Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Hola. Mi nombre es Jarrett Krosoczka, y escribo e ilustro libros para niños para ganarme la vida. Así que uso mi imaginación como mi trabajo de tiempo completo. Pero mucho antes de que mi imaginación fuera mi vocación, mi imaginación me salvó la vida.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Cuando era niño, amaba dibujar, y la artista más talentosa que conocía era mi madre, pero mi madre era adicta a la heroína. Y cuando tu madre o padre es un drogadicto, Es como cuando Charlie Brown intenta patear la pelota, porque por mucho que quieras amar a esa persona, por mucho que quieras recibir amor de esa persona, cada vez que abres tu corazón, terminas cayendo. Así que durante toda mi infancia, mi madre fué encarcelada y no tuve a mi padre porque ni siquiera supe su nombre hasta que estuve en sexto grado. Pero tuve a mis abuelos, Mis abuelos maternos, Joseph y Shirley, quienes me adoptaron justo antes de mi tercer cumpleaños y me recibieron como a su hijo, después de haber criado a cinco niños. Dos personas que crecieron durante la Gran Depresión, en los primeros años de la década de los 80s, adoptaron a un nuevo niño Era como el primo Oliver en la comedia de TV de la familia Krosoczka el niño nuevo que salió de la nada.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
Y quisiera decir que la vida fué muy fácil con ellos. Ambos fumaban dos paquetes diarios de cigarrillos, sin filtro, y para el momento en el que tuve 6 años, ya podía pedir un trago Southern Comfort Manhattan, puro, con hielo a un lado, el hielo a un lado así podía caber mas licor en el vaso.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Pero me amaban con locura. Me amaban muchísimo. Y apoyaban mis esfuerzos creativos, porque mi abuelo era un hombre que se había formado él mismo. Trabajaba y administraba una fábrica. Mi abuela era ama de casa. Pero aquí estaba este niño que amaba los Transformers y a Snoopy y a las Tortugas Ninja, Y me enamoré de los personajes de los cuentos que leía, y se convirtieron en mis amigos. Así que mis mejores amigos de la vida fueron los personajes sobre los que lei en los cuentos.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Asistí a la escuela primaria de Gates Lane en Worcester, Massachusetts, y tuve maestros maravillosos allí, sobre todo mi profesora de primer grado, la señora Alisch. y puedo recordar vívidamente el amor que ella nos daba a sus alumnos.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Cuando estaba en tercer grado, un evento monumental tuvo lugar. Jack Gantos, un autor, visitó nuestra escuela. Un autor reconocido, vino a hablarnos sobre lo que hacía para ganarse la vida. Y después de eso, todos volvimos a nuestras aulas y dibujamos nuestra propia versión de su personaje principal, Rotten Ralph. Y de repente el autor apareció en la puerta, lo recuerdo paseando por los pasillos, yendo de niño a niño, mirando los escritorios, sin decir una palabra Pero se detuvo en mi escritorio, y le dió un golpe a mi escritorio, y dijo, "Lindo gato" (Risas) y se alejó. Dos palabras que hicieron una diferencia colosal en mi vida.
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Cuando estaba en tercer grado, escribí un libro por primera vez, "La Lechuza que Pensó que Ella era la Mejor Voladora" (Risas) Tuvimos que escribir nuestro propio mito Griego, nuestra historia sobre la Creaciòn, así que yo escribí sobre una lechuza que desafió a Hermes a una carrera aérea, y la lechuza hizo trampa, y Hermes al ser un dios Griego, se puso furioso, y convirtió a la lechuza en una luna, así la lechuza tenía que vivir el resto de su vida como una luna mientras observaba a su familia y amigos jugar de noche. Si, (Risas)
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
Mi libro tenía un página de título. Cuando tenía 8 años estaba claramente preocupado por mi propiedad intelectual. (Risas) Y era un historia contada con dibujos y palabras, exactamente lo que hoy hago para ganarme la vida, y a veces dejo que las palabras sean las protagonistas, y a veces dejo que los dibujos sean los protagonistas para contar la historia.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
Mi página favorita es la página "sobre el autor". (Risas) Así que aprendí a escribir sobre mí en tercera persona a una temprana edad.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Amo esa última oración: "Le gustó hacer este libro" Y me gustó hacer ese libro porque amo usar mi imaginación, y de eso se trata la escritura. Escribir es poner en papel nuestra imaginación. y me asusta mucho, porque hoy en día viajo a tantas escuelas y eso les parece un concepto tan extraño a los niños, que el escribir sea poner tu imaginación en papel, si estos días apenas les permiten escribir durante el horario escolar. Amaba tanto escribir que al volver a casa de la escuela, tomaba pedazos de papel, y los pegaba juntos, y llenaba esas páginas blancas con palabras y dibujos solamente porque amaba usar mi imaginación.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
