق این بودم که بتوانم افکارم را به صورت چاپ شده با دیگران تقسیم کنم.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
در روز تولد ۱۴ سالگی ام، پدر بزرگ و مادر بزرگ بهترین هدیه تولد زندگی را به من دادند: یک میز کار که تا به حال روی آن کار کرده ام. الان بیست سال گذشته و من هنوز هر روز روی این میز کار می کنم. شب ۱۴ سالگی، من این میز را گرفتم و غذای چینی خوردم. فال من این بود: «تو در کارت موفق خواهی شد». این را سمت چپ، بالای میز چسباندم، و می بینید که هنوز همانجا است. من هیچوقت واقعا چیزی از اجدادم نمی خواستم. فقط دو چیز: «راستی» که یک همستر قشنگ بود و وقتی کلاس چهارم می رفتم عمر طولانی و قشنگی کرد. (خنده) و یک دوربین ویدیو. و من یک دوربین ویدیوی می خواستم. و التماس و خواهشم را گذاشتم برای کریسمس، بعدش صاحب یک دوربین ویدیوی دست دوم شدم، و بی معطلی شروع کردم به ساختن انیمیشن های خودم، و تمام طول سالهای دبیرستان انیمیشن می ساختم. معلم انگلیسی کلاس دهم را راضی کردم که بگذارد گزارش معرفی کتاب «میزری» اثر «استفن کینگ» را به صورت یک انیمیشن کوتاه تحویل دهم. (خنده)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
کمیک استریپ را هم ادامه دادم. همچنان کمیک استریپ می ساختم و در موزه هنری ووستر، بهترین نصیحت تمام عمرم را از یک معلم شنیدم. «مارک لینچ» معلم بی نظیری است و هنوز هم یکی از دوستان صمیمی من است. ۱۴ یا ۱۵ سالم بود، و از وسط های ترم، پا به کلاس کمیک استریپ او گذاشتم. از فرط هیجان داشتم شعله ور می شدم. یک کتاب داشتم که کمیک استریپ به سبک «ماروین» را یاد می داد، و به من آموخت که چطور فوق قهرمان ها را بکشم، چطور زن ها و ماهیچه ها را نقاشی کنم درست همان طور که باید باشند و اگر قرار بود برای «مردان ایکس» یا «اسپایدرمن» کار کنم. رنگ از صورتش پرید، به من نگاه کرد و گفت: «هر چی یاد گرفتی رو فرموش کن». درست نفهمیدم. گفت: «تو سبک فوق العاده ای داری. به سبک خودت بچسب. در سبکی که دیگران می خواهند، نکش. همانطور که خودت می کشی، بکش و پشتکار داشته باش، چون کارت واقعا خوب است».
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
در دوره نوجوانی، مثل هر نوجوان دیگری، افسرده شدم، ولی پس از ۱۷ سال بودن با مادری که که مثل یو-یو به زندگی ام می آمد و می رفت و پدری که چهره ای نداشت، عصبانی شده بودم. و در ۱۷ سالگی، پدرم را برای اولین بار دیدم این بود که فهمیدم برادر و خواهری هم دارم که قبلا از وجودشان بی خبر بودم. و روزی که پدرم را برای اولین بار در زندگی ام دیدم، از «مدرسه طراحی رود آیلند» هم رد شدم که اولین و تنها کالج مورد علاقه ام بود.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
ولی همین موقع ها بود که به «کمپ سانشاین» رفتم و یک هفته به طور داوطلبانه با بچه های دوست داشتنی آنجا کار کردم، بچه های مبتلا به سرطان خون. و این بچه، «اریک» زندگی ام را تغییر داد. اریک پیش از ششمین سالروز تولدش، از دنیا رفت ولی خاطره اش هنوز برایم زنده است.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
بعد از این تجربه بود که معلم هنرم آقای «شیلل» این کتاب های مصور را برایم آورد. و به خودم گفتم: «کتاب مصور برای کودکان!» و نوشتن کتاب برای کودکان را از سال آخر دبیرستان شروع کردم. خب، من بالاخره وارد مدرسه طراحی رود آیلند شدم. سال دوم دانشگاه به رود آیلند منتقل شدم، همانجا بود که تا می توانستم درس داستان نویسی برداشتم، همانجا بود که داستانی درباره یک موجود تنبل نارنجی نوشتم که می خواست با این بچه دوست شود. بچه حوصله او را نداشت. من این کتاب را به ده دوازده تا ناشر فرستادم و همه آنها کتاب را رد کردند. ولی من با کمپ «هول این ده وال» هم همکاری کردم، یک کمپ فوق العاده برای کودکان مبتلا به انواع بیماری های حاد. بچه های این کمپ بودند که داستان های مرا خواندند، و من برایشان می خواندم و می دیدم که کارم را دوست دارند.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
