Life is about opportunities -- creating them and embracing them. And for me, that was the Olympic dream. That's what defined me. That was my bliss.
Жизнь заключается в возможностях, в том, чтобы их создавать и пользоваться ими, и для меня это была мечта об олимпийских играх. Это меня определяло. Это было моё счастье.
As a cross-country skier and member of the Australian ski team headed towards the Winter Olympics, I was on a training bike ride with my fellow teammates. As we made our way up towards the spectacular Blue Mountains west of Sydney, it was the perfect autumn day: sunshine, the smell of eucalypt and a dream. Life was good. We'd been on our bikes for around five-and-a-half hours when we got to the part of the ride that I loved, and that was the hills, because I loved the hills. I got up off the seat of my bike and I started pumping my legs, and as I sucked in the cold mountain air, I could feel it burning my lungs, and I looked up to see the sun shining in my face.
Будучи лыжной гонщицей и членом сборной Австралии по лыжному спорту, в преддверии зимних Олимпийских игр, я отправилась на тренировочный велопробег с моими приятелями по сборной. Мы ехали вверх, направляясь к живописным Голубым горам на запад от Сиднея, был отличный осенний день: солнечный свет, запах эвкалипта и мечта. Жизнь была прекрасна. Мы ехали около пяти с половиной часов, и вот добрались до той части поездки, которую я любила — это были холмы, потому что я любила эти холмы. Я поднялась с велосипедного сидения, стала усиленно крутить педали, и, вдыхая холодный горный воздух и чувствуя, как он обжигает мне лёгкие, я посмотрела вверх, чтобы ощутить солнечные лучи на лице.
And then everything went black. Where was I? What was happening? My body was consumed by pain. I'd been hit by a speeding utility truck with only 10 minutes to go on the bike ride. I was airlifted from the scene of the accident by a rescue helicopter to a large spinal unit in Sydney. I had extensive and life-threatening injuries. I'd broken my neck and my back in six places. I broke five ribs on my left side. I broke my right arm. I broke my collarbone. I broke some bones in my feet. My whole right side was ripped open, filled with gravel. My head was cut open across the front, lifted back, exposing the skull underneath. I had head injures. I had internal injuries. I had massive blood loss. In fact, I lost about five liters of blood, which is all someone my size would actually hold. By the time the helicopter arrived at Prince Henry Hospital in Sydney, my blood pressure was 40 over nothing. I was having a really bad day.
И вдруг всё почернело. Где я? Что происходит? Боль поглотила моё тело. Меня сбил разогнавшийся фургон за 10 минут до конца поездки. Меня подняли с места аварии и спасательным вертолётом доставили в большое спинальное отделение в Сиднее. Я получила обширные повреждения, угрожающие жизни. Шея и позвоночник были сломаны в шести местах. Пять рёбер на левой стороне были сломаны. Правая рука была сломана. Ключица была сломана. Несколько костей в ступне были сломаны. Вся правая сторона была разорвана, заполнена гравием. Голова была разбита, кожа задралась, обнажая череп. У меня были повреждения головы. У меня были внутренние повреждения. У меня была массивная кровопотеря. По сути дела, я потеряла около пяти литров крови, — то есть всё, что должно быть в теле человека моего размера. К тому моменту, когда вертолёт приземлился в госпитале Принца Генри в Сиднее, моё давление было 40 на ноль. У меня был очень плохой день. (Смех)
(Laughter)
For over 10 days, I drifted between two dimensions. I had an awareness of being in my body, but also being out of my body, somewhere else, watching from above, as if it was happening to someone else. Why would I want to go back to a body that was so broken?
Больше 10 дней меня носило между двумя измерениями. Я осознавала, что нахожусь в своём теле, но в то же время и вне тела — где-то в другом месте, наблюдая всё с высоты, как если бы это происходило с кем-то другим. С какой стати мне было хотеть возвращаться в это тело, которое было таким переломанным?
But this voice kept calling me: "Come on, stay with me."
Но голос всё звал меня: «Ну, останься со мной!»
"No, it's too hard."
«Нет. Это слишком трудно».
"Come on. This is our opportunity."
