Hallo, mein Name ist Jarret Krosoczka, und ich verdiene mein Geld mit dem Schreiben und Illustrieren von Kinderbüchern. Ich nutze also meine Fantasie für meinen Vollzeitjob. Aber lange bevor meine Fantasie zu meiner Berufung wurde, hat mir meine Fantasie mein Leben gerettet.
Hello. My name is Jarrett Krosoczka, and I write and illustrate books for children for a living. So I use my imagination as my full-time job. But well before my imagination was my vocation, my imagination saved my life.
Als ich ein Kind war, liebte ich das Zeichnen, und die talentierteste Künstlerin, die ich kannte, war meine Mutter. Aber meine Mutter war heroinabhängig. Und mit einem drogensüchtigen Elternteil fühlt man sich wie Charlie Brown, der den Fußball treffen will, denn so sehr du diese Person lieben möchtest, so sehr du Liebe von dieser Person bekommen willst, jedes Öffnen deines Herzens führt zu einer Bauchlandung. Während meiner Kindheit war meine Mutter inhaftiert, und meinen Vater hatte ich nicht, weil ich bis zur 6. Klasse nicht einmal seinen Namen kannte. Aber ich hatte meine Großeltern, meine Großeltern mütterlicherseits, Joseph und Shirley, die mich kurz vor meinem 3. Geburtstag adoptierten und mich wie ihr eigenes Kind zu sich nahmen, nachdem sie bereits fünf Kinder großgezogen hatten. Also zwei Menschen, die während der Weltwirtschaftskrise aufwuchsen, nahmen in den sehr frühen '80ern ein neues Kind an. Ich war Cousin Oliver aus der Sitcom ("The Brady Bunch"/"Drei Mädchen und drei Jungen") in der Krosoczka-Familie, das neue Kind, das aus dem Nichts kam.
When I was a kid, I loved to draw, and the most talented artist I knew was my mother, but my mother was addicted to heroin. And when your parent is a drug addict, it's kind of like Charlie Brown trying to kick the football, because as much as you want to love on that person, as much as you want to receive love from that person, every time you open your heart, you end up on your back. So throughout my childhood, my mother was incarcerated and I didn't have my father because I didn't even learn his first name until I was in the sixth grade. But I had my grandparents, my maternal grandparents Joseph and Shirley, who adopted me just before my third birthday and took me in as their own, after they had already raised five children. So two people who grew up in the Great Depression, there in the very, very early '80s took on a new kid. I was the Cousin Oliver of the sitcom of the Krosoczka family, the new kid who came out of nowhere.
Ich würde gerne sagen, dass das Leben mit ihnen total einfach war. Beide rauchten zwei Päckchen am Tag, ungefiltert, und als ich sechs war, konnte ich einen Southern Comfort Manhattan bestellen, trocken mit einer Zitronenspirale, Eiswürfel extra, das Eis extra, damit mehr Alkohol in den Drink passte.
And I would like to say that life was totally easy with them. They each smoked two packs a day, each, nonfiltered, and by the time I was six, I could order a Southern Comfort Manhattan, dry with a twist, rocks on the side, the ice on the side so you could fit more liquor in the drink.
Aber sie liebten mich wahnsinnig. Sie liebten mich so sehr. Und sie unterstützten meine kreativen Bestrebungen, weil mein Großvater ein Selfmademan war. Er betrieb und arbeitete in einer Fabrik. Meine Großmutter war Hausfrau. Aber dann war da dieses Kind, das Transformers liebte und Snoopy und die Ninja Turtles, und in die Figuren, über die ich las, verliebte ich mich, und sie wurden meine Freunde. Also waren die besten Freunde in meinem Leben die Figuren, über die ich in Büchern las.
But they loved the hell out of me. They loved me so much. And they supported my creative efforts, because my grandfather was a self-made man. He ran and worked in a factory. My grandmother was a homemaker. But here was this kid who loved Transformers and Snoopy and the Ninja Turtles, and the characters that I read about, I fell in love with, and they became my friends. So my best friends in life were the characters I read about in books.
Ich ging in die Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, und ich hatte dort wundervolle Lehrer, vor allem Mrs. Alisch in der 1. Klasse. Ich kann mich noch genau erinnern, wie viel Liebe sie uns, ihren Schülern, entgegenbrachte.
I went to Gates Lane Elementary School in Worcester, Massachusetts, and I had wonderful teachers there, most notably in first grade Mrs. Alisch. And I just, I can just remember the love that she offered us as her students.