از رود آیلند فارغ التحصیل شدم. پدربزرگم افتخار می کرد. بعد به بوستون رفتم و یک مغازه باز کردم. یک استودیو باز کردم و سعی کردم کتاب چاپ کنم. کتاب هایم و صدها کارت پستال برای مدیران و کارگردانان هنری فرستادم؛ اما همه اش بی جواب ماند. پدربزرگم هر هفته به من زنگ می زد و به من می گفت: «جارت، اوضاع چطوره؟ کار پیدا کردی؟» دلیلش این بود که پول زیادی را برای تحصیلات دانشگاهی من خرج کرده بود. و من می گفتم: «بله. یه کار دارم. کتاب کودک می نویسم و می کشم.» و او می گفت: «خب، کی برای این کار پول می ده؟» و من می گفتم: «هیچکس، هیچکس، هنوز هیچکس. ولی می دونم که به زودی این اتفاق می افته».
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
روزهای آخر هفته را در شیفت تعطیلات «هول این ده وال» می گذراندم تا کمی بیشتر پول در بیاورم و همچنان برای موفقیت در تکاپو بودم. یکی از بچه ها واقعا بچه بیش فعالی بود و اسمش را گذاشتم «بچه میمون». به خانه رفتم و کتابی به نام «شب بخیر، بچه میمون» نوشتم و یک سری کارت پستال دیگر فرستادم. بعد یک ایمیل از طرف یکی از مدیران «رندوم هاوس» به دستم رسید که عنوانش این بود: «کارت خوب است!» علامت تعجب.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
«آقای جارت! کارت پستال شما را دریافت کردم. کارت را پسندیدم و به وب سایت تو سر زدم. می خواهم بدانم آیا تا کنون قصه های خودت را نوشته ای؛ چون جدا مجذوب آثار هنری تو شده ام و به نظرم هر کدامشان داستانی دارند. لطفا به من بگویید کی به نیویورک خواهید آمد». این ایمیل از طرف مدیر بخش کتاب های کودک رندوم هاوس بود.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
یک هفته بعد من «تصادفا» در نیویورک بودم. (خنده) همین مدیر را دیدم و موقع ترک نیویورک قرار داد چاپ اولین کتابم را بستم: «شب بخیر، بچه میمون» که در ۱۲ ژوئن ۲۰۰۱ چاپ شد.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
روزنامه شهرمان این واقعه را جشن گرفت. کتابفروشی های شهر هم نسخه های زیادی از آن را فروختند. هر چه داشتند فروختند. دوستانم گفتند شبیه شام غریبان است، اما از نوع شادش؛ چون همه کسانی که می شناختم صف بسته بودند که مرا ببینند ولی من نمرده بودم. بلکه داشتم کتاب ها را امضا می کردم. مادربزرگ و پدربزرگ هم وسط صف بودند. خیلی خوشحال بودند. هیچوقت اینقدر احساس غرور نکرده بودند. خانم «آلیش» هم بود؛ آقای «شیلل» هم بود. خانم «کیسی» هم بود. خانم «آلیش» امد جلوی صف و گفت: «من بهش خواندن را یاد دادم». (خنده)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
بعدش واقعه ای رخ داد که زندگی ام را دگرگون کرد. اولین ایمیل مهم از طرف طرفدارانم را دریافت کردم، از کودکی که آنقدر عاشق بچه میمون شده بود که می خواست یک کیک تولد بچه میمون داشته باشد. این برای یک بچه دوساله حکم خالکوبی را دارد. (خنده) می دانید؟ شما فقط یک جشن تولد در سال دارید. و این دومین جشن این بچه است. این عکس را که گرفتم، به خودم گفتم: «این عکس در تمام طول زندگی در ذهن او خواهد ماند. او همیشه این عکس را در آلبوم خانوادگی می گذارد».