y entonces estos personajes se convertían en mis amigos. Había un huevo, un tomate, una lechuga y una calabaza, y todos vivían en la ciudad del refrigerador, y en una de sus aventuras, iban a una casa embrujada que estaba llena de peligros como una batidora maligna que trató de rebanarlos, una tostadora maligna que trató de secuestrar a la pareja de pan, y un micro-ondas maligno que trató de derretir a su amigo que era un pan de manteca. (Risas) y también hacía mis propias historietas, y esta era para mí otra manera de contar historias, a través de palabras y a través de dibujos.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Cuando estaba en sexto grado, la financiación del estado eliminó casi todo el presupuesto de artes En la educación pública de Worcester. Pasé de tener clases de arte una vez a la semana a dos veces por mes de una vez al mes, a absolutamente nada. y mi abuelo, que era un hombre inteligente, vió eso como un problema, porque sabía que eso era lo único que yo tenía. Yo no hacía deporte. Yo hacía arte. Así que una tarde entró en mi habitación, y se sentó al borde de mi cama, y dijo, "Jarrett, es tu decisión, pero si tú quieres, nos gustaría enviarte a las clases del Museo de Arte Worcester" Y yo estaba emocionado. De 6to a 12vo grado, una, dos veces, a veces tres veces a la semana, tomaba clases en el museo de arte, y estaba rodeado de otros niños a los que les gustaba dibujar, otros niños con los que compartía la misma pasión.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
MI carrera editorial empezó cuando diseñé la portada del libro anual de tercer grado, y si te preguntas sobre el estilo de ropa con el que vestí a nuestra mascota, me encantaban Bell Biv DeVoe y MC Hammer y Vanilla Ice en ese momento. (Risas) y hasta el día de hoy, todavía puedo hacer karaoke del tema "Ice Ice Baby" sin mirar a la pantalla No me provoquen, porque lo haré.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Asi que me enviaron a una escuela privada, Kinder hasta octavo, escuela pública, pero por algún motivo mi abuelo estaba molesto porque alguien en la escuela secundaria local había sido acuchillado y muerto, así que no quería que yo fuera allí. El quería que yo fuera a una escuela privada, y me dio una opción. Puedes ir a Holy Name, que es mixta, o St. John's que es solo de varones. Hombre muy sabio, porque sabía que haría, Yo sentí que estaba tomando la decisión por mi cuenta, y él sabía que yo no elegiría St. John's , así que fui al Holy Name High School, que fue una transición difícil porque, como dije, yo no hacía deportes, y estaban muy enfocados en los deportes, pero encontré refugio en la clase de arte del Sr. Shilale. Y allí simplemente florecí. Yo apenas podía esperar para ir a esa clase cada día.
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
¿Así que como hice amigos? Yo hacía dibujos divertidos de mis maestros (Risas) y los hacía circular. Bueno, en la clase de Inglés, en el noveno grado, mi amigo John, que se sentaba a mi lado, se rió un poco demasiado fuerte. El Sr. Greenwood no estaba contento. (Risas) El instantáneamente vio que yo era la causa de la conmoción, y por la primera vez en mi vida, fui enviado al pasillo, y pensé, "Oh no, estoy perdido. mi abuelo me va a matar." Y él salió al pasillo y me dijo, "Déjame ver ese papel." Y yo pensé, "Oh no, Él cree que es una nota." Y así que tomé este dibujo, y se lo entregué. Y nos sentamos en silencio por un breve momento, y él me dijo, "Eres realmente talentoso". (Risas) "Eres realmente bueno. Sabes, el periódico escolar necesita un nuevo caricaturista, y tú deberías serlo. Solo deja de dibujar en mi clase."
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Y así mi padres nunca supieron lo que pasó. No me metí en problemas. Me presentaron a la Sra. Casey, que manejaba el periódico escolar, y por tres años y medio yo fuí el caricaturista de mi periódico escolar, manejando temas de mucho peso como, los chicos mayores son malos, los nuevos son unos nerds, el baile de Promoción es demasiado caro, No puedo creer cuanto cuesta ir al Prom. Y me las tomé con el director de la escuela y también escribí una historia continuada sobre un chico llamado Wesley que no tenía suerte en el amor, y juraba a todos que no se trataba de mí, pero todos esto años después, era totalmente yo.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
Pero era genial porque podía escribir estas historias, inventaba estas ideas, y eran publicadas en el periódico escolar, y gente que yo no conocía podía leerlas. Y amaba esa idea, de poder compartir mis ideas a través de la página impresa.