Als ich in der 3. Klasse war, gab es ein bedeutendes Ereignis. Ein Autor besuchte unsere Schule, Jack Gantos. Ein veröffentlichter Autor kam, um mit uns zu reden, darüber, was er beruflich machte. Danach gingen wir alle zurück in unsere Klassen und wir zeichneten unsere eigenen Interpretationen seiner Hauptfigur, Rotten Ralph. Und plötzlich tauchte der Autor in der Tür auf, und ich erinnere mich, wie er so herumschlenderte, von Kind zu Kind, auf die Tische schaute und kein Wort sagte. Aber neben meinem Tisch blieb er stehen, er klopfte auf meinen Tisch und er sagte, "Nette Katze." Und dann schlenderte er davon. Zwei Worte, die einen riesigen Unterschied in meinem Leben machten.
When I was in the third grade, a monumental event happened. An author visited our school, Jack Gantos. A published author of books came to talk to us about what he did for a living. And afterwards, we all went back to our classrooms and we drew our own renditions of his main character, Rotten Ralph. And suddenly the author appeared in our doorway, and I remember him sort of sauntering down the aisles, going from kid to kid looking at the desks, not saying a word. But he stopped next to my desk, and he tapped on my desk, and he said, "Nice cat." (Laughter) And he wandered away. Two words that made a colossal difference in my life.
Als ich in der 3. Klasse war, schrieb ich zum ersten Mal ein Buch, "Die Eule, die dachte, sie wäre der beste Flieger." Wir mussten unsere eigene griechische Sage schreiben, unsere eigene Schöpfungsgeschichte, also schrieb ich eine Geschichte über eine Eule die Hermes zu einem Flugrennen herausforderte, und die Eule schummelte, und Hermes, als griechischer Gott, wurde wütend und verbittert, und verwandelte die Eule in einen Mond, so musste die Eule den Rest ihres Lebens als Mond verbringen während sie ihrer Familie und ihren Freunden nachts beim Spielen zuschaute. Ja. (Gelächter)
When I was in the third grade, I wrote a book for the first time, "The Owl Who Thought He Was The Best Flyer." (Laughter) We had to write our own Greek myth, our own creation story, so I wrote a story about an owl who challenged Hermes to a flying race, and the owl cheated, and Hermes, being a Greek god, grew angry and bitter, and turned the owl into a moon, so the owl had to live the rest of his life as a moon while he watched his family and friends play at night. Yeah. (Laughter)
Mein Buch hatte eine Titelseite. Ich sorgte mich mit 8 offensichtlich um mein intellektuelles Eigentum. (Gelächter) Diese Geschichte wurde mit Worten und Bildern erzählt – genau das ist heute mein Beruf – und manchmal überließ ich den Worten allein die Bühne und andere Male ließ ich die Bilder für sich sprechen, damit sie die Geschichte erzählten.
My book had a title page. I was clearly worried about my intellectual property when I was eight. (Laughter) And it was a story that was told with words and pictures, exactly what I do now for a living, and I sometimes let the words have the stage on their own, and sometimes I allowed the pictures to work on their own to tell the story.
Meine Lieblingsseite ist die Seite "Über den Autor". (Gelächter) Ich lernte also schon früh, über mich selbst in der dritten Person zu schreiben.
My favorite page is the "About the author" page. (Laughter) So I learned to write about myself in third person at a young age.
Ich liebe diesen letzten Satz: "Er hat dieses Buch gerne gemacht." Ich habe das Buch gerne gemacht, weil ich es liebte, meine Fantasie spielen zu lassen, und das ist Schreiben. Beim Schreiben bringt man seine Fantasie zu Papier, und manchmal bekomme ich Angst, denn jetzt ich reise zu so vielen Schulen und das scheint für Kinder etwas Fremdes zu sein, beim Schreiben seine Fantasie zu Papier zu bringen, wenn sie überhaupt in der Schulzeit schreiben dürfen. Ich liebte das Schreiben so sehr, dass ich von der Schule nach Hause kam und Papierblätter nahm, sie zusammenheftete, und diese leeren Seiten mit Wörtern und Bildern füllte, einfach weil ich es liebte, meine Fantasie zu benutzen.
So I love that last sentence: "He liked making this book." And I liked making that book because I loved using my imagination, and that's what writing is. Writing is using your imagination on paper, and I do get so scared because I travel to so many schools now and that seems like such a foreign concept to kids, that writing would be using your imagination on paper, if they're allowed to even write now within the school hours. So I loved writing so much that I'd come home from school, and I would take out pieces of paper, and I would staple them together, and I would fill those blank pages with words and pictures just because I loved using my imagination.