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
برای همین هم این عکس را قاب کرده ام و موقع نوشتن کتاب ها جلوی رویم می گذارم.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
من ۱۰ کتاب مصور چاپ کرده ام. «مزرعه پانک»، «کله پاکتی»، «اولی و فیل ارغوانی». به تازگی جلد نهم از سری «آشپز خانم» را تمام کردم که رمانی است مصور و دنباله دار در مورد آشپز مدرسه ای که با تبهکاران می جنگد. یک داستان ساده هم آماده چاپ دارم به نام «پلیس های پلاتیپوس: قورباغه ای که قور قور کرد». به مناطق مختلف کشور سفر می کنم و به مدرسه های بیشماری می روم، تا بچه های زیادی بدانند که گربه های قشنگی می کشند.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
و کله پاکتی ها را می بینم. آشپز خانم ها واقعا برخورد خوبی با من دارند. دیده ام که اسمم را با چراغ درست کرده اند، چون بچه ها اسم مرا با چراغ درست می کنند. مجموعه «آشپز خانم» تا حالا دو بار برنده جایزه «کتاب سال برگزیده کودکان» در رده کلاس سوم و چهارم شده، و برندگان تصویر برندگان را روی صفحه نمایش بزرگ میدان تایمز نشان داده اند. «مزرعه پانک» و «آشپز خانم» در حال تبدیل به فیلم هستند، و من تهیه کننده فیلم هستم. و دارم فکر می کنم که چه خوب شد آن دوربین ویدیو را در کلاس نهم هدیه گرفتم. کسانی را دیده ام که جشن تولد «مزرعه پانک» گرفته اند، و کسانی که لباس «مزرعه پانک» را در هالووین می پوشند، و اتاق کودک «مزرعه پانک» که مرا نسبت به سلامت کودک در دراز مدت نگران می کند.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
و من جالب ترین نامه از طرفداران را گرفته ام، و روی جذاب ترین پروژه ها کار می کنم، و بزرگترین لحظه زندگی ام، هالوون سال گذشته رخ داد. صدای زنگ در آمد و دیدم یک قاشق زن است که لباس کاراکتر مرا پوشیده. خیلی با حال بود.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
پدربزرگ و مادربزرگم دیگر زنده نیستند؛ پس به یاد آنها یک بورس تحصیلی در موزه هنری ووستر درست کرده ام برای کودکانی که شرایط سختی دارند و سرپرستانشان توانایی پرداخت هزینه کلاس ها را ندارند. آنجا نمایشگاهی از آثار چاپی دهه اول کار من برگزار شد، و می دانید چه کسی برای خوش آمد گویی آنجا بود؟ خانوم آلیش.
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
گفتم: «خانم آلیش، چطوری؟»
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
و او جواب داد: «من اینجام» (خنده)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
درسته. شما زنده اید و این خیلی خوب است.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
اما بزرگترین لحظه زندگی من، مهمترین شغل من این است که حالا خودم پدر هستم، و دو دختر زیبا دارم و هدف من این است که دور و برشان را پر از شور و شوق کنم، با کتابهایی که در همه اتاق های خانه داریم، یا نقاشی هایی که بر دیوار اتاقشان کشیدهام و لحظه های خلاقی که بعضی وقتها با کشیدن صورتک روی پاسیو پیش میآید، یا راه دادنشان به پشت همان میزی که بیست سال تمام پشت آن نشستهام. متشکرم. (تشویق)