«Давай. Это наш шанс».
"No. That body is broken. It can no longer serve me."
«Нет. Это сломанное тело не может больше служить мне».
"Come on. Stay with me. We can do it. We can do it together."
«Ну, давай. Оставайся со мной. Мы сделаем это. Мы можем сделать это вместе».
I was at a crossroads. I knew if I didn't return to my body, I'd have to leave this world forever. It was the fight of my life. After 10 days, I made the decision to return to my body. And the internal bleeding stopped.
Я была на распутье. Я знала, что если не вернусь в своё тело, то должна буду навсегда покинуть этот мир. Это была борьба моей жизни. Через 10 дней я решила вернуться в своё тело, и внутреннее кровотечение прекратилось.
The next concern was whether I would walk again, because I was paralyzed from the waist down. They said to my parents that the neck break was a stable fracture, but the back was completely crushed: the vertebra at L1 was like you'd dropped a peanut, stepped on it, smashed it into thousands of pieces. They'd have to operate. They went in. They put me on a beanbag. They cut me -- literally cut me in half. I have a scar that wraps around my entire body. They picked as much broken bone as they could that had lodged in my spinal cord. They took out two of my broken ribs and they rebuilt my back -- L1, they rebuilt it, they took out another broken rib, they fused T12, L1 and L2 together. Then they stitched me up; they took an entire hour to stitch me up. I woke up in intensive care, and the doctors were really excited that the operation had been a success, because at that stage, I had a little bit of movement in one of my big toes, and I thought, "Great, because I'm going to the Olympics!"
Потом меня стало беспокоить, буду ли я снова ходить, потому что ниже пояса я была парализована. Моим родителям сказали, что перелом шеи без смещений, а вот спина полностью раздроблена. Позвонок L1 напоминал арахис, который уронили, наступили на него и раскрошили на тысячи кусочков. Меня должны были прооперировать. Ко мне пришли, уложили на бобовый пуф, разрезали меня, буквально разрезали пополам — у меня остался шрам, который опоясывает всё тело. Из моего спинного мозга вытащили столько осколков, сколько смогли. Мне удалили два сломанных ребра и восстановили спину. L1 — его восстановили, извлекли ещё одно сломанное ребро, и объединили T12, L1 и L2. Меня зашили. Понадобился целый час, чтоб меня зашить. Я проснулась в интенсивной терапии, и врачи были очень взволнованы, потому что операция была успешной: на этом этапе у меня появилось небольшое движение в большом пальце ноги, и я подумала: «Круто! Я еду на Олимпиаду!»
(Laughter)
(Смех)
I had no idea. That's the sort of thing that happens to someone else, not me, surely.
Я понятия не имела. Думала, что такие штуки случаются с другими, но только не со мной.
But then the doctor came over to me and she said, "Janine, the operation was a success, and we've picked as much bone out of your spinal cord as we could. But the damage is permanent. The central nervous system nerves -- there is no cure. You're what we call a partial paraplegic, and you'll have all of the injuries that go along with that. You'll have no feeling from the waist down, and at most, you might get 10 or 20 percent return. You'll have internal injuries for the rest of your life. You'll have to use a catheter for the rest of your life. And if you walk again, it will be with calipers and a walking frame." And then she said, "Janine, you'll have to rethink everything you do in your life, because you're never going to be able to do the things you did before."
Потом ко мне пришла доктор и сказала: «Жанин, операция прошла успешно, и мы вытащили из твоего спинного мозга столько осколков костей, сколько смогли, но повреждения необратимы. Нервы центральной нервной системы не восстановятся. У тебя частичный паралич нижних конечностей, и у тебя появятся все сопутствующие заболевания. У тебя нет чувствительности ниже пояса, и в лучшем случае она восстановится на 10-20%. До конца жизни у тебя будут нарушения работы внутренних органов. Тебе придётся пользоваться катетером всю оставшуюся жизнь. И если ты все-таки будешь ходить, то только с шинами и ходилкой». А потом она сказала: «Жанин, тебе нужно переосмыслить всё, что ты делала в своей жизни, потому что ты никогда больше не сможешь это делать».
(Gasps)
Я пыталась осознать смысл её слов.