Und so wurden diese Figuren zu meinen Freunden. Es gab ein Ei, eine Tomate, einen Salatkopf und einen Kürbis, sie alle lebten in dieser Kühlschrank-Stadt, und in einem ihrer Abenteuer waren sie in einem Geisterhaus, welches voller Gefahren war, wie ein böser Mixer, der versuchte, sie zu zerkleinern, ein böser Toaster, der versuchte, das Brot-Paar zu kidnappen, und eine böse Mikrowelle, die ihren Freund schmelzen wollte – der ein Stück Butter war. (Gelächter) Ich machte auch meine eigenen Comics, das war ein anderer Weg, Geschichten zu erzählen, durch Worte und durch Bilder.
And so these characters would become my friends. There was an egg, a tomato, a head of lettuce and a pumpkin, and they all lived in this refrigerator city, and in one of their adventures they went to a haunted house that was filled with so many dangers like an evil blender who tried to chop them up, an evil toaster who tried to kidnap the bread couple, and an evil microwave who tried to melt their friend who was a stick of butter. (Laughter) And I'd make my own comics too, and this was another way for me to tell stories, through words and through pictures.
Als ich dann in der 6. Klasse war, wurde das Budget für Kunst-Unterricht an den staatlichen Schulen von Worcester so gut wie gestrichen, Erst hatte ich einmal pro Woche Kunstunterricht. dann zweimal pro Monat dann einmal im Monat, dann gar nicht mehr. Und mein Großvater, der ein weiser Mann war, sah das als Problem, weil er wusste, dass es das Einzige war, das ich hatte. Ich war in keinem Sportteam, ich hatte die Kunst. Also kam er eines Abends in mein Zimmer, setzte sich auf meine Bettkante und sagte: "Jarrett, es liegt ganz bei dir, aber wenn du möchtest, dann würden wir dich gerne zu Kursen ins Kunstmuseum von Worcester schicken." Ich war außer mir vor Freude. Also von der 6. bis zur 12. Klasse, einmal, zweimal, manchmal dreimal pro Woche, ging ich zu Kursen ins Kunstmuseum, und ich war umgeben von anderen Kindern, die Zeichnen liebten, andere Kinder, die eine ähnliche Leidenschaft hatten.
Now when I was in sixth grade, the public funding all but eliminated the arts budgets in the Worcester public school system. I went from having art once a week to twice a month to once a month to not at all. And my grandfather, he was a wise man, and he saw that as a problem, because he knew that was, like, the one thing I had. I didn't play sports. I had art. So he walked into my room one evening, and he sat on the edge of my bed, and he said, "Jarrett, it's up to you, but if you'd like to, we'd like to send you to the classes at the Worcester Art Museum." And I was so thrilled. So from sixth through 12th grade, once, twice, sometimes three times a week, I would take classes at the art museum, and I was surrounded by other kids who loved to draw, other kids who shared a similar passion.
Meine Schriftsteller-Karriere begann, als ich das Cover für das Jahrbuch der 8. Klasse entwarf, und falls Sie sich über den Kleidungsstil des Maskottchens wundern, ich stand total auf Bell Biv DeVoe und MC Hammer, und Vanilla Ice. (Gelächter) Und bis zu diesem Tag kann ich Karaoke zu "Ice, Ice Baby" singen, ohne auf den Bildschirm zu schauen. Verleiten Sie mich lieber nicht, denn sonst tue ich es wirklich.
Now my publishing career began when I designed the cover for my eighth grade yearbook, and if you're wondering about the style of dress I put our mascot in, I was really into Bell Biv DeVoe and MC Hammer and Vanilla Ice at the time. (Laughter) And to this day, I still can do karaoke to "Ice, Ice Baby" without looking at the screen. Don't tempt me, because I will do it.
Ich wurde an eine Privatschule geschickt, vom Kindergarten bis zur 8. Klasse an staatlichen Schulen, aber irgendwie war mein Großvater aufgebracht, weil an der örtlichen Schule jemand erstochen worden war, also wollte er nicht, dass ich dort hinging. Er wollte, dass ich an eine Privatschule gehe, und er gab mir die Wahl. Du kannst an die "Holy Name" gehen, eine gemischte Schule, oder an die "St. John's", mit nur Jungen. Ein sehr weiser Mann: Er wusste, es würde mir vorkommen, als ob ich die Entscheidung allein treffen würde, und er wusste, ich würde nicht St. John's nehmen, also ging ich an die Holy Name High School, was eine echte Umstellung war, weil ich ja keinen Sport machte, und die Schule sehr auf Sport fokussiert war, aber ich tröstete mich mit Mr. Shilales Kunstunterricht. Ich blühte dort auf. Ich konnte es kaum erwarten, jeden Tag in dieses Klassenzimmer zu kommen.