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
En mi cumpleaños 14, mi abuelo y abuela me dieron el mejor regalo jamas dado: una mesa de dibujo sobre la que he trabajado desde entonces. Aquí estoy, 20 años más tarde, y todavía trabajo en esa mesa cada día. La tarde de mi cumpleaños 14, me dieron esta mesa, y comimos comida china. Y mi galleta de la fortuna decía: "Serás exitoso en tu trabajo." I lo pegué con cinta, arriba a la izquierda de mi mesa, y como pueden ver, aún está allí. Ahora yo nunca realmente les pedí nada a mis abuelos. Bueno, dos cosas: Rusty, que fue un gran hamster y vivió una gran larga vida cuando estaba en cuarto grado. (Risas) Y una cámara de video. Yo sólo quería una cámara de video. Y después de pedir y rogar para navidad, recibí una cámara de video usada, e inmediatamente comencé a hacer mis propias animaciones por mi cuenta, y durante todo el secundario hice mis animaciones y convencí a mi maestro de Inglés que me dejara hacer mi reporte sobre el libro "Misery" de Stephen King como un corto animado. (Risas)
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
Y seguí haciendo comics. Seguí haciendo comics, y en el Museo de Arte de Worcester, me dieron la mejor sugerencia que jamás me diera un docente. Mark Lynch, es un maestro asombroso y aún sigue siendo un muy querido amigo, y yo tenía 14 o 15, y entré a este curso de comics a mitad del curso, y estaba tan excitado, resplandeciente. Tenía este libro sobre como dibujar comics al estilo Marvel, y me enseño como dibujar super-héroes, como dibujar una mujer, como dibujar músculos justo como se suponía que debían ser si algún día fuera a dibujar X-Men o el Hombre Araña. Y se puso realmente pálido, y me miró, y dijo, "Olvida todo lo que has aprendido." Y yo no entendí. Él dijo, "Tienes un gran estilo. Celebra tu propio estilo. No dibujes como te dicen que dibujes. Dibuja como lo estás haciendo y sigue así, porque eres realmente bueno."
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Ahora cuando era un adolescente, estaba angustiado como cualquier adolescente, pero después de 17 años de tener una madre que entraba y salía de mi vida como un yo-yo y un padre sin rostro, estaba enojado. Y cuando tenía 17, conocí a mi padre por primera vez, y me enteré que tenía un hermano y una hermana de los cuales no sabía nada. Y el día que conocí a mi padre por primera vez, me rechazaron de la escuela de diseño de Rhode Island, mi única elección para la universidad.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Pero por esta época fui a Camp Sunshine como voluntario por una semana para trabajar con unos niños asombrosos, niños con leucemia, y este chico Eric cambió mi vida. Eric no vivó para ver su sexto cumpleaños, y Eric vive conmigo cada día.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Después de esta experiencia, mi maestro de arte, el Sr. Shilale, trajo estos libros de dibujos, y pense, "libros con dibujos para niños!" y empecé a escribir libros para lectores jóvenes cuando terminaba el secundario. Bueno, eventualmente fui a la escuela de diseño de Rhode Island. Me transferí allí en segundo año de la universidad, y fue allí que tomé todos los cursos posibles de escritura, y allí escribí la historia de una gran babosa anaranjada que quería ser amiga de este chico. El chico no le tenía paciencia. Y envié el libro a una docena de editoras y fui rechazado todas las veces, pero también era parte del campamento del Hole in the Wall Gang, un asombroso campamento para niños con todo tipo de enfermedades en estado crítico, y fueron esos niños en ese campamento que leyeron mis historias, y yo se las leía, y ví que respondían a mi trabajo.
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
Me gradué de la escuela de diseño. Mis abuelos estaba orgullosos, y me mudé a Boston, donde me establecí. Puse un estudio e intenté conseguir que me publicaran. Enviaba mis libros. Enviaba cientos de postales a editores y directores de arte, pero no conseguía respuestas. y mi abuelo me llamaba cada semana, y me decía, "Jarrett, ¿como va? ¿Ya tienes trabajo? Porque había invertido un monto importante de dinero en mi educación universitaria. Y yo decía, "Si, tengo un trabajo. Escribo e ilustro libros para niños." Y el decía, "Bueno, ¿pero quién te paga por eso?" Y yo decía, "Nadie, nadie, nadie por ahora. Pero se que va a suceder."