I tried to grasp what she was saying. I was an athlete. That's all I knew. That's all I'd done. If I couldn't do that, then what could I do? And the question I asked myself is: If I couldn't do that, then who was I?
Я была спортсменкой. Я знала только это. Я занималась только этим. Если я не могу больше этим заниматься, тогда чем мне заниматься? И я задала себе такой вопрос: если я не могу больше этим заниматься, тогда кто я?
They moved me from intensive care to acute spinal. I was lying on a thin, hard spinal bed. I had no movement in my legs. I had tight stockings on to protect from blood clots. I had one arm in plaster, one arm tied down by drips. I had a neck brace and sandbags on either side of my head and I saw my world through a mirror that was suspended above my head. I shared the ward with five other people, and the amazing thing is, because we were all lying paralyzed in a spinal ward, we didn't know what each other looked like. How amazing is that? How often in life do you get to make friendships, judgment-free, purely based on spirit? And there were no superficial conversations as we shared our innermost thoughts, our fears, and our hopes for life after the spinal ward.
Меня перевели из интенсивной терапии в спинальное отделение. Я лежала на тонкой, жёсткой спинальной кровати. Мои ноги не двигались. Мне надели плотные чулки, чтобы не было застоя крови. Одна рука у меня была в гипсе, другая — под капельницей. На шее у меня был ортопедический аппарат, голова обложена мешочками с песком, а мир я видела через зеркало, висевшее над головой. Вместе со мной в палате было ещё пять человек, но вот что поразительно: мы не видели друг друга, ведь мы все лежали парализованные в спинальной палате. Насколько это удивительно? Как часто в жизни вы заводите друзей безоценочно, только на основе духовного? И там не было каких-то сверхъестественных разговоров, мы просто делились своими сокровенными мыслями, страхами, и нашими надеждами на жизнь после спинального отделения.
I remember one night, one of the nurses came in, Jonathan, with a whole lot of plastic straws. He put a pile on top of each of us, and he said, "Start threading them together." Well, there wasn't much else to do in the spinal ward, so we did.
Помню, как однажды вечером вошёл один медбрат — Джонатан — с целой кучей пластиковых соломинок. Он водрузил на каждого гору соломинок и сказал: «Начинайте их соединять» Ну, делать нам все равно было нечего, так что мы послушались.
(Laughter)
А когда мы закончили, он молча обошёл нас всех по очереди
And when we'd finished, he went around silently and he joined all of the straws up till it looped around the whole ward. And then he said, "OK everybody, hold on to your straws." And we did. And he said, "Right ... Now we're all connected." And as we held on and we breathed as one, we knew we weren't on this journey alone. And even lying paralyzed in the spinal ward ... there were moments of incredible depth and richness, of authenticity and connection that I had never experienced before. And each of us knew that when we left the spinal ward, we would never be the same.
и соединил все соломинки, так что круг замкнулся, и сказал: «Хорошо, возьмитесь все за ваши соломинки» И мы взялись. Он сказал: «Отлично. Теперь мы все связаны» Пока мы держались, мы дышали в унисон — мы знали, что никто из нас не одинок в этом путешествии. И даже находясь в спинальном отделении, парализованная, я пережила невероятно глубокие и яркие моменты достоверности и единения, которых раньше не было в моей жизни. И каждый из нас знал, что после выписки мы не вернёмся к прежней жизни.
After six months, it was time to go home. I remember Dad pushing me outside in my wheelchair, wrapped in a plaster body cast, and feeling the sun on my face for the first time. I soaked it up and I thought, "How could I ever have taken this for granted?" I felt so incredibly grateful for my life. But before I left hospital, the head nurse had said to me, "Janine, I want you to be ready, because when you get home, something's going to happen." And I said, "What?" And she said, "You're going to get depressed." And I said, "Not me, not Janine the Machine," which was my nickname. She said, "You are, because, see, it happens to everyone. In the spinal ward, that's normal. You're in a wheelchair. That's normal. But you're going to get home and realize how different life is."