So I get shipped off to private school, K through eight, public schools, but for some reason my grandfather was upset that somebody at the local high school had been stabbed and killed, so he didn't want me to go there. He wanted me to go to a private school, and he gave me an option. You can go to Holy Name, which is coed, or St. John's, which is all boys. Very wise man, because he knew I would, I felt like I was making the decision on my own, and he knew I wouldn't choose St. John's, so I went to Holy Name High School, which was a tough transition because, like I said, I didn't play sports, and it was very focused on sports, but I took solace in Mr. Shilale's art room. And I just flourished here. I just couldn't wait to get to that classroom every day.
Aber wie gewann ich Freunde? Ich zeichnete lustige Bilder meiner Lehrer (Gelächter) und reichte sie herum. Naja, im Englischunterricht in der 9. Klasse, saß mein Freund John neben mir und er lachte ein bisschen zu viel, Mr. Greenwood war nicht erfreut. (Gelächter) Er merkte sofort, dass ich der Grund für die Unruhe war, und zum ersten Mal in meinem Leben wurde ich aus der Klasse geschickt, und ich dachte: "Oh nein, ich bin verloren. Mein Großvater wird mich umbringen." Und er kam aus der Klasse in den Gang und sagte: "Lass mich den Zettel sehen." Und ich dachte, "Oh nein. Er glaubt, es ist eine Nachricht." Und ich gab ihm das Bild, und wir saßen kurz so da, in Stille und er sagte zu mir, "Du bist wirklich talentiert." (Gelächter) "Du bist wirklich gut! Die Schülerzeitung sucht einen neuen Karikaturisten, das solltest du sein. Aber hör auf, in meinem Unterricht zu zeichnen."
So how did I make friends? I drew funny pictures of my teachers -- (Laughter) -- and I passed them around. Well, in English class, in ninth grade, my friend John, who was sitting next to me, laughed a little bit too hard. Mr. Greenwood was not pleased. (Laughter) He instantly saw that I was the cause of the commotion, and for the first time in my life, I was sent to the hall, and I thought, "Oh no, I'm doomed. My grandfather's just going to kill me." And he came out to the hallway and he said, "Let me see the paper." And I thought, "Oh no. He thinks it's a note." And so I took this picture, and I handed it to him. And we sat in silence for that brief moment, and he said to me, "You're really talented." (Laughter) "You're really good. You know, the school newspaper needs a new cartoonist, and you should be the cartoonist. Just stop drawing in my class."
Meine Eltern fanden das nie heraus. Ich bekam keinen Ärger. Ich wurde Mrs. Casey vorgestellt, die die Schülerzeitung leitete, und dreieinhalb Jahre war ich der Karikaturist der Schülerzeitung, ich behandelte so schwerwiegende Themen wie: Zwölftklässler sind gemein, Neuntklässler sind Streber, der Eintritt zum Schulball ist so teuer! Die Preise sind haarsträubend. Und ich erteilte dem Direktor eine Lektion. Ich schrieb auch eine fortlaufende Geschichte über einen Jungen namens Wesley, der unglücklich verliebt war, und ich schwor ständig, dass der Junge nicht ich war, aber nach all den Jahren – logisch war das ich.
So my parents never found out about it. I didn't get in trouble. I was introduced to Mrs. Casey, who ran the school newspaper, and I was for three and a half years the cartoonist for my school paper, handling such heavy issues as, seniors are mean, freshmen are nerds, the prom bill is so expensive. I can't believe how much it costs to go to the prom. And I took the headmaster to task and then I also wrote an ongoing story about a boy named Wesley who was unlucky in love, and I just swore up and down that this wasn't about me, but all these years later it was totally me.
Es war so cool, ich konnte diese Geschichten schreiben, ich konnte mir diese Ideen einfallen lassen und sie wurden in der Schülerzeitung veröffentlicht, und Leute, die ich nicht kannte, konnten sie lesen. Ich liebte die Vorstellung, dass ich meine Ideen teilen konnte, durch eine gedruckte Seite.
But it was so cool because I could write these stories, I could come up with these ideas, and they'd be published in the school paper, and people who I didn't know could read them. And I loved that thought, of being able to share my ideas through the printed page.