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
Yo estaba trabajando los fines de semana en la programación fuera de temporada del Hole in the Wall para ganar algo de dinero extra como trataba de levantar cabeza, y este chico que era un chico realmente inquieto, Comencé a llamarlo "Monkey Boy", y me fuí a casa y escribí un libro llamado "Buenas noches, Monkey Boy". Y envié una última tanda de postales. Y recibí un email de un editor de Random House con el título, "Buen trabajo!" Signo de exclamación.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
"Querido Jarrett, recibí tu postal, me gustó tu arte, así que fui a tu página web y me pregunto si alguna vez has intentado escribir tus propias historias, porque realmente me gusta tu arte y parece que hay algunas historias que la acompañan. Avisame si alguna vez estas por New York City". Y esto de un editor de libros para niños de Random House.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
De modo que la semana siguiente "casualmente" estaba en New York. (Risas) Y me reuní con este editor, y dejé New York con un contrato para mi primer libro, "Buenas Noches, Monkey Boy", que fue publicado el 12 de Junio de 2001.
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
Y mi periódico local festejó la noticia. La librería local hizo un gran show. Vendieron todos sus ejemplares. Un amigo lo describió como un funeral, pero alegre, porque todos mis conocidos estaban en línea para verme, pero no estaba muerto. Solamente autografiaba libros. Mis abuelos, estaban en medio de todo esto. Estaban tan contentos. No podían estar más orgullosos. La Sra. Alisch estaba allí. El Sr. Shilale estaba allí. la Sra. Casey estaba allí. La Sra. Alisch se adelanto a la fila y dijo, "yo le enseñé a leer". (Risas)
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
Y entonces paso algo que cambió mi vida. Recibí mi primer carta importante de un admirador, donde este chico amaba tanto a Monkey Boy que quería una torta de cumpleaños Monkey Boy. Para un niño de dos años es como un tatuaje. (Risas) ¿Saben? Solo tiene un cumpleaños por año. Y para él, es solo su segundo. Y recibí esta foto, y pensé, "Esta imagen va a estar en su conciencia por toda su vida. Para siempre va a tener esta foto en su álbum de fotos familiar".
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Esta foto, desde ese momento, esta enmarcada frente a mí mientras trabajo en todos mis libros.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Tengo 10 libros ilustrados publicados. "Punk Farm", "Baghead", "Ollie el elefante violeta", recién terminé el noveno libro de la serie "Lunch Lady", una novela gráfica sobre una trabajadora de cafetería que lucha contra el crimen. Estoy esperando la publicación de un libro por capítulos llamado "Escuadron Policial Platypus: El sapo que croaba" Y viajé por el país visitando un sinnúmero de escuelas, diciendo a muchos chicos que dibujan muy buenos gatos.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
Y me encontre con Bagheads. Y las señoras de las cafeterías me tratan muy bien. Y vi mi nombre en luces porque los chicos pusieron mi nombre en luces. Dos veces ya, la serie "Lunch Lady" ganó el Libro del Año de Childrens Choice en la categoría tercer o cuarto grado, y los ganadores son anunciados en la gran pantalla en Times Square "Punk Farm" y "Lunch Lady" están en desarrollo para hacerse películas, de modo que soy productor de películas y realmente creo, que es gracias a esa cámara de video que me dieron en el noveno grado. He visto gente hacer cumpleaños "Punk Farm", y se han disfrazado como "Punk Farm" para la Noche de Brujas, un cuarto para bebe "Punk Farm", que me pone un poco nervios por el bienestar futuro del bebe.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
Y recibo los mas asombrosos correos de admiradores y tengo los mas asombrosos proyectos, y el mejor momento para mi fue la última Noche de Brujas, El timbre sonó y una niña estaba vestida como mi personaje. Fue genial.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
Ahora mis abuelos ya no viven, así que para honrarlos, doné una beca al museo de arte de Worcester para niños en situaciones difíciles cuyos tutores no pueden pagar las clases. Hicieron allí una exhibición de mis primeros 10 años de publicaciones, ¿y saben quién estaba allí para festejarlo? la Sra. Alisch,
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
le dije, "Sra. Alisch, ¿Cómo esta?
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
y ella respondió con un, "Aquí estoy". (Risas)
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
Es verdad. Estas viva, y eso es muy bueno en este momento.
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)
Sin embargo, el momento más grande para mí mi trabajo más importante ahora es que soy padre, y tengo dos hermosas hijas, y me objetivo es rodearlas de inspiración, con los libros que están en cada cuarto de nuestra casa hasta los murales pintados en sus cuartos a los momentos de creatividad donde encuentra, en tiempos callados, haciendo caras en el patio hasta dejarlas sentarse en la misma mesa donde me he sentado los últimos 20 años. Muchas gracias. (Aplauso)