Через шесть месяцев меня выписали. Я помню, как папа вёз меня в кресле, всю в гипсе, и помню ощущение солнечного света на лице впервые за все это время. Я жадно впитывала его и думала: как я могла раньше принимать это как должное? Я была невероятно благодарна за свою жизнь. Но прежде, чем я уехала из больницы, старшая медсестра сказала мне: «Жанин, я хочу, чтоб ты была готова, потому что когда ты приедешь домой, что-то произойдёт». Я спросила: «Что?» И она ответила: «У тебя начнётся депрессия». И я сказала: «Только не у меня! Не у Жанины-машины!» Такое было у меня прозвище. Она сказала: «У тебя тоже начнётся, потому что у всех так бывает. В спинальном отделении всё нормально. Ты в коляске. Это нормально. Но когда ты приедешь домой, ты осознаешь, насколько изменилась твоя жизнь».
And I got home. And something happened. I realized Sister Sam was right. I did get depressed. I was in my wheelchair. I had no feeling from the waist down, attached to a catheter bottle. I couldn't walk. I'd lost so much weight in hospital, I now weighed about 80 pounds. And I wanted to give up. All I wanted to do was put my running shoes on and run out the door. I wanted my old life back. I wanted my body back.
И я приехала домой, и что-то произошло. Я поняла, что сестра Сэм была права. У меня действительно началась депрессия. Я была в коляске. У меня не было чувствительности ниже пояса, я все время была с катетером. Я не могла ходить. Я так похудела в больнице, что теперь весила около 36 кг. И мне захотелось сдаться. Всё, что мне было нужно тогда — надеть кроссовки и выбежать на улицу. Я хотела вернуть старую жизнь. Я хотела вернуть своё тело.
And I can remember Mom sitting on the end of my bed and saying, "I wonder if life will ever be good again."
И я помню, как мама, сидя на краю моей постели, сказала: «Будет ли у нас когда-нибудь всё хорошо опять?»
And I thought, "How could it? Because I've lost everything that I valued, everything that I'd worked towards. Gone." And the question I asked was, "Why me? Why me?"
И я подумала: «Как же может быть хорошо? Я ведь потеряла всё, что я ценила, всё, к чему стремилась. Всё потеряла». Я все время задавала вопрос: «Почему я? Почему я?»
And then I remembered my friends that were still in the spinal ward, particularly Maria. Maria was in a car accident, and she woke up on her 16th birthday to the news that she was a complete quadriplegic, had no movement from the neck down, had damage to her vocal chords, and she couldn't talk. They told me, "We're going to move you next to her because we think it will be good for her." I was worried. I didn't know how I'd react to being next to her. I knew it would be challenging, but it was actually a blessing, because Maria always smiled. She was always happy, and even when she began to talk again, albeit difficult to understand, she never complained, not once. And I wondered how had she ever found that level of acceptance.
А потом я вспомнила своих друзей, которые остались в отделении, особенно Марию. Мария попала в автокатастрофу, и очнулась в день своего 16-тилетия, чтобы обнаружить, что она полностью парализована. Она не могла двигаться от шеи вниз, её голосовые связки были повреждены, и она не могла говорить. Мне сказали: «Мы тебя придвинем к ней: это может быть ей на пользу». Я забеспокоилась. Я не знала, как я буду себя чувствовать рядом с ней. Я думала, что это будет испытанием, но это оказалось благословением, потому что Мария постоянно улыбалась. Она всегда была счастлива, и даже когда она снова заговорила, хотя её было трудно понять, она никогда не жаловалась, ни разу. И я удивлялась, как она смогла всё это принять.
And I realized that this wasn't just my life; it was life itself. I realized that this wasn't just my pain; it was everybody's pain. And then I knew, just like before, that I had a choice: I could keep fighting this, or I could let go and accept not only my body, but the circumstances of my life. And then I stopped asking, "Why me?" And I started to ask, "Why not me?" And then I thought to myself, maybe being at rock bottom is actually the perfect place to start.
Тогда я поняла, что это была не только моя жизнь. Это была сама жизнь. Я поняла, что это была не только моя боль. Это была общая боль. Потом я поняла, точно так же, как раньше, что у меня был выбор. Я могла продолжать бороться с этим или я могла отпустить и принять не только моё тело, но и обстоятельства моей жизни. Вот тогда я перестала спрашивать: «Почему я?» И стала спрашивать: «А почему не я?» Потом я подумала, что на самом деле подножие горы — отличное место для старта.