An meinem 14. Geburtstag gaben mir meine Großmutter und mein Großvater das beste Geschenk aller Zeiten: einen Zeichentisch, an dem ich bis heute arbeite. Hier bin ich also, 20 Jahre später und arbeite noch immer jeden Tag am selben Tisch. Am Abend meines 14. Geburtstags bekam ich diesen Tisch und wir aßen Chinesisch. In meinem Glückskeks stand: "Du wirst in deiner Arbeit erfolgreich sein." Ich klebte es links oben auf meinen Tisch, und wie Sie sehen können, ist es immer noch da. Ich verlangte nie etwas von meinen Großeltern. Na ja, zwei Dinge schon: Rusty, der ein toller Hamster war, und ein großartiges, langes Leben führte, als ich in der 4. Klasse war. (Gelächter) Und eine Videokamera. Ich wollte nur eine Videokamera. Und nach viel Bitten und Betteln bekam ich zu Weihnachten eine gebrauchte Videokamera, und ich begann sofort, meine eigenen Animationen zu machen nur ich allein, und während der ganzen Schulzeit machte ich meine eigenen Animationen. Ich überredete meinen Englischlehrer in der 10. Klasse dazu, dass ich meine Buchvorstellung von Stephen Kings "Misery" als animierten Kurzfilm machen durfte. (Gelächter)
On my 14th birthday, my grandfather and my grandmother gave me the best birthday present ever: a drafting table that I have worked on ever since. Here I am, 20 years later, and I still work on this table every day. On the evening of my 14th birthday, I was given this table, and we had Chinese food. And this was my fortune: "You will be successful in your work." I taped it to the top left hand of my table, and as you can see, it's still there. Now I never really asked my grandparents for anything. Well, two things: Rusty, who was a great hamster and lived a great long life when I was in fourth grade. (Laughter) And a video camera. I just wanted a video camera. And after begging and pleading for Christmas, I got a second-hand video camera, and I instantly started making my own animations on my own, and all throughout high school I made my own animations. I convinced my 10th grade English teacher to allow me to do my book report on Stephen King's "Misery" as an animated short. (Laughter)
Und ich machte weiterhin Comics. Ich machte weiter Comics, und im Worcester Art Museum bekam ich den besten Rat, den ich je von einem Lehrer erhielt. Mark Lynch, ein erstaunlicher Lehrer, der nach wie vor ein guter Freund von mir ist, ich war 14 oder 15, und ich kam nach der Hälfte der Zeit in seinen Comicbuch-Kurs und ich war so aufgeregt, dass ich strahlte. Ich hatte ein Buch, das einem zeigte, wie man Comics in der Art von Marvel zeichnete es brachte mir bei, wie man Superhelden zeichnet, wie man Frauen zeichnet, und wie man Muskeln ganz realitätsgetreu zeichnet, falls ich eines Tages für X-Men oder Spiderman zeichnen sollte. Und die gesamte Farbe entwich seinem Gesicht, er schaute mich und sagte: "Vergiss alles, was du gelernt hast." Und ich verstand das nicht. Er sagte: "Du hast einen tollen Stil. Verwende deinen eigenen Stil. Zeichne nicht, wie man es dir sagt. Zeichne so, wie du zeichnest, und bleib dabei, denn du bist wirklich gut."
And I kept making comics. I kept making comics, and at the Worcester Art Museum, I was given the greatest piece of advice by any educator I was ever given. Mark Lynch, he's an amazing teacher and he's still a dear friend of mine, and I was 14 or 15, and I walked into his comic book class halfway through the course, and I was so excited, I was beaming. I had this book that was how to draw comics in the Marvel way, and it taught me how to draw superheroes, how to draw a woman, how to draw muscles just the way they were supposed to be if I were to ever draw for X-Men or Spiderman. And all the color just drained from his face, and he looked at me, and he said, "Forget everything you learned." And I didn't understand. He said, "You have a great style. Celebrate your own style. Don't draw the way you're being told to draw. Draw the way you're drawing and keep at it, because you're really good."
Als ich ein Teenager war, war ich so neurotisch und ängstlich wie jeder andere, aber nach 17 Jahren mit einer Mutter, die in meinem Leben kam und ging wie ein Jo-Jo, und einem unbekannten, gesichtslosen Vater, war ich wütend. Als ich 17 war, traf ich meinen Vater zum ersten Mal, und erfuhr, dass ich einen Bruder und eine Schwester hatte, von denen ich nie wusste. Und an dem Tag, als ich meinen Vater zum ersten Mal kennenlernte, wurde ich von der Rhode Island School of Design abgelehnt, das einzige College, das ich ausgewählt hatte.