I had never before thought of myself as a creative person. I was an athlete; my body was a machine. But now I was about to embark on the most creative project that any of us could ever do: that of rebuilding a life. And even though I had absolutely no idea what I was going to do, in that uncertainty came a sense of freedom. I was no longer tied to a set path. I was free to explore life's infinite possibilities. And that realization was about to change my life.
Никогда до этого я не считала себя творческим человеком. Я была спортсменкой. Моё тело было машиной. А теперь я собиралась начать самый креативный проект, какой только кто-то когда-то начинал — перестраивать свою жизнь. И хотя я совершенно не знала, что буду делать, в этой неуверенности заключалось чувство свободы. Я больше не была ограничена чётким предназначением. У меня была свобода для исследования неограниченных возможностей жизни. Это осознание начало менять мою жизнь.
Sitting at home in my wheelchair and my plaster body cast, an airplane flew overhead. I looked up, and I thought to myself, "That's it! If I can't walk, then I might as well fly."
Сидя дома в коляске, загипсованная, я увидела пролетающий самолёт и подумала про себя: «Вот оно! Если я не могу ходить, то я могла бы летать».
(Laughter)
Я сказала: «Мам, я буду учиться летать».
I said, "Mom, I'm going to learn how to fly." She said, "That's nice, dear."
Она ответила: «Хорошо, дорогая». (Смех)
(Laughter)
Я сказала: «Передай мне справочник».
I said, "Pass me the yellow pages." She passed me the phone book, I rang up the flying school, I said I'd like to make a booking to come out for a flight. They said, "When do you want to come out?" I said, "Well, I have to get a friend to drive me because I can't drive. Sort of can't walk, either. Is that a problem?" I made a booking, and weeks later, my friend Chris and my mom drove me out to the airport, all 80 pounds of me covered in a plaster body cast in a baggy pair of overalls.
Она дала мне телефонную книгу и я позвонила в лётную школу. Я сделала заказ, сказала, что хотела бы прийти полетать. Мне ответили: «Вы определились с датой?» Я сказала: «Ну, я должна узнать, кто из друзей сможет меня отвезти, потому что я не могу водить. Ну, и ходить типа тоже. Это проблема?» Я сделала заказ, и несколько недель спустя мой друг Крис и мама отвезли меня в аэропорт, все мои 36 кг, покрытые шинами и сверху мешковатым комбинезоном. (Смех)
(Laughter)
Я могу сказать, что я не выглядела идеальным кандидатом
I can tell you, I did not look like the ideal candidate to get a pilot's license.
на получение лётного удостоверения. (Смех)
(Laughter)
Я держусь за стойку, потому что я не могу стоять.
I'm holding on to the counter because I can't stand. I said, "Hi, I'm here for a flying lesson." They took one look and ran out the back to draw short straws. "You get her." "No, no, you take her." Finally a guy goes, "Hi, I'm Andrew. I'm going to take you flying." I go, "Great!" They get me out on the tarmac, and there was this red, white and blue airplane -- it was beautiful. They had to slide me up on the wing to put me in the cockpit. They sat me down. There are buttons and dials everywhere. I'm going, "Wow, how do you ever know what all these buttons and dials do?" Andrew got in the front, started the plane, and said, "Would you like to have a go at taxiing?" That's when you use your feet to control the rudder pedals to control the airplane on the ground. I said, "No, I can't use my legs." He went, "Oh." I said, "But I can use my hands," and he said, "OK."
Я сказала: «Привет! Я пришла на лётный урок». Они посмотрели на меня, отошли и стали метать жребий. «Возьми ты её». «Нет, сам бери». Наконец вышел один парень и говорит: «Привет. Меня зовут Эндрю и я буду сегодня твоим инструктором». Я говорю: «Круто». Меня подвезли, поставили на бетон, и вот тут стоял этот красно-бело-синий самолёт. Он был прекрасен. Меня подняли в кабину. Им пришлось протащить меня по крылу, запихнуть в кабину. Меня усадили. Везде были кнопки и шкалы. Я говорю: «Ух ты! Как вы понимаете, что делают все эти кнопочки и шкалы?» Инструктор Эндрю сел за штурвал, завёл самолёт. Он спросил: «Хочешь порулить?» Тут надо было нажимать рулевые педали для управления самолётом на земле. Я ответила: «Нет — у меня ноги не действуют». Он: «Ой…». Я продолжила: «Но руки действуют». И он сказал: «Ладно»
So he got over to the runway, and he applied the power. And as we took off down the runway, and the wheels lifted up off the tarmac, and we became airborne, I had the most incredible sense of freedom. And Andrew said to me, as we got over the training area, "You see that mountain over there?" And I said, "Yeah." And he said, "Well, you take the controls, and you fly towards that mountain." And as I looked up, I realized that he was pointing towards the Blue Mountains, where the journey had begun. And I took the controls, and I was flying. And I was a long, long way from that spinal ward. I knew right then that I was going to be a pilot. Didn't know how on Earth I'd ever pass a medical.
Он преодолел взлётно-посадочную полосу, добавил мощности. Когда мы разогнались по взлётке, шасси стало подниматься от покрытия, и мы оторвались от земли, я почувствовала невероятную свободу. И когда мы покинули учебный аэродром, Эндрю сказал мне: «Видишь вон ту гору?» Я сказала: «Да». Он сказал: «Ну, тогда бери штурвал и лети к той горе». Я ещё раз глянула, и поняла, что он показывал на Голубые горы, откуда началось моё путешествие. Я взяла штурвал, и полетела. Теперь я была далеко-далеко от спинального отделения и именно тогда я поняла, что стану пилотом. Я понятия не имела, как пройду медкомиссию.
(Laughter)
But I'd worry about that later, because right now, I had a dream. So I went home, I got a training diary out, and I had a plan. And I practiced my walking as much as I could, and I went from the point of two people holding me up ... to one person holding me up ... to the point where I could walk around the furniture as long as it wasn't too far apart. And then I made great progression, to the point where I could walk around the house, holding onto the walls, like this. And Mom said she was forever following me, wiping off my fingerprints.
Но я не беспокоилась об этом, потому что в тот момент у меня была мечта. Потом я приехала домой, подготовила дневник тренировок, и составила план. Я училась ходить, сколько могла: сначала меня поддерживали два человека, потом один, потом я смогла ходить, придерживаясь за мебель, только если она была недалеко друг от друга. А потом я сильно продвинулась: я научилась ходить вокруг дома, держась за стены — вот так. Мама говорила, что она везде шла за мной, вытирая мои отпечатки. (Смех)
(Laughter)
Но, по крайней мере, она всегда знала, где я была.
But at least she always knew where I was.
(Laughter)
Итак, пока врачи продолжали оперировать меня,
So while the doctors continued to operate and put my body back together again, I went on with my theory study. And then eventually, amazingly, I passed my pilot's medical, and that was my green light to fly. And I spent every moment I could out at that flying school, way out of my comfort zone, all these young guys that wanted to be Qantas pilots, you know, and little old hop-along me in first my plaster cast, and then my steel brace, my baggy overalls, my bag of medication and catheters and my limp. They use to look at me and think, "Oh, who is she kidding? She's never going to be able to do this." And sometimes I thought that, too. But that didn't matter, because now there was something inside that burned that far outweighed my injuries.
собирая моё тело, я продолжала зубрить матчасть, и наконец — на удивление — прошла медкомиссию, теперь путь к полётам был открыт. Я всё свободное время проводила в той лётной школе, хотя мне там приходилось несладко: все эти парни, которые хотели стать пилотами Qantas и я — вечно прыгающая на одной ноге, сначала в гипсе, потом в стальных шинах, в мешковатом комбинезоне, с мешком лекарств и катетеров, хромая... Они смотрели на меня и думали: «Ну, кого она пытается обмануть? Она же никогда не сможет это сделать». Иногда я и сама так думала. Но это было неважно, потому что у меня внутри что-то горело, и это было намного важней моих травм.