Now when I was a teenager, I was angsty as any teenager was, but after 17 years of having a mother who was in and out of my life like a yo-yo and a father who was faceless, I was angry. And when I was 17, I met my father for the first time, upon which I learned I had a brother and sister I had never known about. And on the day I met my father for the first time, I was rejected from the Rhode Island School of Design, my one and only choice for college.
Aber in dieser Zeit besuchte ich Camp Sunshine und arbeitete dort freiwillig mit den erstaunlichsten Kindern, Kindern mit Leukämie, und ein Kind, Eric, veränderte mein Leben. Eric erlebte seinen 6. Geburtstag nicht mehr, aber Eric lebt mit mir jeden Tag mit.
But it was around this time I went to Camp Sunshine to volunteer a week and working with the most amazing kids, kids with leukemia, and this kid Eric changed my life. Eric didn't live to see his sixth birthday, and Eric lives with me every day.
Nach dieser Erfahrung brachte mir mein Kunstlehrer Mr. Shilale diese Bilderbücher mit, und ich dachte: "Bilderbücher für Kinder!" und ich begann, Bücher für junge Leser zu schreiben, als ich in der Abschlussklasse war. Letztendlich kam ich doch auf die Rhode Island School of Design. Ich wechselte zur RISD im 2. Studienjahr, und dort belegte ich jeden Schreibkurs, den ich bekam, und dort schrieb ich auch eine Geschichte über eine riesige, orange Schnecke, die mit einem Kind befreundet sein wollte. Das Kind hatte keine Geduld für sie. Ich schickte das Buch an ein Dutzend Verleger und es wurde jedes Mal abgelehnt, aber ich beteiligte mich auch am Hole in the Wall Gang Camp, ein tolles Camp für Kinder mit allen möglichen kritischen Erkrankungen, und es waren die Kinder dort im Camp, die meine Geschichten lasen, und ich las ihnen vor, und sah, dass sie auf meine Arbeit ansprachen.
So after this experience, my art teacher, Mr. Shilale, he brought in these picture books, and I thought, "Picture books for kids!" and I started writing books for young readers when I was a senior in high school. Well, I eventually got to the Rhode Island School of Design. I transferred to RISD as a sophomore, and it was there that I took every course that I could on writing, and it was there that I wrote a story about a giant orange slug who wanted to be friends with this kid. The kid had no patience for him. And I sent this book out to a dozen publishers and it was rejected every single time, but I was also involved with the Hole in the Wall Gang Camp, an amazing camp for kids with all sorts of critical illnesses, and it's those kids at the camp that read my stories, and I read to them, and I saw that they responded to my work.
Ich machte meinen Abschluss von der RISD. Meine Großeltern waren sehr stolz, ich zog nach Boston und richtete mich dort ein. Ich richtete ein Studio ein und versuchte, meine Arbeit zu veröffentlichen. Ich schickte meine Bücher an Verleger. Ich verschickte hunderte von Postkarten an Lektoren und künstlerische Leiter, aber sie blieben unbeantwortet. Mein Großvater rief mich jede Woche an und er sagte: "Jarrett, wie geht's? Hast du schon einen Job?" Er hätte nämlich gerade eine bedeutende Summe in mein Studium investiert. Und ich sagte: "Ja, ich hab einen Job. Ich schreibe und illustriere Kinderbücher." Er sagte: "Und wer bezahlt dich dafür?" Und ich antwortete: "Niemand, niemand, noch niemand. Aber ich weiß, dass es passieren wird."
I graduated from RISD. My grandparents were very proud, and I moved to Boston, and I set up shop. I set up a studio and I tried to get published. I would send out my books. I would send out hundreds of postcards to editors and art directors, but they would go unanswered. And my grandfather would call me every week, and he would say, "Jarrett, how's it going? Do you have a job yet?" Because he had just invested a significant amount of money in my college education. And I said, "Yes, I have a job. I write and illustrate children's books." And he said, "Well, who pays you for that?" And I said, "No one, no one, no one just yet. But I know it's going to happen."