And little goals kept me going along the way, and eventually I got my private pilot's license. Then I learned to navigate, and I flew my friends around Australia. And then I learned to fly an airplane with two engines and I got my twin-engine rating. And then I learned to fly in bad weather as well as fine weather, and got my instrument rating. And then I got my commercial pilot's license. And then I got my instructor rating. And then I found myself back at that same school where I'd gone for that very first flight, teaching other people how to fly ... just under 18 months after I'd left the spinal ward.
Я продолжала двигаться вперёд благодаря небольшим целям и, наконец, я получила частное лётное удостоверение, потом я научилась летать и стала катать друзей над Австралией. Потом я научилась управлять двухмоторными самолётами и получила разряд по ним. Потом я научилась летать в плохую погоду так же хорошо, как в хорошую — получила разряд по полётам по приборам. А потом я получила коммерческое лётное удостоверение. Потом я получила инструкторский разряд. Потом я оказалась в той же лётной школе, где я впервые летала, только теперь я учила летать других людей. Всего полтора года спустя после спинального отделения.
(Applause)
(Аплодисменты)
(Applause ends)
И тогда я подумала: «Почему бы не пойти ещё дальше?
And then I thought, "Why stop there? Why not learn to fly upside down?"
Почему бы не научиться летать вниз головой?»
(Laughter)
И я научилась летать вниз головой,
And I did, and I learned to fly upside down and became an aerobatics flying instructor.
и стала инструктором по фигурам высшего пилотажа.
(Laughter)
А мама с папой? Никогда не приезжали посмотреть.
And Mom and Dad? Never been up.
(Laughter)
Потом я совершенно чётко поняла, что несмотря на то, что моё тело может быть ограничено,
But then I knew for certain that although my body might be limited, it was my spirit that was unstoppable.
мой дух непобедим.
The philosopher Lao Tzu once said, "When you let go of what you are, you become what you might be." I now know that it wasn't until I let go of who I thought I was that I was able to create a completely new life. It wasn't until I let go of the life I thought I should have ... that I was able to embrace the life that was waiting for me. I now know that my real strength never came from my body. And although my physical capabilities have changed dramatically, who I am is unchanged. The pilot light inside of me was still alight, just as it is in each and every one of us.
Философ Лао Цзы сказал: «Когда ты отпускаешь то, что ты есть, ты становишься тем, кем мог бы быть». Теперь я знаю, что до тех пор, пока я не отпустила то, что считала своей сущностью, я не могла создать совершенно новую жизнь. До тех пор, пока я не отпустила ту жизнь, которую себе запланировала, я не могла жить той жизнью, которая меня ожидала. Сейчас я понимаю, что моя настоящая сила никогда не заключалась в теле. И несмотря на то, что мои физические возможности сильно изменились, я осталась прежней. Дар пилота был моим даром, таким же даром, который есть у каждого из нас.
I know that I'm not my body. And I also know that you're not yours. And then it no longer matters what you look like, where you come from, or what you do for a living. All that matters is that we continue to fan the flame of humanity by living our lives as the ultimate creative expression of who we really are, because we are all connected by millions and millions of straws. And it's time to join those up and to hang on. And if we are to move towards our collective bliss ... it's time we shed our focus on the physical and instead embrace the virtues of the heart.
Я знаю, что я — это не моё тело. И что вы — это не ваши тела. И совершенно неважно, как вы выглядите, откуда вы родом и как вы зарабатываете на жизнь. Единственное, что имеет значение — это то, что мы продолжаем раздувать пламя человеческих возможностей, живя так, чтоб максимально раскрыть свои настоящие способности, потому что мы все связаны миллионами соломинок. И сейчас пришло время соединить их и прислушаться. И если мы хотим двигаться к нашему общему счастью, нам надо перестать фокусироваться на физическом и вместо этого пользоваться душевными качествами.
So raise your straws if you'll join me.
Итак, поднимите ваши соломинки, если вы присоединяетесь ко мне.
(Applause)
Спасибо. (Аплодисменты)
Thank you.
(Applause)
Спасибо.
Thank you.
(Applause)