An den Wochenenden arbeitete ich beim Nebensaison-Programm mit, während ich versuchte, meine Karriere in Gang zu bekommen, und da war dieses Kind, das einfach wirklich aufgedreht war, ich begann, ihn "Affenjunge" zu nennen, und ich ging nach Hause und schrieb ein Buch mit dem Titel "Gute Nacht, Affenjunge". Ich versendete einen letzten Stapel Postkarten. Und ich bekam eine Email von einem Lektor bei Random House mit dem Betreff: "Nette Arbeit!" Ausrufezeichen.
Now, I used to work the weekends at the Hole in the Wall off-season programming to make some extra money as I was trying to get my feet off the ground, and this kid who was just this really hyper kid, I started calling him "Monkey Boy," and I went home and wrote a book called "Good Night, Monkey Boy." And I sent out one last batch of postcards. And I received an email from an editor at Random House with a subject line, "Nice work!" Exclamation point.
"Lieber Jarrett, ich habe deine Postkarte erhalten. Mir gefiel deine Kunst, also habe ich deine Website besucht und frage mich, ob du je versucht hast, deine eigenen Geschichten zu schreiben, weil es aussieht, als gehören da einige Geschichten dazu. Bitte melde dich, falls du einmal zufällig in New York City bist." Und das von einem Lektor bei Random House Children's Books.
"Dear Jarrett, I received your postcard. I liked your art, so I went to your website and I'm wondering if you ever tried writing any of your own stories, because I really like your art and it looks like there are some stories that go with them. Please let me know if you're ever in New York City." And this was from an editor at Random House Children's Books.
Also war ich die Woche danach dann "zufällig" in New York. (Gelächter) Und ich traf mich mit diesem Lektor und ich verließ New York mit einem Vertrag für mein erstes Buch, "Gute Nacht, Affenjunge", das am 12. Juni 2001 veröffentlicht wurde.
So the next week I "happened" to be in New York. (Laughter) And I met with this editor, and I left New York for a contract for my first book, "Good Night, Monkey Boy," which was published on June 12, 2001.
Die Lokalzeitung feierte diese Nachricht. Der örtliche Buchladen machte eine große Sache daraus. Sie verkauften alle ihre Bücher. Mein Freund beschrieb es als eine Art Totenwache, aber fröhlicher, weil jeder, den ich kannte, kam, um mich zu sehen, aber ich nicht tot war. Ich unterschrieb nur Bücher. Meine Großeltern waren mittendrin dabei. Sie waren so glücklich. Sie hätten nicht stolzer sein können. Mrs. Alisch war da. Mr. Shilale war da. Mrs. Casey war da. Mrs. Alisch drängte sich in der Schlange vor und sagte: "Ich hab ihm Lesen beigebracht!" (Gelächter)
And my local paper celebrated the news. The local bookstore made a big deal of it. They sold out of all of their books. My friend described it as a wake, but happy, because everyone I ever knew was there in line to see me, but I wasn't dead. I was just signing books. My grandparents, they were in the middle of it. They were so happy. They couldn't have been more proud. Mrs. Alisch was there. Mr. Shilale was there. Mrs. Casey was there. Mrs. Alisch cut in front of the line and said, "I taught him how to read." (Laughter)
Dann passierte etwas, das mein Leben veränderte. Ich bekam meinen ersten, bedeutsamen Fanbrief, von einem Kind, das den Affenjungen so liebte, dass er eine Affenjungen-Geburtstagstorte wollte. Für einen Zweijährigen ist das wie ein Tattoo. (Gelächter) Oder? Man hat nur einen Geburtstag pro Jahr. Und für ihn war es erst der Zweite. Und ich bekam dieses Foto und ich dachte: "Dieses Bild wird für immer in seinem Bewusstsein bleiben, sein ganzes Leben lang. Er wird dieses Foto für immer in seinen Familienalben haben."
And then something happened that changed my life. I got my first piece of significant fan mail, where this kid loved Monkey Boy so much that he wanted to have a Monkey Boy birthday cake. For a two-year-old, that is like a tattoo. (Laughter) You know? You only get one birthday per year. And for him, it's only his second. And I got this picture, and I thought, "This picture is going to live within his consciousness for his entire life. He will forever have this photo in his family photo albums."
Seit diesem Moment damals hatte ich das Foto eingerahmt vor mir, während ich an allen meinen Büchern arbeitete.
So that photo, since that moment, is framed in front of me while I've worked on all of my books.
Ich habe 10 Bilderbücher veröffentlicht. "Punk Farm", "Baghead" (Tütenkopf), "Ollie der violette Elefant". Gerade habe ich das 9. Buch der "Lunch Lady"-Serie beendet, eine Comicroman-Serie über eine Schulküchenhilfe, die Verbrecher bekämpft. Ich werde auch ein Kinderbuch veröffentlichen mit dem Titel: "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." Ich reise durchs Land und besuche unzählige Schulen, und ich lasse viele Kinder wissen, dass sie großartige Katzen malen.
I have 10 picture books out. "Punk Farm," "Baghead," "Ollie the Purple Elephant." I just finished the ninth book in the "Lunch Lady" series, which is a graphic novel series about a lunch lady who fights crime. I'm expecting the release of a chapter book called "Platypus Police Squad: The Frog Who Croaked." And I travel the country visiting countless schools, letting lots of kids know that they draw great cats.
Und ich treffe Bagheads. Essensfrauen behandeln mich echt gut. Und ich durfte mich wichtig und berühmt fühlen, weil mir die Kinder das Gefühl geben. Zweimal hat die "Lunch Lady"-Serie nun schon den "Children's Choice Book of the Year"-Preis gewonnen, und diese Gewinner wurden auf einem Großbildschirm am Times Square gezeigt. "Punk Farm" und "Lunch Lady" werden gerade zu Filmen gemacht, also bin ich Filmproduzent und ich glaube wirklich, dass das dank der Videokamera ist, die ich in der 9. Klasse bekam. Leute haben "Punk Farm"-Geburtstagsparties, und verkleiden sich als "Punk Farm" zu Halloween, auch ein "Punk Farm"-Babyzimmer habe ich gesehen, was mich ein bisschen nervös macht für das langfristige Wohlergehen des Babys.
And I meet Bagheads. Lunch ladies treat me really well. And I got to see my name in lights because kids put my name in lights. Twice now, the "Lunch Lady" series has won the Children's Choice Book of the Year in the third or fourth grade category, and those winners were displayed on a jumbotron screen in Times Square. "Punk Farm" and "Lunch Lady" are in development to be movies, so I am a movie producer and I really do think, thanks to that video camera I was given in ninth grade. I've seen people have "Punk Farm" birthday parties, people have dressed up as "Punk Farm" for Halloween, a "Punk Farm" baby room, which makes me a little nervous for the child's well-being in the long term.
Und ich bekomme die erstaunlichste Fanpost und die erstaunlichsten Projekte, und der größte Moment kam für mich letztes Halloween. Die Türglocke läutete und eins der Kinder war als meine Figur verkleidet. Das war so cool.
And I get the most amazing fan mail, and I get the most amazing projects, and the biggest moment for me came last Halloween. The doorbell rang and it was a trick-or-treater dressed as my character. It was so cool.
Meine Großeltern leben nicht mehr, um sie zu ehren, habe ich ein Stipendium am Worcester Art Museum angefangen für Kinder in schwierigen Situationen, deren Erziehungsberechtige sich keine Kurse dort leisten können. Auch wurden die Arbeiten der ersten 10 Jahre meiner Karriere ausgestellt, und raten Sie, wer da war, um zu feiern? Mrs. Alisch.
Now my grandparents are no longer living, so to honor them, I started a scholarship at the Worcester Art Museum for kids who are in difficult situations but whose caretakers can't afford the classes. And it displayed the work from my first 10 years of publishing, and you know who was there to celebrate? Mrs. Alisch.
Ich sagte: "Mrs. Alisch, wie geht es Ihnen?"
I said, "Mrs. Alisch, how are you?"
Sie antwortete mit: "Ich bin hier." (Gelächter)
And she responded with, "I'm here." (Laughter)
Das stimmt. Man ist am Leben und das ist ziemlich gut.
That's true. You are alive, and that's pretty good right now.
Aber der größte Moment für mich, meine wichtigste Aufgabe jetzt ist es, selbst Vater zu sein, ich habe zwei wunderschöne Töchter, und mein Ziel ist es, sie mit Inspiration zu umgeben, von den Büchern in jedem Raum unseres Hauses über die Wandbilder, die ich in ihren Zimmern gemalt habe bis hin zu den kreativen Momenten, in stillen Zeiten, in denen sie Gesichter auf die Terrasse malt und ich sie an genau dem Tisch sitzen lasse, an dem ich seit 20 Jahren sitze. Danke schön. (Applaus)
So the biggest moment for me, though, my most important job now is I am a dad myself, and I have two beautiful daughters, and my goal is to surround them by inspiration, by the books that are in every single room of our house to the murals I painted in their rooms to the moments for creativity where you find, in quiet times, by making faces on the patio to letting her sit in the very desk that I've sat in for the past 20 years. Thank you. (Applause)